This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

24 de outubro de 2009

Liquidation sales, liquidation deals e liquidation discounts

Hi there!

Nestes tempos de crise econômica mundial, não são poucas as notícias de empresas que decidem ‘fechar as portas’ (‘close down the business’).
E se você acompanha a imprensa em inglês, você com certeza ouviu falar ou então leu sobre liquidation sales, liquidation deals e liquidation discounts.

É quase que automático associarmos o termo liquidation com a palavra em português liquidação. E ela pode mesmo significar isso. Mas não aquela liquidação das “Casas Bahia”!Cuidado!

Liquidation é, muitas vezes, um falso cognato.Liquidation é o encerramento de uma empresa que precisa usar todo o dinheiro que conseguir arrecadar para quitar suas dívidas (liquidar).

É um termo ligado à falência de um negócio e em português também chamamos de liquidação. A frase The company has gone into liquidation não significa que há uma grande liquidação com preços mais baixos, promoções - no sentido mais usado em português. Significa, sim, que a empresa irá a falência e precisa “vender tudo” para gerar algum capital para pagar suas dívidas.

O que acontece é que, muitas vezes, uma das formas de fazer essa “queima de estoque” é vendendo tudo em alguns dias de “loucura de vendas”. Talvez o fato de usarmos esse termo em português tenha essa origem…Há um tempo, nos Estados unidos, uma grande rede de lojas foi notícia no mundo todo exatamente porque estava quebrada e iria fechar.

O mais interessante é que falou sim de preços mais baixos e promoção, uma espécie de queima de estoque - algo que geralmente as empresas falidas fazem. Mas, muitas das ‘ofertas imperdíveis’ esperadas pelos consumidores não se concretizou sendo que, em alguns casos o preço estava maior que nos panfletos distribuídos ou nas compras pela internet.

Ou seja, eles falam de liquidation não porque os preços estavam mais baixos (embora estivessem, em muitos casos) mais sim porque a empresa iria fechar e estava acabando com seu estoque, ao mesmo tempo tentava arrecadar tudo que pudesse.

A lição que fica para nossa aprendizagem de vocabulário é:
Liquidação (encerramento de transações comerciais, fechamento) = liquidation - O verbo é liquidate.
Liquidação (preços baixos) = sale, deal
On sale - em liquidação, em promoção, preço abaixo do usual

O leitor Leomar enviou a seguinte dúvida: a forma comparativa de new é newwer ou newer?

Ele afirmou que, uma vez que new é um adjetivo formado de consoante + vogal + consoante, faria sentido ter o w dobrado para inserir o prefixo er, assim como acontece com big - bigger, hot - hotter etc.

Mas ao mesmo tempo ele achou estranho, já que deve ter lido muitas vezes (inconscientemente) a palavra newer.

E é isso mesmo! Ocorre que, observando a transcrição fonética, verificamos que a pronúncia de new é /nu/ ou /niu/. Assim, a pronúncia final é um som de vogal... Portanto, não é para a letra que temos que olhar ao aplicar essa regra de ortografia de sufixo e sim para o som - o mesmo ocorre para dizermos a university (som de consoante - y) e não an university (som de vogal).

Veja os exemplos:
adjetivo - comparativo - superlativo
new - newer - the newest
few - fewer - the fewest

See you next week!

EDUCATED ou POLITE?

How are you?

A dúvida de hoje é muito comum.
Em português, uma pessoa educada é tanto aquela que teve um aprendizado, geralmente na escola, quanto àquele que é cortês e tem bons modos.

Dependendo do dicionário que você usar, a primeira tradução para "educado" que você encontrará é "educated". Mas será que é esse o termo que você procurava?

O contexto e o uso que você pretende fazer é que determinarão qual termo em inglês a ser utilizado.
Veja as definições do Macmillan Dictionary:

EDUCATED
An educated person has received a good education and has a lot of knowledge. Uma pessoa educada que recebeu uma boa educação e tem um monte de conhecimento.

POLITE
Someone Who is polite behaves toward other people in a pleasant way that follows all the usual rules of society. Alguém que é educado para com outras pessoas se comporta de uma maneira agradável, que segue todas as regras normais da sociedade.

Portanto tanto polite quanto educated podem ser usadas quando queremos dizer "educado (a)".

A escolha vai depender do sentido que queremos... Por fim, quais seriam os antônimos para esses adjetivos?
Relacione cada opção abaixo com um deles:
· ignorant
· rude
· uneducated
· bad-mannered
· impolite
· illiterate
· unlearned
· bratty

Tirando a Dúvida!

O leitor Edson enviou uma mensagem perguntando se não seria incorreto dizer "What time do you start work?" ou, "finish workING?", já que frequentemente aprendemos que um verbo após START deve ter o -ing.

Na verdade, as frases 'start work' (começa o trabalho) e 'finish work' (termina o trabalho) estão corretas e são muito comuns na língua inglesa.
Nesse caso, "work" não é verbo mais sim substantivo. Em português costumamos dizer "que horas você entra no/sai do trabalho?".
De qualquer forma, as frases que você sugeriu - "start/ finish working" - também estão corretas e são bem usadas.
Eu traduziria como "começa a trabalhar/termina de trabalhar".
Mas mesmo em português a primeira opção é mais usada, não é?
"Start work" ainda refere-se a quando alguém começou a trabalhar na vida (primeiro emprego).

Ah, e lembre-se que START e FINISH podem ser seguidos de verbo+ING ou TO+verbo (infinitivo).

Have a great weekend!

Mes que comemoramos o dia dos professores no Brasil (15 de outubro).

Mas você sabia que na maioria dos países essa data é comemorada no dia 5 de outubro? - é o World Teachers' Day.
Porém, em algumas culturas onde se fala inglês as datas variam: nos EUA, esse dia é comemorado no dia 6 de maio, dentro da chamada Teacher Appreciation Week.
Na Austrália, a celebração é na última sexta-feira de outubro.

TEACHER OU PROFESSOR?

Nos países de língua inglesa, não é comum chamar o professor de teacher, como fazemos aqui no Brasil ("Professor, posso ir ao banheiro?", "fessô", "profi" etc). Mais formalmente eles usam o sobrenome com pronomes de tratamento ("Mr. Tepper", "Ms. Naspolini" etc) ou, informalmente, pelo nome (Marilia, Elaine, etc). Ou seja, quando estiver falando inglês, especialmente nas aulas, chame seu professor pelo primeiro nome.

Teacher é a palavra mais comum para designar qualquer tipo de professor. Mas saiba que há um tipo de professor que chamamos de professor. São aqueles professores, geralmente universitários, que são de cátedra (uma posição permanente e prestigiada na instituição).
Quer um exemplo para te ajudar a lembrar? Lembre-se do Professor Snape, dos livros/filmes do Harry Potter.

E sabe aquele professor substituto? Nos Estados Unidos temos o substitute teacher; já na Inglaterra ele é chamado de supply teacher.

UM DOS DESAFIOS DA PROFISSÃO

Ser professor com certeza não é tarefa fácil. Um grande desafio que professores (e também pais e diretores) tem enfrentado nas escolas é o chamado bullying, que tem ganhado espaço na mídia e estudos acadêmicos nos últimos anos. O termo é bem específico e, por isso, tem aparecido em inglês mesmo nos nossos textos. Mas, infelizmente, esse triste fenômeno é bem familiar em nossas escolas. Talvez alguns de nós já tenhamos sofrido na pele essa situação... Bully, ou bully boy, é aquele "valentão" que abusa dos garotos menores usando seu tamanho e força.
Assim, bullying é a violência física e/ou psicológica que muitas crianças vivem durante a vida escolar. Mas não quero terminar esse texto com algo ruim. E nada melhor que uma boa aula para nos animar e "alimentar".

Mas não será uma aula qualquer: lecture, em inglês, é aquele tipo de aula dada em grandes universidades por professores de destaque.
Assim, deixo a dica de um vídeo que, além de uma oportunidade para praticar inglês, é literalmente "uma lição de vida": Really Achieving Your Childhood Dreams, por Randy Pausch (1960-2008).

Have a great week!

O que é “manga”? Significados!!

Hi there!

Pergunta rápida: o que é “manga”?

Se você respondeu “uma fruta”, acertou!
Se você respondeu “parte de uma camisa”, também acertou!

Afinal, em um idioma muitas palavras têm mais do que um único significado – embora a freqüência (e o contexto) com que tais termos são usados costuma ser bem diferentes.

E com inglês não poderia ser diferente: provavelmente você já conhece pelo menos dois significados para as palavras abaixo. O que elas significam em cada frase? (às vezes, a classe gramatical muda, mas nem sempre).

Mean
My cousin is so mean - she never bought a present to his daughter! Minha prima é tão má - ela nunca comprou um presente para sua filha!What does ‘awful’ mean? O que significa "terrível"?

Flat
He was upset because of a flat tire. Ele ficou chateado por causa de um pneu furado.I used to live in a flat in Orlando. Eu morava em um apartamento em Orlando.

Book
I need to read a book about management. Preciso ler um livro sobre gerenciamento.Scott is going to book a table for our dinner. Scott vai reservar uma mesa para o jantar.

Kind
My mother is such a kind person! Minha mãe é uma pessoa tão amável!What kind of music do you play? Que tipo de música você toca?

Fair
That’s not fair. Ma’s just arrived! Isso não é justo. Ma acabou de chegar!My family and I had a great time at the fair this year. Minha família e eu tivemos um grande momento na feira este ano.

Muitas vezes ficamos surpresos com usos menos comuns de alguma palavra (quem não se espanta quando vê book pela primeira vez como verbo?) e foi exatamente isso que aconteceu comigo quando vi o anúncio da Kia em uma revista que dizia - “Campanhas que dão recall. E carros que não fazem recall.”

O recall, termo já comum no Brasil, nos remete instantaneamente às convocações públicas geralmente feitas por montadoras de automóveis ou empresas de hardware.
Só que recall tem outro sentido, muito usado na área de marketing: lembrar, trazer de volta à mente. O anúncio conseguiu, de maneira brilhante, usar os dois significados da palavra.

Outros exemplos que encontrei na web:
- A 11ª edição da pesquisa Recall de Marcas foi realizada entre julho e agosto deste ano.- Sony faz novo recall de baterias de notebook.
Por fim, é importante notar que essa polissemia (mais de um significado) é uma fonte inesgotável para piadas e trocadilhos.

Have a wonderful week!

O que as palavras piquenique, iate e coquetel têm em comum? E shopping, smoking e outdoor? E e-mail, internet e chat?

Hey! How’re you doing? O feedback tem sido fantástico… espero contar sempre com a sua participação e também receber suas críticas, sugestões e dúvidas.

Hoje vamos pensar sobre as seguintes questões: o que as palavras piquenique, iate e coquetel têm em comum? E shopping, smoking e outdoor? E e-mail, internet e chat?

Todas, como você já notou, fazem parte do nosso dia-a-dia no Brasil. E todas têm origem na língua inglesa, certo? Very good! Então, deliberadamente, chamarei esse conjunto de palavras de “Brazilian English”. É o “nosso inglês” que vem sendo incorporado ao português… Mas algo as diferencia e, desde o início do nosso aprendizado da língua inglesa, é muito importante que conheçamos essas diferenças para evitar confusões e mal-entendidos.

O primeiro grupo de palavras refere-se a palavras inglesas que foram aportuguesadas (picnic, yacht e cocktail). Esse fenômeno de adequação ortográfica ocorria mais freqüentemente no passado. Hoje ele não é comum devido à velocidade com que as palavras, especialmente na área de tecnologia, chegam às terras brasileiras.
Já o segundo grupo trata de palavras que mantiveram a ortografia inglesa e, até certo ponto, a pronúncia. Mas nós, brasileiros, nos apropriamos de tal forma desses vocábulos que demos a eles significado diferente do original:

Shopping, em inglês é mall, shopping mall ou shopping center.
Smoking, em inglês é tuxedo (ou a forma antiga smoking jacket).
Outdoor, em inglês é billboard.

E o terceiro grupo? Mantivemos a escrita e o significado, porém a pronúncia é que foi aportuguesada (já reparou que temos a tendência de trazer a sílaba tônica para o final da palavra?). Assim, temos: “ínternet” que virou “internét; “­ímeu” que pronunciamos “imêiou” e “tchét” que gerou o nosso “xáti”.

Quando estamos usando o inglês como segundo idioma em nossas aulas, conversas com amigos e falante nativos, mesmo nas situações profissionais ou acadêmicas, precisamos dar atenção especial para esses dois últimos grupos: lembrar que, às vezes, as palavras que queremos dizer ou escrever significam coisas diferentes do nosso português - I saw a billboard with her photo near the mall (Eu vi um outdoor com a foto dela perto do shopping) - ou que a pronúncia em inglês é outra - Send me an e-mail (ímeu) with your idea for the new chat (tchét) room (Envie um e-mail para mim com sua idéia para a nova sala de chat).

Mas será que sempre há alguma modificação na palavra inglesa original? Felizmente, em alguns casos nada muda - o que favorece quem está começando com o idioma: marketing, sexy, jeans, call center e tantas outras.
Você consegue pensar em outros exemplos de “Brazilian English”? Houve mudança(s) do inglês original? Aqui seguem algumas palavras você notar se há diferenças na escrita, na pronúncia ou no significado.

Você já pensou na quantidade de novos vocábulos, em português bem brasileiro, que chegam junto com esses “invasores”, tão temidos por alguns? Aqui vai uma pequena lista: skatista, roqueiro, lobista, blogueiro, deletar, printar, marqueteiro, surfar…

That’s all!

Gosto mais ou menos / dá pro gasto

Na lição anterior, chegamos até can't stand e don't like at all. E quando você gosta de alguma coisa mais ou menos, ou quando tanto faz, ou quando você não dá a mínima?
Aqui vão estas e outras expressões!
Gosto mais ou menos / dá pro gasto
Veja OK usado como adjetivo:
So, how was the concert? (Então, como foi o show?)It was OK. ou It was only OK. Essa resposta é típica de alguém que não se impressionou muito, mas também não achou horrível.
I was so excited when my new laptop came in the mail. But you know what? In the end, it's only an OK laptop.Eu estava tão animado/a quando meu laptop chegou pelo correio. Mas quer saber? No fim das contas, o laptop é só bonzinho (nada de mais).
Outra na mesma linha é average:
It was an average concert. Foi um show "na média" - nem bom nem ruim.
Não ligo, não
Não tem sentimento forte aqui: quando você fala "I don't mind (algo ou fazer alguma coisa)" você está dizendo que isso não te incomoda, que você não liga se acontecer ou se tiver que fazer.
I don't mind doing the dishes. Não me importo de lavar a louça.
-Do you like jazz? Você gosta de jazz? -I don't mind jazz. Não me importo com jazz. Essa pessoa não é apaixonada por jazz, mas também não se incomoda de escutar.
Veja que quando você usa "I don't mind" com uma atividade/ ação, o verbo vem sempre com - ING:
I don't mind flyING. Não me incomoda voar (de avião).
Gustavo doesn't mind givING us a ride. Gustavo não se importa de nos dar uma carona. (Para o Gustavo, tudo bem nos dar uma carona).

Não estou nem aí
Essa é uma expressão bem popular para expressar descaso total por alguma coisa. Ela significa algo como Não dá para eu ligar menos (do que eu ligo) para (alguma coisa).
I couldn't care less about politics. Eu não ligo sobre política.
My mother couldn't care less about technology. Minha mãe não podia cuidar menos sobre tecnologia.
Obs.: às vezes, nativos mesmo erram ao escrever essa expressão ('I could care less'). É couldn't.

See ya!

O inglês como ele é: Likes and Dislikes

Se você é como a maioria das pessoas que quando aprende inglês quer expressar que gosta de alguma coisa, dizendo I like it (Eu gosto disso) ou, se gosta muito, I love it (Eu amo isto). Quando não gosta de algo, é I don't like it (Eu não gosto disso) ou, para ser categórico, I hate it (Eu odeio isso). Gostar e não gostar são expressões importantes em qualquer língua; afinal, quantas vezes por dia comunicamos o quanto gostamos ou não de alguma coisa?

Hoje, vou apresentar um vocabulário sobre esse tópico: graus diferentes de gostar/ não gostar para, se você quiser, sair do like/ don't like.

Usando REALLY
Really pode ser traduzido como 'realmente', mas também funciona como 'muito' e 'de verdade' (e até Sério? se você perguntar Really?). Veja a diferença entre usar really ou não:
My mother likes the painting. She may buy it. Minha mãe gostou do quadro. Talvez ela compre.
My friend really likes the painting. He's going to buy it. Meu amigo gostou muito do quadro. Ele vai comprá-lo.
They really like this restaurant. They come here every week. Eles gostam mesmo desse restaurante. Eles vem aqui toda semana.

O really também pode ser usado para enfatizar o don't like, é claro:
I don't like sushi, but yesterday I had some. Eu não gosto de sushi, mas ontem eu comi um pouco.
Bella really does not like sushi. She can't even smell it. A Bella não gosta mesmo de sushi. Ela não pode nem sentir o cheiro.
Brian really does not like cell phones. He doesn't even have one. O Brian não gosta mesmo de celulares. Ele nem tem um.
Veja que o really, nos casos acima, vem depois do sujeito da sentença (my mother, my friend, they, I, Bella, Brian) e enfatiza que alguém gosta ou não gosta de alguém/alguma coisa.

E olha só como a função do really muda se você usá-lo como nos exemplos abaixo: ele atenua um pouco a negativa.
I don't really like horror movies. We can watch one if you want. Eu não gosto muito de / não ligo muito para filme de terror. Nós podemos assistir se você quiser.
She didn't really enjoy her vacation. She was worried about her job. Ela não aproveitou de verdade as férias dela. Ela estava preocupada com o emprego.
Sendo categórico sobre “não gostar”
Use at all em negativas para ser categórico:
She doesn't like him at all. Ela não gosta dele mesmo/ de jeito nenhum.
I don't like pineapple at all. Eu não gosto mesmo de abacaxi/de jeito nenhum.
O can't stand também é ótimo para expressar que uma pessoa "não suporta" alguém/alguma coisa. Veja estes exemplos:
I don't like grapes at all. I really can't stand them. Eu não gosto mesmo de uvas/de jeito nenhum. Eu realmente não suporto.
My upstairs neighbor is annoying. I really can't stand him. Meu vizinho de cima é chato. Eu realmente não suporto ele.

Postagens populares