This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

7 de abril de 2010

The Annoying Orange

Você conhece o termo Minced Oaths em inglês? São "oaths" (xingos, maldições) que foram "minced". Obvio; né? :)

@>---- to mince (your) words = falar com descrição/delicadeza

Minced Oaths são muito comuns em inglês.

Por exemplo, no vídeo a seguir a maça não aguenta mais ouvir a laranja irritante falar, e diz... "Pelo amor de ______, pare de falar por pelo menos 3 segundos! Não consigo nem ouvir os meus pensamentos."

Só que a maça não usa este termo acima. Ele usa um minced oath - uma "maldição" que substitui a frase acima sem usar a palavra Deus.

Assista o vídeo a seguir e confira o script abaixo.



Orange: Hey, Apple! Apple... etc.
Apple: What?! What?! What is it?
Orange: "Orange" you glad I didn't say apple again? Ha ha ha ha.

[Explicação: A frase acima foi uma piada. "Orange you glad..." tem o mesmo som que "Aren't you glad...?" - "Você não está feliz que..."?]

Apple: Yeah. That joke was funny the first 400 times you said it

@>---- joke = piada
@>----funny = engraçado

Orange: Hey, Apple!
Apple: What?
Orange: You look fruity. Hahaha

@>---- look = parece
@>---- fruity [gíria derivado da palavra "fruit" (fruta)] = louco (ou) "frutinha"

Apple: Yeah. That was hilarious.

[Pelo jeito o maça não acho tão engraçado assim não. Estava sendo sarcástico.]

Orange: Hey! Hey, Apple!
Apple: What?!
Orange: Can you do 10 push-ups in 10 seconds?

@>---- push-ups = abdominais

Apple: What kind of question is that? I don't even have arms. How am I going to do *one* push-up?
Orange: Hey!
Apple: What?
Orange: Hey, Apple!
Apple: What?!
Orange: Can you do this?
Apple: No.
Orange: Try it.
Apple: No. Stop it! ... Ok! You've made your point. Stop it! ...

@>---- you've made your point = você já provou o que queria provar

Apple: Would you please be quiet?! For crying out loud! Would you stop yammering for longer than 3 seconds. I can't even hear myself think. Arrrr. [panting]

@>---- For crying out loud! = Pelo amor de _____!
@>---- yammer = falar sem parar
@>---- to pant = ofegar

Orange: Hey, Apple!
Apple: What?! Orange: Knife... Ew. I warned you. Ow... that looks like it hurts. Tried to warn him... Hey, Pear!

@>---- to warn = avisar
@>---- hurt = doer
@>---- pear = pêra

6 de abril de 2010

PASS UP

HELLO! A friend was talking to me on messenger just now and (jokingly) invited me for lunch. Uma amiga estava falando comigo no MSN neste momento e (brincando) me convidou para almoçar.

Just now = neste momento
Jokingly = por brincadeira
Invite = convidar

I immediately "accepted" and said... Eu imediatamente "aceitei" e disse...

"Sure, I never pass up a free lunch!"
"Claro, eu nunca deixo passar um almoço grátis!"
Pass up = deixar passar (uma oportunidade), rejeitar (uma oportunidade), perder (uma oportunidade)

Veja outros exemplos:

I can't believe he passed up the chance to go to the Brazil with his girlfriend.
Eu não posso acreditar que ele passou a chance de ir ao Brasil com sua namorada.

It's a great opportunity! Whatever you do - don't pass it up!
É uma grande oportunidade! Faça o que fizer - não deixe passar!

This opportunity is too good to pass up. Esta oportunidade é boa demais para deixar passar.
Gilson never pass up an offer for a free lunch. Gilson nunca passa uma oferta de um almoço grátis.

Elaine would never pass up the chance to work at that company.
Elaine nunca iria deixar passar a oportunidade de trabalhar nessa empresa.
Lembrando que UP tem vários usos. Um deles está relacionado ao movimento de um ponto original a um superior a ele. E outro uso do advérbio UP, estaria relacionado ao ato de completar algo; ter algo feito por completo.

Take care!

5 de abril de 2010

como se pronuncia

ESL Online: “como se pronuncia … em inglês”

“como se pronuncia … em inglês”

Muitos leitores entram no meu blog a partir de buscas que fazem no google.
Pessoas que fazem buscas sobre “como se pronuncia … em inglês”.
Sei que essa busca costuma ser infrutífera ou muito demorada.
Para ajudar esses leitores, aqui vai a dica: quando quiser saber como se pronuncia determinada palavra em inglês, vá a um dos muitos dicionários gratuitos online que tenham o som da palavra em arquivo de áudio, digite a palavra e clique no ícone do auto-falante que aparece diante da palavra.

Os dicionários que recomendo:
http://www.answers.com
http://www.thefreedictionary.com

Se o seu computador tiver placa de som, claro, você ouvirá a pronúncia da palavra.

Good Luck!

Phrasal verbs - UP

Phrasal verbs... assunto espinhoso, não?
Não cheio de espinhas, mas digamos que se pudéssemos evitá-lo, tal como as espinhas, seria uma maravilha. Ah, e como!

Não tenho a pretensão de esmiuçá-los aqui e agora, e acredito que devemos aprender little by little, cada um no seu ritmo.

Dito isso, primeiro uma breve descrição de phrasal verbs. São verbos especiais formados por um verbo + preposição ou advérbio, como, por exemplo, stand up. E é justamente sobre essa partícula UP que eu gostaria de falar hoje.

Há pouco tempo, achava que esses tais verbos especiais eram formados aleatoriamente, até um belo dia em que li uma matéria esclarecendo esse ponto. O fato é que damos mais importância à primeira parte (verbo) do que a segunda (partícula). Não é nossa culpa. É que a maioria dos livros traz o assunto dessa forma. Mas é exatamente lá, na segunda parte que devemos nos atentar.

Portanto, caros leitores, há um sentido nessas junções, ufa! Uma luz no fim do túnel. E, ao invés de decorarmos listas (nunca acredite nelas) imensas de phrasal verbs, podemos ao menos tentar entender porque up ao invés de in, down, out or whatever.

UP tem vários usos. Um deles está relacionado ao movimento de um ponto original a um superior a ele.

Ex. pick up: He picked up the book from the floor (Ele pegou o livro do chão - moveu o livro para um lugar mais alto)

Outro uso do advérbio UP estaria relacionado ao ato de completar algo; ter algo feito por completo.

Ex. sell up: He went bankrupt and had to sell up (Ele foi à falência e teve que vender tudo, completamente)

E por último, UP no sentido de aumentar, melhorar.

Ex. speak up: He said: Please, speak up because I can't hear what you're saying (Fale mais alto, aumente o volume da sua fala, pois não posso ouvi-lo)

No primeiro caso, temos um exemplo do significado básico de UP; já os outros dois são idiomáticos, ou seja, eles dão ideia de UP, mas não têm o sentido literal. Há muito outros, porém ficaremos com estes três, por enquanto.

Agora é com você

A próxima vez que encontrar um phrasal verb com o advérbio UP, tente descobrir o sentido. Mas lembre-se, talvez ele esteja apenas subentendido.
Aqui vai três exemplos de frases. Pense no sentido delas comparando com a lista abaixo e boa sorte nos seus estudos!

The theater filled up slowly.
I ran after her and managed to catch up with her.
My family will always cheer me up when I'm sad.

UP
move towards a higher place ( mover em direção ao um lugar mais alto)
increase (aumentar, em tamanho ou força (prices went up))
improve (melhorar)
complete (completar)
establish (estabelecer)

See you later!

4 de abril de 2010

Você sabe o que as palavras têm em comum?

Hello! Você sabe o que as palavras “THUMB” (polegar), “BOMB” (bomba), “CLIMB” (subir), “LAMB” (carne de carneiro) e “COMB” (pente) têm em comum? Elas possuem o que poderíamos chamar de “B mudo”.

Portanto, diga THUMB /thâm/, BOMB /bóm/, CLIMB /klaim/, LAMB /lém/ e COMB /koum/.

Isso fica ainda mais evidente em “BOMBER” /bómer/ (avião bombardeiro) e “CLIMBER” /klaimer/ (alpinista).

Tenha cuidado ao unir uma dessas palavras a outra que começa com vogal: por exemplo, na frase “CLIMB A TREE” (subir em um árvore), a pronúncia deve ser /klaimatree/.

Existem outros termos que se enquadram nesta mesma categoria, entre eles “DUMB” e “DUMBER”. Justamente por isso, o título em inglês do filme Debi e Lóide (DUMB AND DUMBER) pronuncia-se /dâmandâmer/.

Leia o exemplo a seguir e capriche na pronúncia!
Dumb And Dumber is an example of how little it takes to make a good comedy, when in the presence of exceptional actors. (Jim Carrey Online) Debi e Lóide é um exemplo de como é fácil fazer uma boa comédia quando se tem atores excepcionais.

E você sabe o que as palavras SCOTCH, SCOTS, SCOTTISH têm em comum? No inglês arcaico Scottas, as três palavras Scotch, Scots e Scottish significam “escocês, mas o uso de cada adjetivo varia.

Her husband is Scots and drinks Scotch whisky in a Scottish pub. O marido dela é escocês e toma uísque escocês em um bar escocês.
Scotch: refere-se a uísque escocês e a algumas comidas.

Por exemplo:
Scotch broth – caldo de carne com legumes e cevada.
Scotch egg – ovo cozido coberto de carne moída, depois passada na farinha de rosca e frito.
Scots: refere-se à língua inglesa falada na Escócia e aos seus habitantes, que podem ser chamados também de Scotsman e Scotswoman.
Scottish: é o adjetivo mais usado para se referir ao país Escócia, bem como a seu povo e a sua cultura. Por exemplo: Scottish football, the Scottish mountains.

See ya!

3 de abril de 2010

Much / Many

What's up?

Recebi alguns e-mails de leitores querendo saber a respeito da dupla much and many.
A resposta é bastante simples. Much é usado com substantivos singulares; many é usado com os contáveis.

Alguns exemplos com much:
I haven’t got much time to write this. Não tenho muito tempo para escrever isso. (Lembre-se de que time não é contável.)
You can study English as much as you like. It’s better than being stuck in front of the TV all the time. Você pode estudar inglês o quanto quiser. É melhor do que ficar grudado o tempo todo na TV.

E agora com many:
He likes many of my friends. Ele gosta de muitos amigos meus.
How many years have gone by? Quantos anos já se passaram?

O uso de of depois de much e many.
Much of pode ser usado – aliás, deve ser usado – nas seguintes situações:
I haven’t seen much of my boyfriend lately. Não tenho visto muito o meu namorado ultimamente.
I haven’t seen my boyfriend much lately. Não tenho visto meu namorado muito ultimamente.
Usamos many of e much of antes de palavras como an, the, a, my, this, nomes e pronomes. Vejamos:
You can’t see much of Brazil in a few days. Não dá para ver muito do Brasil em poucos dias.
You didn’t drink much of your milk, Brandon. Você não bebeu muito do seu leite, Brandon.
If you don’t miss many of your English lessons you will progress. Se não perder muitas aulas de inglês, você vai progredir.

Much não é normalmente usado em frases afirmativas, sendo seu uso mais restrito a frases negativas e perguntas.

Como exemplo, posso dizer I don’t like much of Britney’s music, mas eu teria de dizer I just love a lot of Ana Carolina's songs. I love her work very much. Soa como se a frase fosse dita por um estudante de inglês que ainda não dominou essas sutilezas. Teria de dizer I love her work a lot (e nunca I love a lot her work).

Lot of e a great deal of são expressões usadas freqüentemente em construções desse tipo.
Vamos ver algumas perguntas:
Is slang used much/a lot in English?
Is much water wasted in Brazil? (Claro, podemos dizer Is a lot of water wasted in Brazil?; as duas formas são aceitas).

Mande-me um e-mail e, como sempre, terei prazer em ajudá-lo.
esl.online@ymail.com

See you later!

1 de abril de 2010

EASTER SUNDAY - Domingo de Páscoa

Hello! Aproveitando a Semana Santa, vale lembrar que devemos dizer “GOOD FRIDAY” quando convertemos “Sexta-feira Santa” para a língua inglesa. Acredita-se que essa expressão seja uma corruptela de “GOD’S FRIDAY”. Sendo religioso ou não, católico ou não, quem estuda inglês deve conhecer a versão dos termos relacionados a esta celebração, pois, além de “Sexta-feira Santa”, outras expressões podem nos induzir ao equívoco. Leia atentamente a relação abaixo.

Terça-feira de Carnaval SHROVE TUESDAY, FAT TUESDAY
Quarta-feira de Cinzas ASH WEDNESDAY
Quaresma LENT
Domingo de Ramos PALM SUNDAY
Quinta-feira Santa MAUNDY THURSDAY, SHEER THURSDAY, or HOLY THURSDAY
Santa Ceia LAST SUPPER
Sábado de Aleluia HOLY SATURDAY or SILENT SATURDAY
Domingo de Páscoa EASTER SUNDAY
Ovos de Páscoa EASTER EGGS
Coelho da Páscoa EASTER BUNNY
Páscoa (dos judeus) PASSOVER (PESACH or PESAH)

A Páscoa no mundo
Na China
O "Ching-Ming" é uma festividade que ocorre na mesma época da Páscoa, onde são visitados os túmulos dos ancestrais e feitas oferendas, em forma de refeições e doces, para deixá-los satisfeitos com os seus descendentes.

Na Europa
As origens da Páscoa remontam a bem longe, aos antigos rituais pagãos do início da primavera (que no Hemisfério Norte inicia em março). Nestes lugares, as tradições de Páscoa incluem a decoração de ovos cozidos e as brincadeiras com os ovos de Páscoa como, por exemplo, rolá-los ladeira abaixo, onde será vencedor aquele ovo que rolar mais longe sem quebrar.

Nos países da Europa Oriental, como Ucrânia, Estônia, Lituânia e Rússia, a tradição mais forte é a decoração de ovos com os quais serão presenteados amigos e parentes. A tradição diz que, se as crianças forem bem comportadas na noite anterior ao domingo de Páscoa e deixarem um boné de tecido num lugar escondido, o coelho deixará doces e ovos coloridos nesses "ninhos".

Nos Estados Unidos
A brincadeira mais tradicional ainda é a "caça ao ovo", onde ovos de chocolate são escondidos pelo quintal ou pela casa para serem descobertos pelas crianças na manhã de Páscoa. Em algumas cidades a "caça ao ovo" é um evento da comunidade e é usada uma praça pública para esconder os ovinhos.

No Brasil
O mais comum é as crianças montarem seus próprios ninhos de Páscoa, sejam de vime, madeira ou papelão, e enchê-los de palha ou papel picado. Os ninhos são deixados para o coelhinho colocar doces e ovinhos na madrugada de Páscoa. A "caça ao ovo" ou "caça ao cestinho" também é utilizada.

Happy Easter!

Postagens populares