This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

29 de maio de 2010

Memorial Day e Expressões em inglês.

Hello!! Nesta segunda-feira será feriado nos EUA. É o dia em que se comemora o Memorial Day (também conhecido como Decoration Day), que acontece sempre na última segunda-feira do mês de Maio, quando os americanos prestam homenagem a todos aqueles que morreram em ações militares em nome de seu país.
A princípio, este dia era somente para honrar os soldados mortos durante a guerra civil americana, mas a partir da primeira guerra mundial a homenagem estendeu-se também a todos os soldados mortos em ação em qualquer guerra em nome dos Estados Unidos da América.

Portanto, se você precisar de qualquer informação dos EUA neste final de semana, lembre-se: é feriado e com certeza os americanos vão estar ou nos cemitérios honrando seus heróis ou em picnics para comemorar o final de semana prolongado.
E como o americano só tem mais ou menos duas semanas de férias por ano, eles se alegram com qualquer feriado e festejam mesmo!

Como não podia deixar de ser, um dos locais mais visitados neste dia é o Cemitério Nacional de Arlington, em Washington, DC onde estão enterrados John F. Kennedy, astronautas e veteranos de guerra, entre outras figuras eminentes.
Sei que cemitério não é bem um ponto turístico, mas este merece uma visita, sem dúvida alguma.

E como no Brasil a gente não tem guerra, nem memória, nem muito menos heróis nacionais (talvez somente o Ayrton Senna), vamos todos estudar inglês que a semana está só começando!

A dica de hoje é sobre algumas expressões que usamos em português, e como dizê-las em inglês.

Vamos começar com essas três:
Eu não sou muito bom (de natação / de cozinha / etc.)

A primeira parte é fácil, não? I'm not very good.... Olhe estes exemplos:

I'm not very good at chess. Eu não sou muito boa de xadrez (não jogo bem).
He's not very good at maths. Ele não é muito bom de/com matemática.

E quando você não é muito bom fazendo alguma coisa?

I'm not very good at cooking. Eu não sou muito boa de cozinha (não cozinho muito bem).
I'm not good at telling jokes. Eu não sou "boa contadora" de piadas.

E é claro que o contrário também vale:

My friend Elaine is great at telling stories. Minha amiga Elaine é ótima para contar estória.

Para complementar, quando alguém é otimo no sentido de ter jeito com crianças, animais, etc, dizemos

Paula is great with children. She's just great with them. A Paula é ótima com criança. Ela é simplesmente ótima com elas (= tem muito jeito)

What are you good at? What are you not good at?

Você está interessado em (fazer alguma coisa)?

Quando você quer perguntar se alguém tem interesse em alguma coisa, ou dizer que não está interessado:

Are you interested in learning English? Você está interessado em aprender Inglês?
We're not interested in writing a book. A gente não tem interesse em escrever um livro.

Ou desta maneira, que também é muito comum (um pouco mais formal, menos direta):

Would you be interested in joining our dance classes?Would you be interested in joining our dance classes? Você estaria interessado em fazer nossas aulas de dança? (lit. juntar-se)
Would you be interested in taking a look at the property? Você estaria interessada em dar uma olhada na propriedade?

E é claro que quando o interesse é em alguma coisa ou em alguém, fica bem simples:

I'm not interested in college. Eu não tenho interesse em faculdade.
He's interested in Silvia. Ele está interessado na Silvia.

As duas expressões acima tem preposições no meio - at e in. Assim, os verbos depois delas são na forma -ing (in taking/ in joining/ in learning/ in writing).

See you next weekend!

22 de maio de 2010

Discurso Direto e Indireto II

HELLO! Hoje vamos continuar com a segunda e última parte da nossa lição sobre como contar a alguém algo que nos foi dito em inglês. Ja vimos a diferença entre discurso direto e indireto. Estudamos também quais mudanças ocorrem na frase na hora de contarmos algo usando o discurso indireto. Como você deve se lembrar na maioria das vezes o verbo da um passo para trás no discurso indireto. Contudo, não é só o verbo que muda, mas também pronomes e palavras usadas para se referir a tempo.
He said: " I will talk to my wife tomorrow." (discurso direto)
Ele disse: "Vou falar com minha esposa amanhã."
He said (that) he would talk to his wife the next day. (discurso indireto)
Ele disse (que) ele iria conversar com sua esposa no dia seguinte.

Observe que MY se tornou HIS, pois estamos falando sobre he (ele) e TOMORROW se tornou THE NEXT DAY.
Susy said: "My husband didn't go to work yesterday." (discurso direto)
Susy disse: "Meu marido não foi ao trabalho ontem."
Susy said (that) her husband had not gone to work the day before. (discurso indireto)
Susy disse (que) o marido não tinha ido trabalhar no dia anterior.
MY se tornou HER já que estamos falando de Susy (she) e YESTERDAY mudou para THE DAY BEFORE.
Se você está contando algo a alguém e aquilo ainda "valer" para aquele momento, então podemos deixar o verbo no presente sem a necessidade de dar um passo para trás.
The teacher said: "Irregular verbs are very important." (discurso direto)
O professor disse: "verbos irregulares são muito importantes."
The teacher said that irregular verbs are very important. (discurso indireto)
O professor disse que os verbos irregulares são muito importantes.
Também poderia ser: The teacher said that irregular verbs were important (O professor disse que os verbos irregulares foram importantes). Esse fato era verdade quando o professor nos falou e continua "valendo" (sendo verdade, e atual) nesse momento, então não seria necessário mudar o verbo ao reportá-lo.

Como reportar perguntas que nos foram feitas?
Imagine que alguém lhe pergunte: "Why don't you study English?" Por que você não estuda Inglês?
Para contarmos que alguém nos perguntou isso, podemos dizer:
He/She asked me why I didn't study English. Ele / Ela me perguntou porque eu não estudo Inglês.
Se a pergunta começar com What, Where, When, Why, etc. a ordem das palavras na frase muda ao reportarmos, ou seja, as palavras ficam na mesma ordem de uma frase normal. Perceba que o verbo como de costume dá um passo para trás.
Já ao reportarmos a pergunta "Do you study English?" (Você estuda Inglês?) teríamos:
He asked me if I studied English. Ele me perguntou se eu estudava/estudo Inglês.
Ao reportar uma YES/NO question (pergunta cuja resposta é sim ou não) usamos a palavra IF. Veja que isso é igualzinho ao português: "Você estuda inglês?" --> Ele me perguntou se eu estudava/estudo inglês.

Say ou tell? = Diga ou dizer?
Vamos supor que você reportasse a seguinte frase: "I love Brandon"
Compare as frases abaixo:
She said that she loved Brandon (discurso indireto) Ela disse que ela amava Brandon.
She told me that she loved Brandon. (discurso indireto) Ela me disse que ela amava Brandon.
O verbo tell aqui tem o sentido de "contar". Nesse caso temos:
TELL + pessoa a quem aquilo foi dito. "She told ME ..." Ela me disse...
Quando a pessoa não é mencionada, usamos SAY, que tem o sentido de "dizer".

See you next week!

15 de maio de 2010

E você sabe o que essas palavras tem em comum?

Hello!
Você sabe o que as palavras “THUMB” (polegar), “BOMB” (bomba), “CLIMB” (subir), “LAMB” (carne de carneiro) e “COMB” (pente) têm em comum? Elas possuem o que poderíamos chamar de “B mudo”.

Portanto, diga THUMB /thâm/, BOMB /bóm/, CLIMB /klaim/, LAMB /lém/ e COMB /koum/.
Isso fica ainda mais evidente em “BOMBER” /bómer/ (avião bombardeiro) e “CLIMBER” /klaimer/ (alpinista).

Tenha cuidado ao unir uma dessas palavras a outra que começa com vogal: por exemplo, na frase “CLIMB A TREE” (subir em um árvore), a pronúncia deve ser /klaimatree/.
Existem outros termos que se enquadram nesta mesma categoria, entre eles “DUMB” e “DUMBER”. Justamente por isso, o título em inglês do filme Debi e Lóide (DUMB AND DUMBER) pronuncia-se /dâmandâmer/.

Leia o exemplo a seguir e capriche na pronúncia!

Dumb And Dumber is an example of how little it takes to make a good comedy, when in the presence of exceptional actors. (Jim Carrey Online) Debi e Lóide é um exemplo de como é fácil fazer uma boa comédia quando se tem atores excepcionais.

E você sabe o que as palavras SCOTCH, SCOTS, SCOTTISH têm em comum? No inglês arcaico Scottas, as três palavras Scotch, Scots e Scottish significam “escocês, mas o uso de cada adjetivo varia.

Her husband is Scots and drinks Scotch whisky in a Scottish pub. O marido dela é escocês e toma uísque escocês em um bar escocês.

Scotch: refere-se a uísque escocês e a algumas comidas.

Por exemplo:
scotch broth – caldo de carne com legumes e cevada.
Scotch egg – ovo cozido coberto de carne moída, depois passada na farinha de rosca e frito.

Scots: refere-se à língua inglesa falada na Escócia e aos seus habitantes, que podem ser chamados também de Scotsman e Scotswoman.
Scottish: é o adjetivo mais usado para se referir ao país Escócia, bem como a seu povo e a sua cultura. Por exemplo: Scottish football, the Scottish mountains.

See ya!

8 de maio de 2010

Mother´s Day! Dia das Mães!

O Dia das Mães nasceu nos Estados Unidos. Sua idealizadora foi uma professora norte-americana chamada Anna Jarvis, que nasceu em 1864, na cidade de Webster, estado da Virgínia.

Anna perdeu a mãe, Anna Reeves Jarvis, em 1905. Sofreu muito com essa perda e pensou em estabelecer um dia para homenagear não só a sua, mas todas as mães do mundo. Escreveu então uma carta ao governador do seu estado, sugerindo a comemoração. O governador, William Glasscock, aceitou a sugestão e instituiu oficialmente o Dia das Mães no estado, em 1910. Para homenagear Anna, determinou que as comemorações se dessem no segundo domingo de maio, data próxima do falecimento de sua mãe. Em 1914, a data foi incluída no calendário federal dos Estados Unidos.
Em pouco tempo, a data foi aceita pela maioria dos povos ocidentais, e Anna viu realizado seu sonho.

A comemoração chegou ao Brasil em 1918, através da Associação Cristã de Moços de Porto Alegre. Em 1932, o então presidente Getúlio Vargas oficializou a data no segundo domingo de maio. Em 1947, Dom Jaime de Barros Câmara, Cardeal-Arcebispo do Rio de Janeiro, determinou que essa data fizesse parte também no calendário oficial da Igreja Católica.

Aqui vai algumas expressões com a palavra mother (mãe):

Diligence is the mother of good luck = diligência é a mãe da boa sorte (trabalhe constantemente e terá sucesso)

Expectant mother = mulher grávida

Experience is the mother of wisdom = a experiência é a mãe da sabedoria

Like mother, like daughter = tal mãe, tal filha (em português, tal pai, tal filho)

Necessity is the mother of invention = a necessidade é a mãe da invenção

At your mother’s knee = à (altura) do joelho da mãe (usa-se para dizer que a pessoa era desse tamanho quando aprendeu algo, ou seja, bem pequenina)


Em uma conversa com minha mãe semana passada, ela disse que "Uma das coisas mais linda da vida dela foi ouvir o meu coração bater pela primeira vez". Como é bonito isso, heim?

Eu penso que a verdadeira imagem de mãe deve ser objeto de constante veneração, pois é surpreendente sua capacidade de sacrificar-se pelo bem dos filhos, não tendo outro objetivo tão importante senão a felicidade deles.

Happy Mother's Day a todas as mães e em especial a Clara Naspolini, minha mãe, que para mim é a melhor mãe do mundo!

Mom...

You Are My Sunshine
My only sunshine.
You make me happy
When skies are grey.
You'll never know, dear,
How much I love you.
Please don't take my sunshine away...

("You Are My Sunshine " é uma canção popular do Estado da Louisiana que foi registrada pela primeira vez em 1939 pelo cantor country Jimmie Davis).

1 de maio de 2010

Discurso Direto e Indireto I

HI! Hoje vamos aprender a como contar a alguém algo que ouvimos de outra pessoa. Quando fazemos isso em inglês algumas mudanças importantes ocorrem na frase. Portanto, devemos ter em mente essas mudanças na hora de reportar algo. Geralmente isso pode ser feito de duas formas diferentes:

1- Contamos o que ouvimos usando as mesmas palavras usadas pela outra pessoa.
2- Contamos com nossas próprias palavras aquilo que nos foi dito, mas sem mudar o sentido original da frase.

Essa primeira forma é chamada de discurso direto ou direct speech, e nesse caso simplesmente repetimos o que nos foi dito sem fazer alteração nenhuma na frase.
Imagine que um amigo lhe disse: "Eu quero estudar inglês." - "I want to study English."

Se você contar isso a outra pessoa usando o discurso direto você irá dizer:

Ele disse: "Eu quero estudar inglês." - He said: "I want to study English."

A segunda forma de reportamos algo é usando o indirect speech (discurso indireto), e é aqui que algumas alterações são necessárias na hora de contarmos o que ouvimos.

Observe como ficaria a frase acima contada através do discurso indireto:
He said (that) he wanted to study English.

Vamos comparar:
Frase original: I want to study English.
Contando a alguém usando o discurso direto: He said: "I want to study English."
Contando a alguém usando o discurso indireto: He said that he wanted to study English.

Perceba que no discurso indireto o verbo dá um passo para trás, ou seja, se aquilo que nos foi dito estava no presente ao contarmos irá para o passado, e assim por diante.

Imagine que uma amiga lhe diga:
"I feel so happy " - Eu me sinto tão feliz

Ao contar isso você irá dizer:
She said (that) she felt so happy. (Present Simple -> Past Simple) - Ela disse (que) ela se sentia tão feliz.

"I bought a new book" - Eu comprei um novo livro

She said (that) she had bought a new book. (Past Simple -> Past Perfect) - Ela disse (que) ela havia comprado um livro novo.

"I've never been to London" - Eu nunca fui a Londres.

She said (that) she had never been to London. (Present Perfect -> Past Perfect) - Ela disse (que) ela nunca tinha ido a Londres.

Veja que em todos os exemplos acima, como já mencionei anteriormente, o verbo dá um passo para trás!

See you next week!

Postagens populares