This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

30 de setembro de 2010

Falsos Cognatos

São palavras de grafias semelhantes mas que tem origem distintas. O conceito falso cognato tem sido difundido erroneamente no Brasil como palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos diversos. Essa definição é errada porque duas palavras semelhantes de sentidos diversos podem ser cognatos legítimos, por terem a mesma origem, mesmo que tenham significados distintos

ADMINISTRATION = administração; governo, poder executivo

Como sempre, o contexto é essencial quando precisamos traduzir uma palavra ou expressão para a língua portuguesa. Se você sair traduzindo as palavras sem se preocupar com ele, correrá grande risco de cometer equívocos. O contexto tem o poder de “mudar” o significado de palavras aparentemente inocentes como “administration”. Além de “administração”, “ADMINISTRATION” pode, em alguns casos, significar “governo”, “o presidente e seus ministros”, “mandato”, “poder executivo” etc. Confira os exemplos e sempre tenha cautela na hora de traduzir as palavras da língua inglesa.

With military action against Iraq looming, the Bush administration raised the national terrorism threat alert level from “yellow” to “orange”. (Devido à iminência da ação militar contra o Iraque, o governo Bush elevou, de “amarelo” para “laranja” o nível de alerta contra ameaça terrorista em solo americano).

ESTATE = estado; bens, posses

Não caia na tentação de achar que “ESTATE” significa somente “estado”. Geralmente, o substantivo usado para significar “estado” em inglês é “STATE”. “ESTATE” é freqüentemente empregado com o sentido de “bens”, “propriedades”, “herança”, “fortuna”, “posses” etc.

AGENT = agente; representante; corretor; funcionário do governo (usu. policial); espião; empresário (artes)

São muitas as traduções possíveis de “AGENT”, além de “agente”. Portanto, expanda seus horizontes e não fique preso somente a uma alternativa quando precisar traduzir “AGENT” para o nosso idioma. É claro, sempre levando em conta o contexto em que a palavra é usada.

Federal agents arrested nine people in Sacramento on Monday. (Policiais federais prenderam nove pessoas em Sacramento na segunda-feira)

Jane is a successful real-estate agent. (Jane é uma bem-sucedida corretora de imóveis)

BRAVE = corajoso
ANGRY, MAD = bravo

Este adjetivo da língua inglesa é usado para descrever alguém que tem “coragem”, “bravura”, “intrepidez”, “ousadia”, “ânimo”, “denodo” etc., portanto, tenha cautela ao usar o cognato em português para traduzir “BRAVE” porque “bravo” pode, além de “corajoso” e “intrépido”, significar “irritado” ou “nervoso”. Esta última acepção não existe na palavra inglesa.

ACT = ato, ação; lei, decreto

Você já deve ter ouvido dizer que, sem contexto, fica muito difícil traduzir. Pois bem, a palavra “ACT” é mais um dos inúmeros exemplos que confirmam essa afirmação. Este substantivo pode também significar “lei”, “decreto”, “portaria” etc., além de “ato” e “ação”. Além disso, “ACT” pode também ser verbo cujo significado é “agir”, “atuar” etc.

VEGETABLE (n.) = legume; vegetal
VEGETABLE (adj.) = vegetal

Quando empregado no plural, o substantivo “VEGETABLE” geralmente se refere a “legumes e verduras”. As seguintes expressões comprovam esse emprego: “GREEN VEGETABLES” (verduras), “VEGETABLE GARDEN” (horta), “FRUIT AND VEGETABLE MARKET” (quitanda) etc. Em inglês, o adjetivo, além de se referir às plantas em geral, pode também ser usado para designar pessoa inativa e preguiçosa que não demonstra disposição ou vitalidade.

Take Care!

* Aulas de inglês no Rincão
Para crianças acima de 6 anos de idade e adultos
(048) 9107-5719

24 de setembro de 2010

Qual a diferença entre listen e hear?



Hello!

Esta dúvida pode ser facilmente resolvida da seguinte forma: usamos 'listen' quando queremos que a pessoa preste atenção ao que está sendo dito; 'hear' quando for apenas no sentido de escutar, ouvir algo, etc.

Ou seja, se digo 'hey, listen to me!' estou querendo que a outra pessoa preste atenção ao que eu vou dizer ou estou dizendo. Por isto professores em sala de aula usam muito este verbo; visto que ele tem o sentido de 'prestar atenção'.

Mas caso eu diga 'hey, can you hear me?', estou apenas querendo saber se você consegue me ouvir. Pode ser que estejamos um pouco longe um do outro, ou esteja fazendo muito barulho no local em que estamos, sei lá... Minha intenção é saber se você é capaz de escutar a minha voz.

É muito simples! Acredito que não há dificuldades! Talvez a única coisa que muita gente esquece é que geralmente usamos a preposição 'to' após o verbo 'listen'. É por esta razão que devemos dizer:

* Listen to me! [Escute bem!; Preste atenção!]
* Do you like to listen to music? [Você gosta de ouvir música?]
* I didn't listen carefully to her story. [Eu não prestei muita atenção na história dela.]

Isto não é sempre! Aconselho que verifique um bom dicionário e note como a palavra é usada! No caso de 'hear' posso citar algumas expressões interessantes:

* So I've heard! [Foi o que eu ouvi dizer!]
* He's really fine from what I hear [Ele está muito bem pelo que eu ouvi dizer]
* [Do] you hear me? [Tá me ouvindo? (usado quando se está com raiva, ou dando uma ordem)]
* You could hear a pin drop [Dava pra ouvir uma agulha caindo no chão] [estava muito quieto]

Para finalizar olhe só a sentença abaixo:

 * Listen! Did you hear that noise?

Neste caso aí, o 'listen' está sendo usado para pedir a atenção da outra pessoa. Podemos traduzir assim: 'Escuta! Você ouviu esse barulho?' ou ainda 'Presta atenção! Você ouviu esse barulho?'

Take care!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

18 de setembro de 2010

Entrevista de emprego em inglês


Hi! Recebi em menos de seis dias, nove emails solicitando praticamente a mesma coisa: dicas das perguntas mais comuns feitas em uma entrevista de emprego em inglês. Um outro leitor pediu para que eu listasse os verbos mais comuns nesta situação.

Por mais que eu queira que você consiga um emprego, tenho de admitir que este tipo de dica é quase que um tiro no escuro. Por quê?

Imagine a situação em português! Que tipos de perguntas você acha que serão feitas? Há em português um manual de perguntas prontas para decorar e na hora da entrevista dar o show? É realmente possível prever todas as perguntas que serão feitas na entrevista?

Eu posso aqui imaginar as mais simples, as mais óbvias:

    * What's your name? [Qual seu nome?]
    * Do you live around here? [Você mora aqui por perto?]
    * Are you 18 years older? [Você tem mais de 18 anos de idade?]
    * Where and when did you graduate? [Onde e quando você se formou?]
    * Are you currently working? [Você está trabalhando?]

Enfim, perguntas pessoais. Coisa que um bom curso de inglês básico prepara você. Acontece que neste tipo de situação, os entrevistadores querem saber o seu nível de inglês, o seu grau de desenvoltura com a língua. Portanto, não será o mesmo que fazer um teste de nivelamento em uma escola de inglês.

Dependendo da vaga a ser preenchido as perguntas serão mais específicas. Isto determinará até que ponto seu inglês vai. Afinal, você precisará responder as perguntas de modo natural, sem dificuldades. Deverá ainda tecer comentários a respeito de algo. Exemplos de perguntas mais complexas e que certamente exigirão bem mais de você são:

    * Why do you want to change jobs? [Por que você quer mudar de emprego?]
    * Tell me a little about your experience in this area? [Conte-me um pouco sobre sua experiência nesta área?]
    * In your opinion, what are your main qualities? [Na sua opinião, quais são as suas principais qualidades?]
    * Why would you like to work with us? [Por que você gostaria de trabalhar conosco?]
    * How do you think you could contribute to this company? [Como você acha que poderia contribuir para nossa empresa?]
    * Where do you want to be 3 years from now in your career? [Onde você quer estar daqui a 3 anos na sua carreira?]
    * Tell us about a situation that would show the confidence your coworkers have in you. [Fale sobre uma situação que demonstra a confiança que seus colegas de trabalho têm em você]
    * Is there a difference between assignment and delegation? And if so, what is the difference? [Há alguma diferença entre atribuir e delegar tarefas? Se sim, qual a diferença?]

Uma entrevista de emprego não é algo com um manual pronto. O seu inglês deve estar na ponta da língua. Colocar no currículo que você entende um pouco de inglês não é o bastante.
Se você entende realmente um pouco, arrisque-se. Se colocou no currículo que entende um pouco de inglês e mesmo assim foi selecionado, esteja preparado para falar a verdade!
Não comece errado, para terminar achando que eles foram injustos com você!
Acima de tudo, seja honesto com você mesmo!

That's it! Good luck and keep learning!

11 de setembro de 2010

Quem nunca assistiu o filme Forrest Gump?

Hi! Quem nunca assistiu o filme Forrest Gump - O Contador de Histórias?
O filme começa com uma pena caindo aos pés de Forrest Gump, sentado numa parada de ônibus em Savannah, na Georgia. Forrest pega a pena e coloca-a dentro de um livro, e então começa a contar a história de sua vida a uma mulher sentada próxima a ele.
Forrest mostra ter muito de sua vida ensinado por sua mãe. Ele frequentemente repete suas frases favoritas, incluindo:

My momma always said life was like a box of chocolates… you never know what you’re gonna get.
(Minha mãe sempre disse que a vida é como uma caixa de chocolates ... nunca se sabe o que você vai conseguir)

Gonna

Em discurso informal, going to (indo) muitas vezes é pronunciado - gonna (vai). Isso também pode ser escrito assim, gonna, mas você só deve escrever desta forma, se você citar o que alguém disse.

He said, “We’re gonna go in there!”
Ele disse: "Nós vamos entrar lá!"

Alguns exemplos comuns muitas vezes são as palavras pronunciadas no discurso informal e você pode escrever esta pronúncia de conversação da seguinte maneira:

I dunno = I don’t know (Eu não sei)
I gotta go = I’ve got to go (Eu tenho que ir)
I’m outa/outta here = I’m out of here (I’m leaving now) ((Eu estou saindo daqui (eu estou saindo agora))
You don’t wanna know = you don’t want to know (Você não quer saber)
Kinda = kind of (Tipo de)
Cos (UK) = because (Porque)

Wannabe = Gírias

Wannabe descreve uma pessoa que está interessada em ser famoso ou bem-sucedido ou se comporta ou se veste como alguém famoso porque "want to be" 'querem ser" (wannabe), como eles. Um wannabe (want to be) vive geralmente tentando ter sucesso.

"Wannabe" actors usually go to this club.

Na escrita, apóstrofos são frequentemente usadas no lugar de letras que não são pronunciadas.

Rock ‘n’ roll = rock and roll
G’day (AUS) = good day, hello (bom dia, Olá)
You’re gettin’ old = you’re getting old (você está ficando velho)
C’mon, time to go = come on, time to go (vamos lá, hora de ir embora)
Ol’ man = old man (velho)

*Ol 'Man River é uma canção famosa sobre o rio Mississippi do show musical Boat. É uma canção triste sobre a dura vida dos norte-americanos no Sul Africano. A canção diz: ‘But Ol’ man river, he just keeps rollin’ along.’

See you next week!

Quem nunca assistiu o filme Forrest Gump?

Hi! Quem nunca assistiu o filme Forrest Gump - O Contador de Histórias?
O filme começa com uma pena caindo aos pés de Forrest Gump, sentado numa parada de ônibus em Savannah, na Georgia. Forrest pega a pena e coloca-a dentro de um livro, e então começa a contar a história de sua vida a uma mulher sentada próxima a ele.
Forrest mostra ter muito de sua vida ensinado por sua mãe. Ele frequentemente repete suas frases favoritas, incluindo:

My momma always said life was like a box of chocolates… you never know what you’re gonna get.
(Minha mãe sempre disse que a vida é como uma caixa de chocolates ... nunca se sabe o que você vai conseguir)

Gonna

Em discurso informal, going to (indo) muitas vezes é pronunciado - gonna (vai). Isso também pode ser escrito assim, gonna, mas você só deve escrever desta forma, se você citar o que alguém disse.

He said, “We’re gonna go in there!”
Ele disse: "Nós vamos entrar lá!"

Alguns exemplos comuns muitas vezes são as palavras pronunciadas no discurso informal e você pode escrever esta pronúncia de conversação da seguinte maneira:

I dunno = I don’t know (Eu não sei)
I gotta go = I’ve got to go (Eu tenho que ir)
I’m outa/outta here = I’m out of here (I’m leaving now) ((Eu estou saindo daqui (eu estou saindo agora))
You don’t wanna know = you don’t want to know (Você não quer saber)
Kinda = kind of (Tipo de)
Cos (UK) = because (Porque)

Wannabe = Gírias

Wannabe descreve uma pessoa que está interessada em ser famoso ou bem-sucedido ou se comporta ou se veste como alguém famoso porque "want to be" 'querem ser" (wannabe), como eles. Um wannabe (want to be) vive geralmente tentando ter sucesso.

"Wannabe" actors usually go to this club.

Na escrita, apóstrofos são frequentemente usadas no lugar de letras que não são pronunciadas.

Rock ‘n’ roll = rock and roll
G’day (AUS) = good day, hello (bom dia, Olá)
You’re gettin’ old = you’re getting old (você está ficando velho)
C’mon, time to go = come on, time to go (vamos lá, hora de ir embora)
Ol’ man = old man (velho)

*Ol 'Man River é uma canção famosa sobre o rio Mississippi do show musical Boat. É uma canção triste sobre a dura vida dos norte-americanos no Sul Africano. A canção diz: ‘But Ol’ man river, he just keeps rollin’ along.’

See you next week!

8 de setembro de 2010

Qual é a diferença de "everyday" e "every day" ?

"Everyday", uma só palavra, é um adjetivo e equivale em português a "comum", "típico", "ordinário", "rotineiro". Veja os exemplos:

Everyday activities = atividades rotineiras, atividades normais, atividades corriqueiras... 
Everyday conversation = conversa rotineira, conversa corriqueira...

"every day", duas palavras, é um advérbio de freqüência (de tempo) e equivale em português a "todos os dias" (é um advébio de tempo)

I go there every day = Vou lá todos os dias.
He works every day = ele trabalha todos os dias.

See ya!

7 de setembro de 2010

Entrevista de emprego em inglês!

Hi! Um leitor pediu para que eu listasse os verbos mais comuns em uma entrevista de emprego em inglês.

Por mais que eu queira que você consiga um emprego, tenho de admitir que este tipo de dica é quase que um tiro no escuro.

Imagine a situação em português! Que tipos de perguntas você acha que serão feitas?
É realmente possível prever todas as perguntas que serão feitas na entrevista?

Eu penso que as mais óbvias seriam:

    * What's your name? [Qual seu nome?]
    * Do you live around here? [Você mora aqui por perto?]
    * Are you 18 years older? [Você tem mais de 18 anos de idade?]
    * Where and when did you graduate? [Onde e quando você se formou?]
    * Are you currently working? [Você está trabalhando?]

Enfim, perguntas pessoais. Coisa que um bom curso de inglês básico prepara você. Acontece que neste tipo de situação, os entrevistadores querem saber o seu nível de inglês, o seu grau de desenvoltura com a língua. Portanto, não será o mesmo que fazer um teste de nivelamento em uma escola de inglês.

Dependendo da vaga a ser preenchido as perguntas serão mais específicas. Isto determinará até que ponto seu inglês vai. Afinal, você precisará responder as perguntas de modo natural, sem dificuldades. Deverá ainda tecer comentários a respeito de algo. Exemplos:

    * Why do you want to change jobs? [Por que você quer mudar de emprego?]
    * Tell me a little about your experience in this area? [Conte-me um pouco sobre sua experiência nesta área?]
    * In your opinion, what are your main qualities? [Na sua opinião, quais são as suas principais qualidades?]
    * Why would you like to work with us? [Por que você gostaria de trabalhar conosco?]
    * How do you think you could contribute to this company? [Como você acha que poderia contribuir para nossa empresa?]
    * Where do you want to be 3 years from now in your career? [Onde você quer estar daqui a 3 anos na sua carreira?]
    * Tell us about a situation that would show the confidence your coworkers have in you. [Fale sobre uma situação que demonstra a confiança que seus colegas de trabalho têm em você]
    * Is there a difference between assignment and delegation? And if so, what is the difference? [Há alguma diferença entre atribuir e delegar tarefas? Se sim, qual a diferença?]

Uma entrevista de emprego não é algo com um manual pronto. O seu inglês deve estar na ponta da língua. Colocar no currículo que você entende um pouco de inglês não é o bastante.
Se você entende realmente um pouco, arrisque-se. Se colocou no currículo que entende um pouco de inglês e mesmo assim foi selecionado, esteja preparado para falar a verdade!

Acima de tudo, seja honesto com você mesmo!

And keep learning!
E continue aprendendo!

3 de setembro de 2010

O uso dos termos response, answer e reply




Hello! A leitora J.S gostaria de saber se há alguma regra específica para o uso dos termos response, answer e reply.




Hummmm! Boa pergunta, esta. Deixe-me pensar um pouco nessas falsas gêmeas. Claro que todos esses termos podem ser traduzidos para “resposta”. Vamos ver se consigo ajudar… Ao analisar as palavras no dicionário encontrei o seguinte:


* Answer: resposta; réplica; contestação; solução; resultado; retribuição.
* Response: resposta; réplica.
* Reply: resposta; réplica.

Bom, pelo que estou vendo, essa incursão ao dicionário não ajudou muito! Tentarei de outra maneira. Vamos lá:

* Answer (substantivo e verbo): respondemos a uma pergunta, chamada ou apelação com uma answer (resposta).

* Reply (substantivo e verbo): é usada quando se responde totalmente à pergunta ou alegação, cobrindo todo o assunto solicitado na questão.
Você pode "answer" (responder) a uma carta informando apenas que a recebeu, mas, se você "reply" (responder) à carta, tem que fornecer toda a informação solicitada, ou pelo menos mencionar os assuntos em questão.
Reply é muitas vezes o equivalente de answer back, como se fosse “ecoar”, “protestar”.

* Respond (verbo) e response (substantivo): prevalecem no uso em relação a answer e reply quando se referem a respostas de praxe ou fixas, como, por exemplo, aos suplícios (numa ladainha) ou às perguntas (num catecismo).
Em uma sensação de rotina; é quase automático.

Falsos Cognatos: RESPOND

Relendo as minhas próprias palavras, não tenho certeza se esclareci bem a sua dúvida. Realmente, os termos são sinônimos no linguajar usado no dia-a-dia, sendo o uso de answer o mais comum.
Mais alguns exemplos:

Answer:
I don’t have all the answers, but I try.
(Não tenho todas as respostas, mas eu tento)

I find it difficult to answer your question.
(Acho difícil responder à sua pergunta)

Response:
The response to the appeal to the public was excellent.
(A resposta ao pedido do público foi excelente)

The patient responded well to the treatment.
(O paciente respondeu bem ao tratamento)

Reply:
Brandon's reply to Gilson was the best he could do.
A resposta de Brandon ao pedido de Gilson foi o melhor que ele pôde fazer.


I wonder if Gilson expected a reply to his e-mail to Brandon.
Será que o Gilson esperava uma resposta do Brandon ao seu e-mail?

Para terminar, quero desejar a todos um ótimo feriado!

Happy Holiday!

Postagens populares