This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

26 de outubro de 2011

Mistake e Mistook

O que é mistook? É a forma passada de mistake, o verbo.
O que significa mistake? Significa "Erro"

Aqui vão alguns exemplos das maneiras mais comuns de se usar mistake nesse sentido:

I made a mistake
Eu cometi um erro... simples assim: I made a mistake - sempre com make, made, making... e nunca do, did, doing, etc.
Se alguém estiver bravo por algo que você fez, pode dizer I'm sorry! I made a mistake, OK?
Veja essa: People make mistakes... we're only human [As pessoas erram... somos (apenas) seres humanos]
E mais uma: Making mistakes is what makes us smart [Errar é o que nos torna espertos/inteligentes]

Whoops... My mistake!
E já que estamos falando de mistake, vou mencionar uma expressãozinha pra você comunicar "Ih, eu que errei" ou "Vi errado!", "Li errado!", etc..
Sorry, my mistake! Here's the correct form [Desculpe, me enganei! Aqui está o formulário correto]

Mistake como verbo
He mistook a lake for a puddle (tradução aproximada: Ele viu um lago e achou que era uma poça; ele confundiu um lago com uma poça)


Mistook é o passado de mistake.

Veja mais alguns exemplos:
  • Jake and his brother look so much alike. Yesterday I ran into Jake and mistook him for his brother. [Eu achei que o Jake era o irmão]
  • Sometimes people mistake friendliness for romantic interest. [Às vezes as pessoas confundem simpatia com interesse romântico]
  • Sara and Silvia are twin sisters, and they're in your class. Don't mistake one for the other! [Não confunda as duas!]

See ya!

19 de outubro de 2011

Come and Go

Duas palavrinhas que costumam causar muita confusão são come e go. Ao procurar no dicionário, vemos que come é vir e go é ir.

Aí você se depara com a frase "I'm coming!" quando alguém te chama ou alguém bate a porta. Mas... Como assim? É "estou indo", e não "estou vindo"!

Come e go têm significados semelhantes, porém são usados para indicar direções diferentes.

Come é usado para indicar movimento em direção a quem fala ou a quem se fala. Então, imagine que você está conversando com um amigo estrangeiro e você diz a ele: "Estou indo te visitar mês que vem." Você usaria come ou go nessa frase?

Pois é. Aí é que acontece a confusão. Porque em português eu disse "indo" e fico tentada a usar "going". Mas perceba... e lembre-se do que eu disse acima. Se estou indo em direção à pessoa com quem estou falando, então digo come.
A frase ficaria assim:

"I'm coming to visit you next month."

Agora imagine essa situação: estou conversando com esse meu amigo estrangeiro e temos um amigo em comum que mora em um outro país. E digo: " Estou indo visitá-lo mês que vem." E agora? Mataram a charada? É come ou go? Quem disse go, acertou.
A frase fica assim:

"I'm going to visit him next month." 

Percebe que o movimento agora não é em direção à pessoa com quem falo, nem a minha própria, mas à outra? Sendo assim, go foi usado para indicar movimento longe de quem fala (nesse caso eu) e longe também da pessoa com quem estou falando (meu amigo estrangeiro).

Vamos a mais alguns exemplos para esclarecer ainda mais.
  • My aunt is coming to see me next week.
  • Is she coming to my birthday party?
  • That woman is coming toward us. Who is she?
  • Dr. Craig is in a meeting at 3:00. Can you come for your appointment at 3:30?
  • Can I come to your party, too?
  • I'm going to see my brother next month.
  • Are you going to Phil's party?
  • I need to go to the school this morning.
  • Felipe wants to go to Paris on his vacation.

12 de outubro de 2011

Improve Your English

SOME e ANY

Hello! A leitora Viviane escreveu perguntando sobre SOME e ANY, something e anything. Apesar de haver outros casos mais específicos de uso destas palavras, aqui vai uma explicação com vários exemplos dos usos mais frequentes.

Some e Any: o básico


SOME e ANY indicam quantidades indefinidas, e correspondem aproximadamente ao nosso algum(ns) e alguma(s), às vezes a um pouco de e no caso de ANY, nenhum ou nenhuma.
SOME é usado em sentenças afirmativas:

We need some new shirts, e não We need any new shirts! [Precisamos de algumas camisas novas.]

I did some studying today, e não I did any studying today! [Estudei um pouco hoje.]
Já ANY é usado quando você quer dizer coisas do tipo Não tenho nenhuma... Não há nenhum..., etc - ou seja, em sentenças negativas:

She doesn't have any pets, e não She doesn't have some pets! [Ela não tem (nenhum) bicho de estimação.]

There isn't any milk in the refrigerator, e não There isn't some milk in the refrigerator! [Não tem (nenhum) leite na geladeira.]

Note que a negativa da sentença é dupla: o verbo está na negativa (doesn't have, there isn't) e o ANY (que passa a idéia de 'nenhum') também é usado.

Some e Any em perguntas

Quando fazemos perguntas do tipo Você tem (alguma coisa)?, Existe (alguma coisa)?, Ela achou (alguma coisa)?, etc..., é muito comum usar ANY na pergunta. Veja:

Do you have any money on you? [Você tem (algum) dinheiro com você?]

Are there any seats available? [Tem (algum) assento disponível?]

Do you have any objections? [Você tem alguma objeção?]

Com menor frequência, SOME também é usado em perguntas - mas é geralmente quando se oferece ou quando se pede algo. Veja:

Can we have some menus? ["Podemos ter" alguns menus?]

Would you lend me some money? [Você pode me emprestar um pouco de dinheiro?]

Would you like some napkins? [Você quer alguns guardanapos? Literal: Você gostaria de...]

Something e Anything

Something (alguma coisa, algo) e Anything (alguma coisa, "nenhuma coisa") são usados da mesma maneira que some e any. Alguns exemplos:

Something, em afirmativas: There's something I'd like to show you. [Há algo que eu gostaria de lhe mostrar.]

Anything, em negativas: I didn't see anything. [Eu não vi nada.]

Anything, em perguntas: Is there anything wrong with the project? [Há algo de errado com o projeto?]

Something, para oferecer ou pedir um pouco de algo: Would you like something to drink? [Deseja algo para beber?]

Mais um exemplo, usando SOME e ANY na mesma sentença: We saw some dresses at the store, but we didn't like any of them. [Vimos alguns vestidos na loja, mas não gostamos de nenhuma deles.]

See you next weekend!
esl.online@ymail.com

Silent letters (Letras Silenciosas)

Voce ja ouviu falar em Silent letter? (Letras Silenciosas)

Em um sistema de escrita alfabética, uma silent letter (letra silenciosa) é uma vogal ou consoante que, em uma palavra especial, não corresponde a qualquer tipo de som na pronúncia da palavra.
Silent letter pode criar problemas para os falantes nativos e não nativos de uma língua, uma vez que torna-se mais difícil de adivinhar as grafias de palavras faladas ou a pronúncia de palavras escritas.

Uma das dificuldades apontadas na ortografia Inglesa é um elevado número de silent letter (letras silenciosas). E os diferentes tipos de "letras" silenciosas ", que apresentam diferentes graus de dificuldade para os leitores e escritores.

Letras auxiliares, que, com outra letra, constituem dígrafos, ou seja, duas letras combinadas, que representam um único fonema. Estes podem ainda ser classificados como os dígrafos "excêntricos", onde o som do dígrafo é diferente daquela de uma das suas letras que a compõem. Estas raramente são considerados "silenciosa".

Há exemplos onde o fonema não tem representação de uma única letra como acontece com as consoantes para /ŋ/ como em sing, para /θ/ como em thin ou /ð/ como em then, e para /ʃ/ como em show, e ditongos in out ou in point. Estas são as ortografias padrão para os sons relevantes .
Onde a representação de uma só letra padrão usa uma outra letra, como acontece com in enough ou in physical instead of . Estes são irregulares para escritores, mas pode ser menos difícil para os leitores.

Os dígrafos "endocentric", onde o som do dígrafo é a mesma que a de uma das letras de seus constituintes. Estes incluem as consoantes mais duplicadas, como em clubbed; embora não geminado consoantes, como in misspell. Duplicação devido a sufixação é regular, caso contrário, podem apresentar dificuldade para escritores (por exemplo, accommodate muitas vezes é mal escrito), mas não para os leitores.

Os dígrafos descontínuos cujo segundo elemento é "mágico", por exemplo, em rate (cf. rat), em fine (cf. fin). Esta é a forma regular para representar o "longo" vogal na última sílaba de um morfema.
Outros, como (que está em vigor o "dobro" do ), como na guard, vogal; como no bread, heavy, etc. Estes são as dificuldades para os escritores e às vezes para os leitores.

Letras Dummy - que não têm relação com letras vizinhas e não têm correspondência na pronúncia

Algumas letras são inertes, onde a letra tem o som de uma palavra cognata, por exemplo: em damn (cf. damnation); em phlegm (cf. phlegmatic); em practically (cf. practical).
Se o cognato é óbvio, pode ajudar os escritores de ortografia, mas aos leitores pode induzir ao erro na pronúncia.
O resto são letras vazias, que nunca tem um som, por exemplo, em answer, em honest, em island, em subtle. A dificuldade maior para escritores e muito pouco para os leitores.

A distinção entre dígrafos "endocentric" e letras em branco é um tanto arbitrária. Por exemplo, em palavras como little e bottle pode o   ser visto como um "dígrafo endocentric" / əl / , ou vista como uma letra vazia, da mesma forma com ou em buy e build.

Nem todas as letras silenciosas são completamente redundante:

A letra silenciosa pode distinguir entre palavras homófonas, por exemplo, in / inn; be/ bee; lent/ leant. Esta é uma ajuda para os leitores que já estão familiarizados com ambas as palavras.
A letra silenciosa pode dar uma introspecção sobre o significado ou a origem de uma palavra, por exemplo, vineyard sugere vines mais do que a fonética vinyard seria.
De final em giraffe dá uma pista para a sílaba tônica da segunda, onde Giraf poderia sugerir um stress inicial.

A silent letter (letras silenciosas) surgem de várias maneiras:

A pronúncia muda quando ocorre uma mudança de ortografia. O dígrafo foi pronunciado [x] no Inglês Antigo em palavras como light.
As distinções dos sons para os estrangeiros podem ser perdidos, como com a distinção entre o bom rho (ρ) e o grosseiro rho (ῥ), no grego antigo, representado por e em latim, mas mesclado com o mesmo [r ] em Inglês. O mesmo ocorre com / .
Os clusters dos consoantes podem ser simplificados, produzindo letras silenciosas, por exemplo em asthma, em Christmas.

Ocasionalmente, as letras são falsamente inseridas na ortografia. O em debt e em doubt foi inserido para refletir cognatos Latinos como debit e dubitable.

Desde que o sotaque e a pronúncia se difere, as letras podem ser em silêncio por alguns oradores (pessoas), mas outros não. Em alguns sotaques, é silencioso e em outros sotaques é o a letra silenciosa.
Um orador pode pronunciar em "often" ou "tsunami" ou não, ou ambos. Depende muito do seu sotaque.

Como se diz “bater” em inglês?

Hello!


O verbo bater é usado em muitas situações do nosso dia-a-dia; que admite diversas traduções em língua portuguesa, dependendo do seu sentido ou contexto:

BEAT: bater em algo ou alguém, geralmente de forma repetitiva.
Police officers had beaten the man with their batons
[Os policiais bateram no homen com seus cassetetes.]

BEAT: para referir-se à batida do coração.
The average person's heart beats 70 times a minute.
[O coração de uma pessoa bate, em média, 70 vezes por minuto.]

BEAT: bater os ovos
Beat the eggs, then add the milk.
[Bata os ovos, depois adicione o leite.]

HIT: bater em algo ou alguém, uso mais amplo.
Dad! Peter keeps hitting me!
[Papai! O Peter fica me batendo!]
The robbers hit him over the head with a baseball bat.
[Os ladrões bateram na cabeça dele com um taco de beisebol.]
She slipped and hit* her head on the sidewalk.
[Ela escorregou e bateu a cabeça na calçada.]
* nesse caso pode-se usar o verbo bang também

HIT / CRASH INTO: batidas de veículos, aviões etc.
The bus hit/crashed into a tree and the driver was badly injured.
[O ônibus bateu em uma árvore e o motorista ficou seriamente ferido.]
An airplane had crashed into a mountain, killing all two hundred passengers.
[Um avião bateu em uma montanha matando todos os 200 passageiros.]

BANG: uso parecido com o HIT, desde que a batida tenha causado um barulho alto:
She banged her fist on the table.
[Ela bateu [a mão] na mesa].
Ou então a batida foi causada por acidente:
She banged her head when she dived into the pool.
[Ela bateu a cabeça ao mergulhar na piscina.]

BUMP: bater em algo ou alguém "de leve", sem grandes danos:
Somebody has bumped into the back of my car.
[Alguém bateu na minha traseira (do carro).]

SLAP: usado para os tapas, geralmente no rosto, ou então aquelas "batidinhas" amigáveis nas costas.
I was so angry I wanted to slap him
[Eu estava tão bravo que queria bater nele.]
"How are you? I haven't seen you for ages," she said, slapping Jim on the back.
[Como você está? Não te vejo há séculos" disse ela, batendo nas costas do Jim.]

FLAP: para referir-se ao bater das asas
If a bird flaps its wings they move up and down quickly and regularly.
[Se um pássaro bate suas asas, elas movem-se rapidamente e regularmente para cima e para baixo.]
* pode ser usado beat também.

STRIKE: refere-se à batida do relógio, do sino, do sinal etc ou então para a ideia de atingir alguém.
The clock struck six.
[Deu seis horas no relógio./O relógio bateu às 6 horas]
Evidence shows that the victim had been struck several times with an iron bar.
[As provas mostram que a vítima foi atingida diversas vezes com uma barra de ferro.]

SLAM: bater a porta, janela etc.
Don't you ever slam* the door again when you leave, young man!
[Nunca mais bata a porta quando sair, mocinho!]
* nesse caso pode-se usar o verbo bang também

KNOCK: bater à porta
You don't need to knock (at the door) when you arrive to the meeting, ok?
[Você não precisa bater (à porta) quando chegar para a reunião, ok?]

BREAK: bater um recorde
The record set by Kierson in '84 has yet to be beaten.
[O recorde conquistado por Kierson em 84 ainda tem que ser batido.]

Há ainda outros usos desse verbo em português, muitos deles em expressões ou combinações próprias:

- Vamos bater um papo mais tarde? - Let's have a chat later?
- Você pode bater uma foto nossa? - Can you take a picture of us?
- Você pode bater palmas enquanto cantamos - You can clap (your hands) as we sing.
- Não consigo parar de bater o queixo. - I can't stop shivering!
- Não se esqueça de bater o ponto. - Don't forget to clock in/clock out.
- Minha vizinha bateu as botas. - My neighbor kicked the bucket.
- Ele não bate bem! - He's a little crazy!


Temos ainda outros exemplos distintos abaixo:

bater carteira = nick somebody's wallet
bater continência = to salute
bater falta/escanteio = take a free kick/corner
bater em retirada = to beat a retreat
bater a meta = to reach the goal
bater boca = have a shouting match

30 de setembro de 2011

Palavras de Múltiplos Sentidos em Inglês

É comum a existência, em todas as línguas, de palavras com significado ou função gramatical múltiplos. Quando os diferentes significados coincidem entre duas línguas, a transferência é automática e fácil, não exigindo qualquer atenção. É o caso, por exemplo, do adjetivo "hard" do inglês, que corresponde a "duro" em português, e ambos cobrem os significados de "rígido" e "difícil".


Entretanto, freqüentemente, este múltiplo sentido em um idioma não tem correspondente em outro. Quer dizer: os termos nem sempre cobrem as mesmas áreas de significado entre diferentes idiomas. Este fenômeno ocorre na relação entre a língua portuguesa e a língua inglesa.


Diversas palavras de múltiplos significados em português não correspondem aos significados na língua inglesa, por exemplo, “achar” refere-se a dois sentidos; acreditar/pensar e encontrar/ descobrir. 
Porém, em inglês, usa-se “think” para o sentido de acreditar/pensar e “find” corresponde a encontrar/descobrir. 


A falta de identificação de significados gera confusão de sentidos, dificultando o processo de aprendizagem dos alunos. Portanto é importante apresentar as diferentes palavras do inglês que correspondem aos diferentes significados da palavra do português como sinônimos, possibilitando a neutralização do contraste entre os dois idiomas. 


Esta lista apresenta alguns dos problemas mais comuns encontrados no dia a dia de quem fala inglês e tem como língua materna o português. 

Seguem abaixo algumas palavras do português com seus diferentes significados demonstrando as diferenças entre os idiomas.
admitir -  
1. Tenho que admitir que estava errado. (reconhecer) - I have to admit I was wrong.  
2. A empresa vai admitir novos funcionários. (empregar) - The company is going to hire new employees.


banco - 
1. Você pode gastar seu dinheiro ou depositá-lo num banco. (instituição financeira) - You can spend your money or deposit it in a bank.  
2. Gosto de sentar nos bancos da praça. (assento) - I like to sit on the park benches. 3. Eu estava sentado no banco do bar tomando uma cerveja. (mocho) - I was sitting on the bar stool having a beer.


caixa - 
1. Vou guardar minhas fotografias nesta caixa de papelão. (recipiente) - I`ll keep my photographs in this cardboard box.  
2. Você retira a mercadoria depois de pagar no caixa. (local onde pagamentos são recebidos) - You receive your purchase after paying at the cashier.


destino - 
1. Portugal deteve controle sobre o destino de Brasil durante três séculos. (fatos relacionados ao futuro) - Portugal had control over the destiny of Brazil for three centuries.  
2. Qual é teu destino? (lugar para onde se vai) - What`s your destination?


fantasia - 
1. Na adolescência o jovem começa a ter fantasias sexuais. (imaginação) - In adolescence people start having sexual fantasies
 2. Neste fim de semana vamos a um baile de fantasia. (roupa alegórica) - We are going to a costume ball this weekend.

graça - 
1. Pode levar, é de graça. (que não precisa pagar) - You can take it, it`s free. 
2. Isso não tem graça. (humor, qualidade de ser engraçado) - That`s not funny
3. Com a graça de Deus. (benção divina) - By the grace of God.  
4. Qual é a sua graça? (nome) - What`s your name?


história - 
1. A história universal é muito interessante. (estudo do passado) - World history is very interesting. 
2. As crianças gostam de ouvir histórias. (conto) - Children like to listen to stories.


importar - 
1. O país deve importar apenas o necessário. (comprar do exterior) - The country should import only what`s necessary. 
 2. Não importa se você chegar tarde na festa. (ter importância) - It doesn`t matter if you come late to the party.


jogar - 
1. Ele joga tênis muito bem. (desempenhar atividade esportiva) - He plays tennis very well.  
2. Ela jogou os pratos no chão. (atirar, arremessar) - She threw the plates on the floor.


letra - 
1. Quantas letras tem no alfabeto? (caracteres ortográficos) - How many letters are there in the alphabet?  
2. A tua letra é bonita. (caligrafia) - Your handwriting is neat. 3. Eu gosto da letra dessa música. (texto em verso) - I like the lyrics of this song.


marca - 
1. Agressões físicas podem deixar marcas. (sinais) - Physical abuse can leave marks.  
2. Há uma marca nova de cerveja no mercado. (nome comercial) - There`s a new brand of beer in the market.

 

nota - 
1. Ele está sempre tomando notas em aula. (anotações) - He`s always taking notes in class. 
2. Preciso de 5 notas de 20 dólares. (cédulas de dinheiro) - I need five 20-dollar bills.  
3. Ela sempre tira notas boas na escola. (avaliação) - She always gets good grades (marks) in school.


orçamento - 
1. Estou preparando o orçamento para o próximo ano. (previsão financeira) - I`m working on the budget for the next year.  
2. Eu preciso de um orçamento do conserto. (preço, estimativa) - I need a cost estimate for the repair.


perder - 
1. Perdi as chaves. (extraviar) - I lost the keys. 
2. Perdemos o jogo. (ser derrotado) - We lost the game.  
3. Perdi o ônibus. (não alcançar) - I missed the bus.  
4. Não gosto de perder aulas. (faltar) - I don`t like to miss class.


roubar -  
1. Alguém roubou o notebook do professor. (subtrair um objeto, furtar) - Somebody stole the teacher`s notebook.  
2. Quatro homens armados e mascarados roubaram um banco no centro. (assaltar) - Four masked gunmen robbed a bank downtown. 3. Ladrões procuram por uma maneira fácil de entrar e fugir, quando escolhem uma casa para roubar. (arrombar para furtar) - Thieves look for an easy entry with good escape route when looking for a house to burglarize.  
4. Ele gosta de roubar no jogo de cartas. (usar desonestidade em jogo) - He likes to cheat when we plays cards.


saber - 
1. Você sabe onde ele mora? (ter conhecimento) - Do you know where he lives? 
2. Eu soube que ele vai ser promovido. (tomar conhecimento) - I heard that he`s going to get a promotion.


tomar - 
1. Você deveria tomar leite. (beber) - You should drink milk. 2. Toma cuidado. (ter precaução) - Be careful.  
3. Eu gosto de tomar banho de mar. (brincar na água) - I like to go swimming in the ocean.  
4. Toma isso aqui. (pegar) - Take this. 
5. Ele tem que tomar muitos remédios. (ingerir) - He needs to take a lot of medicine.


um - 
1. Tenho apenas um carro; não um avião. (artigo indefinido) - I just have a car; not an airplane.  
2. Tenho apenas um carro; não mais do que um. (numeral) - I only have one car; not more than one.


vergonha - 
1. Ela tem vergonha de falar Inglês. (encabulada, tímida) - She is too shy to speak English.  
2. A política no Brasil é uma vergonha. (motivo para consciência de culpa) - Politics in Brazil is a shame.

Bibliografia:
English Made in Brazil - http://www.sk.com.br/sk-mmw.html
International Dictionary of English - Cambridge

23 de setembro de 2011

Diferenças entre o inglês norte-americano e o britânico


Big-Ban-e-estatua-da-liberdade
De forma semelhante ao que se observa no português do Brasil quando comparado ao de Portugal, as diferenças entre o “British” e o “American” vão desde pronúncia (principalmente), vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças culturais.


Mesmo que analisássemos todos os aspectos técnicos, um a um, teríamos dificuldades em alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. 


Até mesmo a classificação “americano” e “britânico” é imprecisa. Considere-se que dentro de cada uma delas podem-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto às observadas por eles próprios. 
Ou seja, teríamos que conceituar “British” e “American” mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo. 


Vejamos a seguir algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. 
Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo entre as diferenças entre os dois dialetos.

Quanto a vocabulário
Brasil
American
British
Advogado
Lawyer
solicitor, barrisher
aluga-se
for rent
to let
Armário
Closet
Wardrobe
batatas- fritas
French – fries
Chips
Bombeiros
fire department
fire brigade
borracha (de apagar)
Eraser
Rubber
Calças
Pants
Trousers
Carteiro
Mailman
Postman
centro (da cidade)
Downtown
city centre / town centre
Currículo
Resume
curriculum vitae
Diretor (de escola)
Principal
headmaster / headteacher
Elevador
Elevator
Lift
escola particular
Private school
independent school
escola pública
public school
State school
estacionamento
parking lot
car park
Farmácia
Drugstore
chemist’s
Fogão
Stove
cooker
Futebol
Soccer
football
Gasolina
gas/gasoline
petrol
Lixo
Garbage
litter/rubbish
Outono
Fall
autumn
Refrigerante
pop/soda
soft drink/pop
Sobremesa
Dessert
pudding/dessert
Telefone celular
cell phone
mobile
Tênis
tennis shoes/running shoes
trainers 
 
Quanto à ortografia
American
British
Theater
Theatre
Realize
Realise
Apologize
Apologise
Color
colour
Honor
honour
Labor
labour
Catalog
catalogue
Dialog
dialogue
Jewelry
jewellry
Traveler
traveller
Program
programme
Pajamas
pyjamas

16 de setembro de 2011

Adaptações lingüísticas do meio virtual em inglês

Atualmente as conversas virtuais são caracterizadas por abreviações. Essas abreviações são normalmente usadas em e-mails, chats, fóruns de discussão, mensagens instantâneas (MSN), e mensagem de texto entre usuários de celulares. 


Os papos e encontros virtuais não se limitam a um país ou região, nesse contexto, é importante conhecer as novas formas de interação social e lingüística não somente na língua portuguesa, mas também em inglês.


Além da comunicação ser rápida e instantânea, os usuários normalmente conversam com mais de uma pessoa ao mesmo tempo, portanto, as abreviações derivam da necessidade de rapidez e praticidade que este contexto lingüístico exige. 


Na opinião do lingüista Marcos Bagno, os sinais gráficos ou radicais abreviaturas comuns nos textos se inserem em um cenário perfeitamente compreensível. As abreviações tentam ganhar tempo na comunicação digital, uma aproximação do tempo da fala real. 


Como língua mais falada no mundo, a língua inglesa não deixa de fazer parte das adaptações lingüísticas do meio virtual. Veja abaixo uma lista das abreviações, em inglês, mais utilizadas na internet. 




AAF - as a friend
AAMOF -
as a matter of fact
AAR
- at any rate
AAS -
alive and smiling
AATK -
always at the keyboard
ABT2 -
about to
AFAIK -
as far as I know
AFK -
away from keyboard
AFN -
that’s all for now
AKA -
also known as
AISI -
as I see it
ALOL -
actually laughing out loud
AND -
any day now
ASAP -
as soon as possible
A/S/L? -
age, sex, location
A/S/L/M/H? -
age, sex, location, music, hobbies
AYSOS -
are you stupid or something
B4 - before
B4N -
bye for now
BAK -
back at the keyboard
BBBG -
bye bye be good
BBIAB -
be back in a bit
BBIAF -
be back in a few
BBIAS -
be back in a sec
BBL -
be back later
BBML -
be back much later
BBN -
bye bye now
BBS -
be back soon
BBSL -
be back sooner or later
BCNU -
I’ll be seeing you
BD -
big deal
BF -
boyfriend
BFF -
best friends forever
BFN -
bye for now
BKA -
better known as
BR -
best regards
BRB -
be right back
BRH -
Be Right Here
BRT -
be right there
BTA -
but then again
Btw -
between you and me
BTW -
by the way
CMF - count my fingers
CNP -
continued (in my) next post
CP -
chat post
CRBT -
crying real big tears
CSL -
can’t stop laughing
CU -
see you
CUL or CUL8ER -
see you later
CUNS -
see you in school
CUOL -
see you online
CUZ -
because
CWYL -
chat with you later
CYA -
see ya
CY -
calm yourself
CYL -
see you later
CYO -
see you online
CYT -
see you tomorrow
DBEYR - don’t believe everything you read
DEGT -
don’t even go there
DETI -
don’t even think about it
DF -
dear friend
DGA -
don’t go anywhere
DGT -
don’t go there
DIKU -
do I know you?
DIY -
do it yourself
DKDC -
don’t know don’t care
DL -
dead link
DLTM -
don’t lie to me
DMI -
don’t mention it
DNC -
does not compute
DQMOT -
don’t quote me on this
DUST -
did you see that
DYFM -
dude you fascinate me
E123 - easy as 123
EAK -
eating at Keyboard
EM? -
excuse me?
EMA -
what is your E-mail address
EMFBI -
excuse me for butting in
EOM -
end of message
EOT -
end of thread
EZ –
easy
F2F - face to face
FAQ -
frequently asked question(s)
FAWC -
for anyone who cares
FC -
fingers crossed
FISH -
first in, still here
FITB -
fill in the blanks
FOAF -
friend of a friend
FOCL -
falling off chair laughing
FOFL -
falling on floor laughing
FTBOMH -
from the bottom of my heart
FUD -
fear, uncertainty, and doubt
FWIW -
for what it’s worth
FYI -
for your information
GA - go ahead
GAL -
get a life
GF -
girlfriend
GFN -
gone for now
GGOH -
got to get out of here
GIWIST -
gee, I wish I’d said that
GL -
good luck
GMTA -
great minds think alike
GOL -
giggling out loud
GR -
got to run
GRRRR -
growling
GTR -
got to run
GTRM -
going to read mail
GTSY -
glad to see you
H&K - hug and kiss
HA -
hello again
HAGD -
have a good day
HAGD -
have a great day
HAGN -
have a good night
HB -
hurry back
HHIS -
hanging head in shame
HTH -
hope this helps
HHOK -
ha ha only joking
HHOS -
ha ha only being serious
IAC - in any case
IAE -
in any event
IANAC -
I am not a crook
IANAL -
I am not a lawyer (but)
IB -
I’m back
IBTD -
I beg to differ
IC -
I see
ICBW -
I could be wrong
ID10T -
idiot
IDGI -
I don’t get it
IDK -
I don’t know
IDKY -
I don’t know you
IDTS -
I don’t think so
IFAB -
I found a bug
IGTP -
I get the point
IHA -
I hate acronyms
IHAIM -
I have another instant message
IHNO -
I have no opinion
IIRC -
if I remember correctly
IIWM -
if it were me
ILU -
I love you
IM -
instant message
IMHO -
in my humble opinion
IMing -
chatting with someone online
IMNSHO -
in my not so humble opinion
IMO -
in my opinion
IMS -
I am sorry
INMP -
it’s not my problem
IOH -
i’m outta here
IOW -
in other words
IPN -
I’m posting naked
IRL -
in real life
ISS -
I said so
IWALU -
I will always love you
IYKWIMAITYD -
if you know what I mean and I think you do
IYKWIM -
if you know what I mean
IYO -
in your opinion
IYSS -
if you say so
IYSWIM -
if you see what I mean
J/C - just checking
JAS -
just a sec
JBOD -
just a bunch of disks
JIC -
just in case
JK -
just kidding
JM2C -
just my two cents
JMO -
just my opinion
JT -
just teasing
JTLYK -
just to let you know
JW -
just wondering
K - okay
KEWL -
cool
KFY -
kiss for you
KIR -
keep it real
KIT -
keep in touch
KOC -
kiss on cheek
KOL -
kiss on lips
KWIM -
know what I mean?
L2M - listening to music
L8R -
later
LD -
later, dude
LDR -
long distance relationship
LHM -
lord help me
LHU -
lord help us
LLTA -
lots and lots of thunderous applause
LMIRL -
let’s meet in real life
LMSO -
laughing my socks off
LOL -
laughing out loud
LSV -
language, sex, violence
LSHMBB -
laughing so hard my belly is bouncing
LSHMBH -
laughing so hard my belly hurts
LTM -
laugh to myself
LTNS -
long time, no see
LTR -
long term relationship
LTS -
laughing to self
LULAB -
love you like a brother
LULAS -
love you like a sister
LUWAMH -
love you with all my heart
LY -
love you
LYL -
love you lots
M/F - male or female
M8 -
mate or mates
MA -
mature audience
MHBFY -
my heart bleeds for you
MIHAP -
may I have your attention please
MKOP -
my kind of place
MOOS -
member of the opposite sex
MOSS -
member of same sex
MSG -
message
MTF -
more to follow
MTFBWY -
may the force be with you
MUSM -
miss you so much
N1 - nice one
N2M -
not to mention
NADT -
not a darn thing
NAZ -
name, address, zip
NBD -
no big deal
N-E-1 ER -
anyone here?
NE1 -
anyone
N-E-1 -
anyone
NG -
new game
NIMBY -
not in my back yard
NM -
never mind
NOYB -
not of your business
NP -
nosy parents
N/P -
no problem
NRN -
no reply necessary
NTK -
nice to know
NT -
no thanks
NUFF -
enough said
NW -
no way!
OBTW - oh by the way
OF -
old fart
OIC -
oh I see
OL -
old lady
OLL -
online love
OM
- old man
OMDB -
over my dead body
OMG -
oh my god
ONNA -
oh no, not again
OT -
off topic
OTF -
off the floor
OTH -
off the hook
OTOH -
on the other hand
OTP -
On the phone
OTTOMH -
off the top of my head
OTW -
on the way
P2P - peer to peer
P911 -
my parents are coming!
PA -
parent alert
PAL -
parents are listening
PANB -
parents are nearby
PANS -
pretty awesome new stuff
PAW -
parents are watching
PDA -
public display of affection
PDS -
please don’t shoot
Peeps -
people
PIR -
parent in room
PLZ -
please
PM -
private message
PMJI -
pardon me for jumping in
PO
- piss off
POAHF -
put on a happy face
POS -
parent over shoulder
POV -
point of view
PPL - people
P-ZA -
pizza
QL - quit laughing
QSL -
reply
QSO -
conversation
QT -
cutie
R&R - rest and relaxation
R/t -
real time
RBAY -
right back at ya
RBTL -
read between the lines
RL -
real life
RLF -
real life friend
RMLB -
read my lips baby
RMMM -
read my mail man
ROL -
raffing out loud
ROFL -
rolling on floor laughing
ROTFL -
rolling on the floor laughing
RPG -
role playing games
RSN -
real soon now
RTBS -
reason to be single
RTFM -
read the flipping manual
RU -
are you?
RUMORF -
are you male or female?
RUUP4IT -
are you up for it?
RX -
regards
S4L - spam for life
SCNR -
sorry, could not resist
SED -
said enough darling
SEP -
somebody’s else’s problem
SETE -
smiling ear to ear
SF -
surfer friendly
SFX -
sound effects
SH -
same here
SITD -
still in the dark
SLIRK -
smart little rich kid
SMAIM -
send me an instant message
SMEM -
send me an E-mail
SN -
screen name
SOMY -
sick of me yet?
SOT -
short of time
SOTMG -
short of time, must go
SPST -
same place same time
STR8 -
straight
STW -
search the web
STYS -
speak to you soon
SU -
shut up
SUP or WU -
what’s up
SUYF -
shut up you fool
SWDY -
so what do you think?
SWL -
screaming with laughter
SYL -
see you later
SYS -
see you soon
TA - thanks again
TAFN -
that’s all for now
TAS -
taking a shower
TAW -
teachers are watching
TCOB -
taking care of business
TCOY -
take care of yourself
TFH -
thread from hell
TFX -
traffic
TGIF -
thank God it’s Friday
THX -
thanks
TIA -
thanks in advance
TIAIL -
I think I am in love
TIC -
tongue in cheek
TILII -
tell it like it is
TLK2UL8R -
talk to you later
TM -
trust me
TMI -
too much information
TNT -
‘till next time
TOM -
tomorrow
TOPCA -
‘til our paths cross again
TOT -
tons of time
TOY -
thinking of you
TPS -
that’s pretty stupid
TPTB -
the powers that be
TRDMF -
tears running down my face
TTFN -
ta ta for now
TTG -
time to go
TTT -
thought that too
TTTT -
these things take time
TTYL -
talk to you later
TU ou TY -
thank you
TWHAB -
this won’t hurt a bit
TWIWI -
that was interesting wasn’t it?
TYVM -
thank you very much
U-L? - you will?
UV -
unpleasant visual
UW -
you’re welcome
VBG - very big grin
VBS -
very big smile
VEG -
very evil grin
VSF -
very sad face
WAD - without a doubt
WAI -
what an idiot
WB -
welcome back or write back
WC -
welcome
WC -
who cares?
WDALYIC -
who died and left you in charge?
WDYS -
what did you say?
WDYT -
what do you think?
W/E -
whatever
WEG -
wicked evil grin
WEU -
what’s eating you?
WFM -
works for me
WIBNI -
wouldn’t it be nice if
WT? -
what the or who the
WTG -
way to go
WTGP -
want to go private?
WTH -
what/who the heck
WUF -
where are you from?
WWJD -
what would Jesus do?
WWY -
where were you?
WYCM -
will you call me?
WYRN -
what’s your real name?
WYSIWYG -
what you see is what you get
WYSLPG -
what you see looks pretty good
X-1-10 - exciting
XME -
excuse me
XOXO -
hugs and kisses
YAA - yet another acronym
YBS -
you’ll be sorry
YDKM -
you don’t know me
YG -
young gentleman
YGBK -
you gotta be kiddin’
YHM -
you have mail
YKW? -
you know what?
YNK -
you never know
YL -
young lady
YM -
young man
YOYO -
you’re on your own
YR -
yeah right
YSYD -
yeah, sure you do
YS -
you stinker
YTTT -
you telling the truth?
YVW -
you’re very welcome
YWIA -
you’re welcome in advance
YW -
you’re Welcome
YYSSW -
yeah, yeah, sure, sure, whatever
ZZ - Sleeping, Bored, Tired
Bibliografia On-line

Postagens populares