This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

12 de novembro de 2012

Como dizer ACABOU em Inglês, "over ou out of"?

Em uma cafeteria Dunkin Donuts, chega um estrangeiro e pedi uma bebida Expresso com Caramelo. Derrepente o rapaz atrás do balcão chama o cliente e dizer a ele “Caramel is over!”.O cliente, que é estrangeiro, entendeu? Yes, of course! Caramelo acabou.
Mas é assim que se diz em English? 
Nope!!!
Seria “over” ou “out of”?  

QUANDO DIZER QUE “SOMETHING IS OVER”?

Quando estamos falando sobre alguma atividade ou situação que vai acontecendo com o tempo, ou através do tempo. Um namoro, uma aula, uma época da vida, um desentendimento entre duas pessoas, uma guerra, a adolescência, um dia, uma semana, um ano, um casamento, uma festa, e por aí vai.
É muito, muito comum ouvir isso em filmes e seriados:

– This isn’t over yet [Isso ainda não acabou]


Quem diz isso? 
Alguém que está contrariado, que está tentando fazer alguma coisa e acabou de perceber um obstáculo, ou de receber uma negativa de alguém. Apesar disso, a pessoa não desistiu de conseguir o que quer; ela vai continuar com seus esforços para atingir seus objetivos.
Então ela diz This (sua batalha pra conseguir o que quer) isn’t over yet.

Também é muito comum ouvir
 –It’s over.
nos filmes e seriados… Quem diz isso é alguém lamentando o fim de um relacionamento ou empreitada, ou alguém que sente alívio por uma situação difícil ter terminado.

  • Their marriage is over.
  • It’s over, John. Mom suffered for a long time but she’s in a much better place now.
  • Summer isn’t over yet! We still got a few warm days ahead.
  • Class is over!

E COMO EU DIGO QUE ‘O CARAMELO ACABOU’ EM INGLÊS, ENTÃO?

Quando a gente está falando de alguma coisa que pode ser expressa em quantidade (ou quantia, no caso de dinheiro), a gente vai com “out of”. 
Pense em tudo que você consegue empilhar, amontoar, armazenar, mesmo se for líquido. 
Essas são coisas que você pode ficar “out of”:

I’m out of veggies, out of pens, out of money, out of milk, out of paper and out of coins.

Tudo que vai acabando porque antes tinha uma pilha, um monte, uma geladeira cheia, um tanque daquilo, e daí foi sendo usado, ou perdido, ou gasto, vendido ou consumido, e daí aquilo acabou. Não tem mais, no momento. Comida, dinheiro, combustível, calda de caramelo, refrigerante, feijão, flores, etc.

E isso pode ser usado metaforicamente também, claro: I’m all out of ideas
Não tenho mais ideias, minhas ideias acabaram, já usei todas e não tive nenhuma nova.

O atendente do café poderia ter dito então We’re out of caramel sauce, pois eles normalmente tem jarros e jarros de caramelo, mas naquele momento tinha acabado.

Expressão: You brought this on yourself

Sabe quando vemos que uma pessoa se meteu em confusão por causa de alguma coisa que ela mesma fez? 
Ou quando alguém está em maus lençóis, mas a causa disso é seu próprio comportamento? 
 Veja este exemplo que eu encontrei na Internet:
Kim brought it on herself, by lying to her mom and then tweeting about it.
“Kim brought it on herself” quer dizer “foi a própria Kim quem causou isso; foi ela mesma quem fez isso acontecer”. A sentença acima não especifica o tipo de problema que a Kim está tendo agora (o “it” da sentença), mas opina sobre o que a Kim fez para causar este problema: …by lying to her mom and then tweeting about it. Foi a Kim mesma quem causou isso, quando mentiu para sua mãe e daí tuitou a respeito.

Perceba que bring something on yourself é usado para dizer que você mesmo/a foi a causa de um problema… seu. Não é comum usar essa expressão para dizer que alguém foi a causa do problema que outra pessoa está tendo – ela é usada mesmo no sentido “reflexivo”:
  • Peter brought this on himself / O próprio Peter causou esse problema (que ele está tendo)
  • We brought this on ourselves / Nós mesmos somos a causa dessa situação difícil (que estamos atravessando)
  • She brought this on herself / Ela própria foi a causa desse problema (que ela está tendo)

Em um artigo sobre o Facebook está escrito: We brought this on ourselves, ou “Nós mesmos fomos a causa disso”.
A que o artigo se referia? 
A um boato de que mensagens privadas estavam sendo exibidas pra todo mundo ver. 
Muita gente ficou assustada, indignada, etc. 
Mas, na opinião do autor do artigo, we brought this on ourselves.
Por que?
Porque acabou se descobrindo que o que estava sendo exibido eram, na verdade, posts antigos do mural – a que todos os amigos tem acesso. 
Só que estes posts antigos, de 2009, eram de uma época que, segundo o autor do artigo, ninguém se preocupava muito ainda com privacidade. 
Por isso, alguns falavam sobre coisas bem… privadas. 
O autor conclui que fomos nós mesmos que causamos esse “problema”: we brought this on ourselves.

Inglês Online

23 de julho de 2012

Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é?

HUM??!!

A única coisa que une essas palavras é a semelhança ortográfica.
Depois de ler as explicações abaixo, você não terá mais dúvidas.

Vamos à comparação:
 

TOUGH

O adjetivo “TOUGH” quer dizer “duro”, “difícil”, “complicado”, “forte”, “ameaçador” etc. O “gh” final é pronunciado como o “gh” em “ENOUGH”, ou seja, com o som da letra “F”.
  • Age 57, is known as a tough negotiator.
  • Aos 57 anos de idade, ele tem a reputação de ser um negociador implacável.

THOUGH

“THOUGH” pode ser conjunção ou advérbio. As alternativas de tradução para português são “embora”, “no entanto”, “entretanto”, “apesar de” etc. O som do “TH” é o mesmo de “THEY”, “THAT” e “THOSE”. O “GH” final é mudo.
  • Obama hails new Iraq government as “‘milestone”, though challenges remain.
  • Obama exalta o novo governo do Iraque como um “marco”, muito embora os desafios ainda estejam presentes.

THOUGHT

A palavra “THOUGHT” pode ser tanto um substantivo, cuja tradução é “pensamento”, quanto o passado e o particípio passado do verbo “THINK”, cujas traduções podem ser “pensar”, “refletir”, “achar”, “ter opinião”, entre outras. O som do “TH” é idêntico ao de “THANK”, “THOUSAND” e “THUNDER”.
  • I thought a thought, but the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought.
  • Pensei um pensamento, mas o pensamento que pensei não foi o pensamento que pensei ter pensado.

THROUGH

A próxima da lista pode ser preposição, cujo significado mais comum é “através”, advérbio ou adjetivo. É a mesma palavra que aparece, com uma grafia alternativa, em “DRIVE THRU”. A pronúncia do “TH” é mesma de “THOUGHT” e o “GH” final é mudo.
  • Cholera is spreading through Haiti.
  • Cólera se espalha por todo o Haiti.
  • Every footballer goes through times like this and I just hope he sorts himself out as soon as possible.
  • Todo jogador de futebol passa por fases assim e eu só espero que ele a supere o mais rapidamente possível.

THOROUGH

O adjetivo “THOROUGH” quer dizer “completo”, “abrangente”, “detalhado”, “cuidadoso”, entre outras acepções. Para pronunciar corretamente o “TH” inicial, coloque a língua entre os dentes e deixe o ar passar praticamente sem emitir som nenhum, falando como se você tivesse a língua presa. O “GH” final também é mudo, como em “THROUGH”. É interessante observar que a palavra em inglês equivalente a “puro sangue” é “THOROUGHBRED”, ou seja, algo como “criado por completo”.
  • However, the facts must first be established through a thorough investigation.
  • No entanto, os fatos devem ser primeiro determinados por meio de uma investigação minuciosa.

THROUGHOUT

O último terma de nossa lista é um advérbio. As sugestões de tradução são “por completo”, “por inteiro”, “em sua totalidade” etc. O “TH” inicial é também pronunciado como em “THOROUGH”, “THINK” e “THANK”.
  • And then, of course, there are bookstores — about 25 of them scattered throughout the airport.
  • E depois, é claro, existem as livrarias — cerca de 25 espalhadas por todo o aeroporto.
  •  
See ya!!!

8 de junho de 2012

Você sabe dizer MENOS dinheiro e MENOS gente em inglês?

MENOS DINHEIRO
Como eu digo menos dinheiro, menos tristeza, menos pressão e menos informação?
  • less money
  • less sadness
  • less pressure
  • less information
O que money, sadness, pressure e information tem em comum? Todos aí são coisas que a gente não conta: não dizemos two moneys, one sadness, three pressures, twenty informations. Parecido com o português, a não ser no caso de informação, em que dizemos duas informações etc. por aqui mas não no inglês.
Em inglês, dinheiro, tristeza, pressão e informação dão nome mais a uma categoria de alguma coisa do que a uma unidade de coisa. Compare com “moeda”, “lágrima”, “empurrão” e “notícia” – todas essas aí dão nome a unidades de algo. Mas não vamos entrar muito em contáveis vs. não contáveis nessa dica.
Então quando queremos dizer que há menos, ou havia menos, ou temos ou teremos menos de alguma dessas coisas que não contamos, usamos LESS.
We have less money now then we did a year ago.
There’s less sadness in this house since the dog arrived.
I’m glad you’re taking the course with me. It’s less pressure this way.
We’re all overwhelmed with so many newspaper subscriptions. We actually need less daily information, not more.
Que exemplo real você poderia dar sobre sua vida neste caso? Você pode falar, por exemplos, dos casos acima, ou de less control, less food, less fear, less free time, less meat ou less salt, por exemplo.
No meu caso: I have less free time now that I’m working on new English materials. E você?

MENOS GENTE
“Gente”, por outro lado, nós podemos contar. “Gente” em inglês é normalmente people, que é (neste caso) o plural de person. É o mesmo caso de qualquer objeto, animal, lugar, e qualquer outra coisa que designe uma unidade de algo. Quando dizemos “menos gente”, “menos carros”, etc. estamos dizendo “menos unidades de pessoas” e “menos unidades de carros”, não é?
Para expressar que havia menos carros, ou que você tinha menos canetas, ou que alguém tinha menos amigos antes que agora, usamos FEWER.
There were fewer cars parked on the street last night, compared to Saturday.
Now that she works in New York, Paula has fewer friends but they’re all good friends.
Now that we live in a small town, we have fewer options of what to do at night.
This is a good supermarket but it carries fewer brands than my old grocery store.
Qual exemplo de sua vida você pode dar? O meu: I have fewer dogs than my friend Lili. Actually, I have only two dogs.

E uma obs.: um erro relativamente comum entre falantes nativos de inglês é dizer less dogs, por exemplo. Incorreto, mas talvez você ouça ou leia por aí.

3 de maio de 2012

Falsas Gêmeas: SUNDAY x SUNDAE









Embora as pronúncias sejam idênticas, as grafias e os significados de “SUNDAY” e “SUNDAE” são diferentes. “SUNDAY” quer dizer “domingo”, o primeiro dia da semana, e “SUNDAE” é o sorvete que mais parece uma sobremesa completa. Em geral, um “SUNDAE” é servido com chantilly, frutas, nozes, cremes etc., como o da foto ao lado.


A origem de “SUNDAE” é polêmica, mas acredita-se que seja uma corruptela de “SUNDAY”. Várias cidades americanas alegam a “paternidade” do sorvete, mas eu não vou meter a minha colher nesse angu. Se quiser saber mais, leia sobre o assunto na Wikipedia: “Sundae“.

Não se esqueça de que “SUNDAY”, assim como todos os outros dias da semana em inglês, deve ser grafado com letra maiúscula. Exigência que, volto a dizer, não existe em português. Portanto, escreva “Sunday”, mas “domingo”.

10 de abril de 2012

Como eu uso a forma -ING como sujeito da frase?



Hi, everyone!
Hoje é dia de olhar de novo um assuntozinho do inglês do qual já falei aqui. O pré-requisito pra dica de hoje é estar por dentro de como usar a forma -ING como sujeito da frase.
Vou dar exemplos sobre isso, pois é uma estrutura que raramente vejo alguém usar.
Vou colocar algumas falas aqui. Onde estão as ações ou atividades aí? Elas não serão necessariamente o sujeito nas frases, mas tem função de substantivo, ou “nome”.
“Olha, tudo isso que você disse… acordar cedo, se aprontar em 15 minutos, tomar café correndo, isso faz parte da rotina de quem trabalha.”
Andar 10 kilômetros não é nada! Experimente correr 10 kilômetros.”
“O primeiro problema dela foi entregar o relatório depois do prazo. O segundo foi não comparecer na reunião de segunda-feira.”
“Se você já gostava de jogar tênis antes, espere até você ver a nova quadra.”
As ações/atividades foram marcadas nos dois primeiros exemplos. E nos outros?
No terceiro, você tem “entregar o relatório depois do prazo” e “não comparecer na reunião de segunda-feira”. Na última, tem “jogar tênis”. Em todos esses exemplos, tempos o ‘nome’ da ação ou atividade em inglês, que em português usamos o infinitivo (-AR, -ER, -IR, -OR) para descrever.
Podemos falar de todas elas usando -ING:
“Look, all the things you mentioned… waking up early, getting ready in 15 minutes, wolfing down your breakfast, that’s part of the routine of people who have a job.”
Walking 10 kilometers is nothing! Try running 10 kilometers.”
“Her first problem was turning in the report after the deadline. Her second problem was not showing up for the meeting on Monday.”
“If you enjoyed playing tennis before, wait till you see the new court.”

Faça progresso

Duas coisas que sugiro pra você estudar:
1) Faça uma lista agora do que você gosta de fazer. Tem que ser atividade.
“I like walking my dog, waking up early and working with a computer.”
Faça uma lista do que você acha difícil de fazer.
“I think that working at home, making your own shoes and writing a book are difficult things to do.”
Você pode fazer essa lista com o que acha fácil, legal, chato, etc.
2) Fique atento/a de agora em diante quando ler e ouvir inglês. Essa estrutura aparece toda hora.

Uma atividade (com vídeo)

Assista um pedacinho de um episódio de Friends no YouTube, onde um dos personagens usa essa estrutura (-ING como substantivo) – assista o vídeo aqui.
Use a transcrição abaixo para ajudar, se precisar.
(Joey) Hi! Hey, who wants pizza?
(Joey) This is great. Can you believe I found this on the second floor?
(Monica) Who is it?
(Officer) NYPD.
(Phoebe) Oh my God!
(Joey) Just a minute, officer!
(Officer) I’m looking for Phoebe Buffay.
(Phoebe) Oh damn, it’s that cop! I can’t believe that he found me!
(Rachel) God, Phoebe, are you gonna go to jail?
(Phoebe) Well, if I’m going down, you guys are going down with me. Harboring a fugitive? That’s one to three years minimum. Good luck, Chandler.

Agora uma pergunta: qual personagem está falando sobre uma ação, e usa a forma -ING?
Responda assim: O personagem ……….. está falando sobre lavar o chão / escovar o dente / sambar / etc.




See ya!

26 de janeiro de 2012

Pouca gente sabe, mas…

Como digo em inglês: Pouca gente sabe, mas…


Few, very few

Pense em situações onde você diria coisas assim: muito pouca gente sabe disso; muito pouca gente faz aquilo; muito pouca gente gosta deste. Poucos carros conseguem chegar aqui; pouca gente sabe, mas… Deu para pegar a ideia?

Few people know this, but this little bakery has the best cupcake in town.
Pouca gente sabe disso, mas essa padariazinha tem o melhor “bolinho com creme” da cidade.
Few cars can accomodate eight people confortably and that’s why I like vans.
Poucos carros conseguem acomodar / Não tem muito carro que consiga acomodar oito pessoas confortavelmente e é por isso que eu gosto de van.

Para dizer “Muito pouca gente sabe disso, mas…” basta colocar Very na frente do few.

Few people like our more exotic ice cream flavors.
Poucas pessoas gostam dos sabores de sorvete mais exóticos.
Few schools in this neighborhood have a pool for swimming practice.
Poucas escolas nessa vizinhança tem piscina para treino de natação.
Repare que estamos usando “few people”, “few cars”, “few schools”. O sentido muda bastante se começarmos essas sentenças com “A few people know…”, “A few cars can…”, “A few people like…”, “A few schools…”. Você sabe qual é a diferença?

Little, very little

Agora pense em situações onde você quer expressar alguma coisa assim: o aluno nem precisa saber muita matemática para se dar bem nessa prova (ou “o aluno precisa saber só um pouquinho de matemática”); não acontece quase nada nessa cidade; não há muito que a gente possa fazer. Pegou a ideia geral?
Dê uma olhada:
Students need to know very little Math to do well on this test.
Os alunos não precisam saber muita (precisam saber só um pouquinho de) matemática pra se dar bem nessa prova.
Very little happens in this town.
Não acontece quase nada (acontece muito pouco) nessa cidade.
There is little we can do.
Não há muita coisa (há pouca coisa) que a gente possa fazer.
Coloquei acima traduções alternativas em parênteses, que são um pouco mais parecidas com as frases em inglês. De novo, o sentido muda bastante se a gente disser “students need to know a little Math”, por exemplo.

Repare também…

… em quais situações few e little são usados. Um combina com coisas contáveis; o outro vai com conceitos não-contáveis.

Um recado!

Não fique tentando muito decorar o que coloquei aqui e esperando que na sua próxima conversa em inglês você vá usar as expressões fluentemente… a decoreba nesse momento vai servir se você estiver estudando para um teste escrito.
Leia bastante os exemplos, compreenda, e comece a reparar de agora em diante nos “few” e nos “little” que você encontrar por aí. Tenha paciência, pois assim como demorou um tempinho pra você saber usar “não tem muito”, “um pouco” e “quase nada” quando ainda era criança, pode levar um tempo pra você internalizar as dessa dica. Mas assim como depois de ouvir e entender o suficiente essas expressões em português você começou a usá-las corretamente, isso também acontece com as expressões em inglês se você se expuser o suficiente através de listening, leitura, videos, etc… que você consiga compreender!
Não é de um dia para o outro! See ya!

19 de janeiro de 2012

Como dizer... valeu a pena?

Como dizer em inglês… valeu a pena?


Antes de mais nada, ouça a pronúncia de worth aqui. Agora, pense em algumas coisas que você comprou, ou pelas quais você pagou recentemente. Um filme no cinema, uma refeição em algum bar ou restaurante, uma roupa. Quanto você pagou? E mais uma pergunta: valeu o preço? Valeu a pena gastar, por exemplo, 15 reais na entrada daquele filme, 40 reais por aquela refeição, e 90 reais pela blusa?
É exatamente nestas perguntas que worth entra:
  • Was the movie worth the price of the ticket? Was the movie worth 15 reais? O filme valeu o preço da entrada? O filme vale (valeu) 15 reais?
  • Was that meal worth 40 reais? Was it worth all that money? Aquela refeição valeu 40 reais? Ela valeu todo esse dinheiro?
  • Is this shirt worth 90 reais? It’s not even cotton. Is this piece of artificial fabric shaped like a shirt worth that much? Essa camisa vale 90 reais? Não é nem de algodão. Esse pedaço de tecido artificial em forma de camisa vale tanto assim?
Veja que nos exemplos acima estamos sempre perguntando se alguma coisa vale um tanto de dinheiro. Mas podemos perguntar também se essa coisa vale o esforço, o trabalho, a tentativa, qualquer coisa que a gente ache que represente um custo. Fique de olho nas partes de sentenças que estão sublinhadas aqui neste post: são o “custo” nos exemplos.
Vamos dizer que você tenha um trabalho em que ganhe R$ 7,50 a hora digitando relatórios em um computador. Portanto, para pagar a entrada pra ver aquele filme, você teve que trabalhar duas horas. Valeu a pena? Aquele filme valeu duas horas do seu trabalho? Foi bom assim?
Was that movie worth two hours of your work? Aquele filme valeu duas horas do seu trabalho?
Agora imagine que aquela refeição que custou 40 reais foi num restaurante lá longe. Você teve que perder uma aula importante na faculdade, pegar ônibus lotado por uma hora e meia e esperar pra conseguir uma mesa por mais uma hora. Agora a pergunta não é nem se a refeição valeu 40 reais… a pergunta é, valeu a pena fazer tudo isso por aquele almoço?
  • Was that lunch worth missing an important class?
  • Was it worth being in a crowded bus for over an hour?
  • Was it worth standing in line for an hour?
E se você quiser juntar tudo – valeu a pena fazer tudo isso? Valeu a pena perder uma aula importante, ficar no ônibus lotado uma hora e meia, ficar na fila mais uma hora e ainda torrar 40 reais? “Was that meal worth missing an important class, being in a crowded bus for over an hour, standing in line for another hour and then shelling out 40 reais?” Saiba mais sobre o uso de -ING depois do worth com esse post e esse outro.

Mais alguns exemplos

Leia esses exemplos e perceba o que vale/valeu ou não vale/valeu o “custo”
“I studied very hard in 2009 to get into that college, and now I’m not very impressed with the course. I’m not sure it (the course) was worth all the effort
“The prize is a trip to Mexico, and all you have to do to participate is answer five questions. It (participating and trying to win a trip to Mexico) is worth a shot” Veja mais sobre a shot nesse podcast.
“Mary told me she worked extremely hard as a consultant for five years. I asked her “Was it worth it (working so hard)? She said “Yes. I became a millionaire”

O que o pessoal diz pela net

Veja dois exemplos que encontrei de worth the effort usando o Google. O que as pessoas estão perguntando se vale o que?
“I have a number of old Nikon Lenses. Is there a way to attach to a digital Camera? What kind of camera and what adaptors are needed? Is it worth the effort?”
“I read this book four times, very slowly, in order to understand it. Clearly, it was well worth the effort”

12 de janeiro de 2012

I’d prefer ou I’d rather?

Dúvida de inglês: I’d prefer ou I’d rather?

Qual é a diferença entre I’d prefer e I’d rather – na verdade, as duas são usadas no inglês para expressar a mesma coisa, mas há uma pequena diferença na hora de formar as sentenças.
Veja os exemplos:
- How about pasta for dinner? Que tal macarrão para o jantar?
- I’d rather have a sandwich. / I’d prefer to have a sandwich. Prefiro comer um sanduíche.
Veja que depois de rather vem o verbo no infinitivo, mas sem o to. Depos de I’d prefer o verbo vem com o to.
Algumas observações:
  • A parte ‘d é a contração de would, que à frente de um verbo forma um tempo condicional geralmente traduzido para o português assim:

    I’d go [Eu iria]

    He’d do his homework… [Ele faria seu dever de casa...]

    She’d study harder… [Ela estudaria mais...]
    O nome do tempo verbal usado nas traduções para português é Futuro do Pretérito.
  • Veja que não traduzimos I’d prefer como Eu preferiria – até é possível falar assim mas geralmente dizemos só Eu prefiro.
  • Dependendo da situação would + verbo (por exemplo I’d go…) também é traduzido para o passado imperfeito no português: Eu ia… (e não Eu iria) quando se está falando de ação repetida no passado, mas isso fica para outra lição…
Mais um exemplo:
- Would you rather have classes in the morning or in the afternoon? Você prefere ter aula de manhã ou à tarde?
- I’d prefer to be in school in the morning. Prefiro estar na escola de manhã.

Diferença entre falar I’d prefer e I prefer

I’d prefer, she’d prefer, we’d prefer, etc são usados com respeito a situações específicas – quando alguém pergunta uma coisa relacionada ao momento. Por exemplo:
-Would you prefer tea or coffee? Você prefere chá ou café?
- I’d prefer to have coffee, please. Prefiro café, por favor.
- Would you like to go out tonight? Você gostaria de sair hoje à noite?
- I’d prefer to spend the night at home. Prefiro passar a noite em casa.
I prefer, he prefers, they prefer, etc. são usados para comunicar preferências em geral, não necessariamente relacionadas a uma situação em particular. Veja uma maneira comum de usar prefer + verbo (ing):
I prefer going to the movies to watching a play. Prefiro ir ao cinema a assistir uma peça.
They prefer walking to taking the bus. Eles preferem andar a pegar ônibus.

See you next time!

4 de janeiro de 2012

Every day ou Everyday?



Dúvida de inglês: every day ou everyday?


Every day (palavras separadas!) significa exatamente o mesmo que a tradução para o português: todo dia. Para quem se interessa pela gramática, os dois são expressões adverbiais pois estão modificando o verbo da sentença – veja exemplos:
We play tennis every day. Nós jogamos / A gente joga tênis todo dia.
Every day, I see Laura at the restaurant. Todo dia eu vejo a Laura no restaurante.
Everyday (tudo junto) significa de todo dia ou rotineiro(a). Everyday é um adjetivo assim como rotineiro(a) (de todo dia é uma expressão ou locução adjetiva). No inglês adjetivos vêm sempre vem antes do substantivo:
Jeans and t-shirts are my everyday clothes. Jeans e camisetas são minhas roupas de todo dia.

See ya!

Postagens populares