This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

12 de novembro de 2012

Como dizer ACABOU em Inglês, "over ou out of"?

Em uma cafeteria Dunkin Donuts, chega um estrangeiro e pedi uma bebida Expresso com Caramelo. Derrepente o rapaz atrás do balcão chama o cliente e dizer a ele “Caramel is over!”.O cliente, que é estrangeiro, entendeu? Yes, of course! Caramelo acabou.
Mas é assim que se diz em English? 
Nope!!!
Seria “over” ou “out of”?  

QUANDO DIZER QUE “SOMETHING IS OVER”?

Quando estamos falando sobre alguma atividade ou situação que vai acontecendo com o tempo, ou através do tempo. Um namoro, uma aula, uma época da vida, um desentendimento entre duas pessoas, uma guerra, a adolescência, um dia, uma semana, um ano, um casamento, uma festa, e por aí vai.
É muito, muito comum ouvir isso em filmes e seriados:

– This isn’t over yet [Isso ainda não acabou]


Quem diz isso? 
Alguém que está contrariado, que está tentando fazer alguma coisa e acabou de perceber um obstáculo, ou de receber uma negativa de alguém. Apesar disso, a pessoa não desistiu de conseguir o que quer; ela vai continuar com seus esforços para atingir seus objetivos.
Então ela diz This (sua batalha pra conseguir o que quer) isn’t over yet.

Também é muito comum ouvir
 –It’s over.
nos filmes e seriados… Quem diz isso é alguém lamentando o fim de um relacionamento ou empreitada, ou alguém que sente alívio por uma situação difícil ter terminado.

  • Their marriage is over.
  • It’s over, John. Mom suffered for a long time but she’s in a much better place now.
  • Summer isn’t over yet! We still got a few warm days ahead.
  • Class is over!

E COMO EU DIGO QUE ‘O CARAMELO ACABOU’ EM INGLÊS, ENTÃO?

Quando a gente está falando de alguma coisa que pode ser expressa em quantidade (ou quantia, no caso de dinheiro), a gente vai com “out of”. 
Pense em tudo que você consegue empilhar, amontoar, armazenar, mesmo se for líquido. 
Essas são coisas que você pode ficar “out of”:

I’m out of veggies, out of pens, out of money, out of milk, out of paper and out of coins.

Tudo que vai acabando porque antes tinha uma pilha, um monte, uma geladeira cheia, um tanque daquilo, e daí foi sendo usado, ou perdido, ou gasto, vendido ou consumido, e daí aquilo acabou. Não tem mais, no momento. Comida, dinheiro, combustível, calda de caramelo, refrigerante, feijão, flores, etc.

E isso pode ser usado metaforicamente também, claro: I’m all out of ideas
Não tenho mais ideias, minhas ideias acabaram, já usei todas e não tive nenhuma nova.

O atendente do café poderia ter dito então We’re out of caramel sauce, pois eles normalmente tem jarros e jarros de caramelo, mas naquele momento tinha acabado.

Expressão: You brought this on yourself

Sabe quando vemos que uma pessoa se meteu em confusão por causa de alguma coisa que ela mesma fez? 
Ou quando alguém está em maus lençóis, mas a causa disso é seu próprio comportamento? 
 Veja este exemplo que eu encontrei na Internet:
Kim brought it on herself, by lying to her mom and then tweeting about it.
“Kim brought it on herself” quer dizer “foi a própria Kim quem causou isso; foi ela mesma quem fez isso acontecer”. A sentença acima não especifica o tipo de problema que a Kim está tendo agora (o “it” da sentença), mas opina sobre o que a Kim fez para causar este problema: …by lying to her mom and then tweeting about it. Foi a Kim mesma quem causou isso, quando mentiu para sua mãe e daí tuitou a respeito.

Perceba que bring something on yourself é usado para dizer que você mesmo/a foi a causa de um problema… seu. Não é comum usar essa expressão para dizer que alguém foi a causa do problema que outra pessoa está tendo – ela é usada mesmo no sentido “reflexivo”:
  • Peter brought this on himself / O próprio Peter causou esse problema (que ele está tendo)
  • We brought this on ourselves / Nós mesmos somos a causa dessa situação difícil (que estamos atravessando)
  • She brought this on herself / Ela própria foi a causa desse problema (que ela está tendo)

Em um artigo sobre o Facebook está escrito: We brought this on ourselves, ou “Nós mesmos fomos a causa disso”.
A que o artigo se referia? 
A um boato de que mensagens privadas estavam sendo exibidas pra todo mundo ver. 
Muita gente ficou assustada, indignada, etc. 
Mas, na opinião do autor do artigo, we brought this on ourselves.
Por que?
Porque acabou se descobrindo que o que estava sendo exibido eram, na verdade, posts antigos do mural – a que todos os amigos tem acesso. 
Só que estes posts antigos, de 2009, eram de uma época que, segundo o autor do artigo, ninguém se preocupava muito ainda com privacidade. 
Por isso, alguns falavam sobre coisas bem… privadas. 
O autor conclui que fomos nós mesmos que causamos esse “problema”: we brought this on ourselves.

Inglês Online

Postagens populares