O pudim levava carne e pimenta e já foi proibido na Inglaterra? Magazine é loja ou revista? É verdade que office-boy e motoboy são palavras 100% brasileiras?
As palavras possuem origens interessantes, repletas de histórias que valem a pena conhecer.
PUDIM É isso aí. A palavra PUDIM vem de pudding em inglês, que significa algo como “embutido”. Os primeiros pudins eram embutidos.
O mais interessante é que até o século XV todos os pudins na Inglaterra eram salgados, até o dia em que foi criado um pudim especial para as festas de Natal, chamado “Christmas Pudding” (Pudim de Natal).
Só que era um “pouquinho” diferente do pudim que conhecemos hoje. O pudim era preparado com carne de boi, carne de carneiro, uva-passa, groselha, ameixa, vinho e pimentas variadas. Depois de algum tempo a carne foi removida do pudim e foi acrescentado ovos e frutas secas.
Por causa do vinho, os puritanos baniram o pudim da mesa em 1664, mas o rei George I, em 1714, o mandou voltar depois de uma prova – o pudim era bom demais para ser proibido.
MAGAZINE
Em qualquer dicionário de inglês está lá: magazine = revista.
Então por que encontramos lojas no Brasil como “magazines’?
A origem da palavra “magazine” vem do árabe makhâzan, cujo significado é armazém. A palavra deu origem a magasin (francês), magazzino (italiano) e magazine (inglês e português).
Em português ficou a idéia de que magazine é um armazém ou loja onde são vendidos produtos variados. Com a invenção da imprensa, a palavra magazine também foi utilizada para designar jornais e revistas, pois não deixavam de ser armazenamento, mas de informações. E foi essa a idéia que prevaleceu em inglês: magazine = revista.
Loja, em inglês, é department store ou simplesmente store
MOTOBOY
Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.Em inglês, usava-se delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.
Em vez disso, é possível substituir por delivery person ou messenger ( messenger também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)
OFFICE-BOY
Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office-boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office-boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo (boie), do latim vulgar boia (algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, e boy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.
Como é que se chama, então, um office-boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato, administrative assistant.
Se você tiver alguma dúvida, crítica ou sugestão; envie um email para esl.online@ymail.com ou ligue para 9985-5982
See you around!
This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.
Páginas
17 de agosto de 2009
“Ver” em inglês é see, look ou watch ?
Aqui estão três verbos do inglês que causam certa confusão para descrever a ação de “ver”.
Veja os exemplos:
1. I see a dog next to the door. Vejo um cachorro perto da porta.
2. Look at that picture! Scott is very cute! Veja aquela foto! O Scott é muito fofo!
3. Do you watch TV in the morning? Você vê/assiste TV de manhã?
SEE
No caso do exemplo 1, see é usado para indicar “ver” de forma geral. Costuma-se usar esse verbo para descrever o ato involuntário de “enxergar”:
· I saw Gustavo driving his new car at the shopping mall. Eu vi o Gustavo dirigindo seu novo carro no shopping.
· I didn’t see my cell phone so I thought I had lost it. Eu não vi meu celular então achei que o tinha perdido.
LOOK
Esse verbo, ao contrário de see, indica uma ação intencional - veja o exemplo 2 lá em cima - e costuma indicar certa atenção por parte do sujeito:
· Raphael is looking at the blonde girl across the street. O Raphael está olhando para a menina loira do outro lado da rua.
· If you look carefully you’ll see some fish in this pond. Se você olhar com cuidado/prestar atenção você verá peixes neste lago.
· Could you look at the new report please? I don’t understand it. Você pode ler/dar uma olhada no novo relatório, por favor? Eu não o entendo.
WATCH
Watch também é utilizado para descrever uma ação intencional. A diferença é que geralmente essa ação é prolongada, indicando algum movimento ou mudança – como no caso do exemplo 3 lá de cima.
· Watch and learn how I prepare this new recipe. Veja e aprenda como eu preparo essa nova receita.
· Our friends watch TV every Sunday afternoon. Nossos amigos assistem TV todo domingo à tarde.
· The police officer watched the suspect before arresting him. O policial observou o suspeito antes de prendê-lo.
* Em inglês, dizemos see a movie, see a play, see a programme etc, mas usamos watch TV!
COMMON EXPRESSIONS - LOOK
Olha! (indicando surpresa) Look! / Hey!
Olhar para cima/baixo Look up/down
Ver o lado bom das coisas Look on the bright side
COMMON EXPRESSIONS - SEE
Entendo. I see what you mean.
Visto que… Seeing that…
Vejo você mais tarde! See you later!
Vejo você amanhã! See you tomorrow!
Veja bem… You see…
COMMON EXPRESSIONS - WATCH
Veja e aprenda! Watch and learn!
Você vai ver. (indicando certeza) You watch. ou Just watch.
Have a great week and keep practicing!
Tenha uma boa semana e continue praticando!
Veja os exemplos:
1. I see a dog next to the door. Vejo um cachorro perto da porta.
2. Look at that picture! Scott is very cute! Veja aquela foto! O Scott é muito fofo!
3. Do you watch TV in the morning? Você vê/assiste TV de manhã?
SEE
No caso do exemplo 1, see é usado para indicar “ver” de forma geral. Costuma-se usar esse verbo para descrever o ato involuntário de “enxergar”:
· I saw Gustavo driving his new car at the shopping mall. Eu vi o Gustavo dirigindo seu novo carro no shopping.
· I didn’t see my cell phone so I thought I had lost it. Eu não vi meu celular então achei que o tinha perdido.
LOOK
Esse verbo, ao contrário de see, indica uma ação intencional - veja o exemplo 2 lá em cima - e costuma indicar certa atenção por parte do sujeito:
· Raphael is looking at the blonde girl across the street. O Raphael está olhando para a menina loira do outro lado da rua.
· If you look carefully you’ll see some fish in this pond. Se você olhar com cuidado/prestar atenção você verá peixes neste lago.
· Could you look at the new report please? I don’t understand it. Você pode ler/dar uma olhada no novo relatório, por favor? Eu não o entendo.
WATCH
Watch também é utilizado para descrever uma ação intencional. A diferença é que geralmente essa ação é prolongada, indicando algum movimento ou mudança – como no caso do exemplo 3 lá de cima.
· Watch and learn how I prepare this new recipe. Veja e aprenda como eu preparo essa nova receita.
· Our friends watch TV every Sunday afternoon. Nossos amigos assistem TV todo domingo à tarde.
· The police officer watched the suspect before arresting him. O policial observou o suspeito antes de prendê-lo.
* Em inglês, dizemos see a movie, see a play, see a programme etc, mas usamos watch TV!
COMMON EXPRESSIONS - LOOK
Olha! (indicando surpresa) Look! / Hey!
Olhar para cima/baixo Look up/down
Ver o lado bom das coisas Look on the bright side
COMMON EXPRESSIONS - SEE
Entendo. I see what you mean.
Visto que… Seeing that…
Vejo você mais tarde! See you later!
Vejo você amanhã! See you tomorrow!
Veja bem… You see…
COMMON EXPRESSIONS - WATCH
Veja e aprenda! Watch and learn!
Você vai ver. (indicando certeza) You watch. ou Just watch.
Have a great week and keep practicing!
Tenha uma boa semana e continue praticando!
Assinar:
Postagens (Atom)
Postagens populares
-
A dica que costumo dar a meus alunos é memorizar um exemplo típico de cada preposição para que, com a prática constante, eles "internal...
-
Tudo começou no ano 2000. Ou, na prática, talvez um pouco antes. Alguns amigos se juntaram para um curta-metragem humorístico, em que se sau...
-
Hello! Hoje vamos aprender sobre as estações do ano e os dias da semana em inglês. Conhecer como são os dias, as temperaturas, quando começa...
-
How you doing? O leitor M.F gostaria de saber se há alguma regra específica para o uso do "So" e "Such". So e such tê...
-
Os pronomes demonstrativos têm a função de indicar algo. São eles: “this” (este/esta), “that” (aquele/aquela), “these” (estes/estas), “thos...
-
Vamos aumentar seu vocabulário em inglês com apenas DUAS letras? Iremos usar o sufixo ER (que significa mais ou menos “aquele ou aquilo qu...
-
Você sabe a diferença entre GO, GOING TO e GONNA? A diferença entre os três é mínima, vou tentar explicar cada um: - GO É (normalmente) o v...
-
A duvida de hoje vem do Diego A. que fez a seguinte pergunta: Em que situação usa-se o verbo wanna ou want? 'Want' signif...
-
Como vocês já sabem há verbos em inglês que podem apenas ser seguidos por verbos na forma ING, outros que podem ser seguidos apenas por To +...
-
What's up! Tenho percebido na internet e em exercícios com os meus alunos uma coisa curiosa, that caught my eye (que chamou minha at...