What's up! Tenho percebido na internet e em exercícios com os meus alunos uma coisa curiosa, that caught my eye (que chamou minha atenção).
Normalmente quando pensamos nessa sentença: Esse é o cara com o qual quero dividir minha vida, traduzimos dessa forma: This is the guy who I want to share my life.
Certo que você poderia me perguntar, mas onde está o WITH (com) da frase? Pois é, acho que se estivesse-mos digitando rapidamente sem pensar, iriamos acabar esquecendo dele. Porque realmente fica meio estranho colocá-lo no final da frase.
Então resolvi pesquisar para explicar a diferença. Primeiro, a tradução esta errada. Assim escrevemos: This is the guy WITH WHOM I want to share my life. (Oops!)
Para entender um pouco temos que saber quais são os pronomes objetos em inglês. Então, relembrando: me, you, him, her, it, us, them.
Esse WHOM aí é um pronome objeto. Oh my! Compliquei. Certo. Vou tentar esclarecer.
Pense nessa frase universal que adoramos: I love YOU. O sujeito da frase (ação) é o I, e o objeto da frase (o que recebe a ação) é o YOU.
Agora veja esse exemplo: I love Brandon. De novo, I é sujeito e Brandon é objeto. Se fosse substituir pelo pronome objeto seria o...?? Resposta correta: HIM.
Bom, agora vejamos alguns exemplos com WHOM:
WHOM are you going to invite? - Quem você vai convidar?
Resposta: I'm going to invite Brandon.(olha ele aí denovo) [Vou convidar o Brandon]
Então, Brandon é o objeto da frase, logo a pergunta com WHOM refere-se a Brandon.
Portanto, se fizéssemos uma pergunta para obter aquela resposta, ficaria assim:
With WHOM do you want to share your life? [Com quem você quer dividir sua vida?]
Resposta - This is the guy with whom I want to share my life.
Resposta simplificada - I want to share my life with this guy.
Se substituíssemos o this guy dessa frase por um pronome qual seria? Ok, ok, sei que agora você já sabe: HIM. Acertou! Por isso é que a pergunta tem o nosso querido: WHOM.
Mas muita gente, principalmente nos EUA está achando o coitado meio ultrapassado. Então resolveram deixá-lo de lado e passaram a usar o WHO mesmo.
Por isso é que estamos vendo tantas frases com a preposição no final:
WHO did you come to the party WITH?
Ou: WITH WHOM did you come to the party? (uso formal)
I don't know WHO he gave the book TO.
Ou: I don't know TO WHOM he gave the book. (uso formal)
WHO did you get that FROM?
Ou: FROM WHOM did you get that? (uso formal)
Ambos os exemplos estão corretos. Porém o primeiro é usado mais na fala e outro mais formalmente, ok?
E pra finalizar, estaria correto se a frase estivesse escrita com WHO, acrescentando o WITH no final, e ficaria assim: This is the guy WHO I want to share my life WITH.
See you around!