Você conhece o termo Minced Oaths em inglês? São "oaths" (xingos, maldições) que foram "minced". Obvio; né? :)
@>---- to mince (your) words = falar com descrição/delicadeza
Minced Oaths são muito comuns em inglês.
Por exemplo, no vídeo a seguir a maça não aguenta mais ouvir a laranja irritante falar, e diz... "Pelo amor de ______, pare de falar por pelo menos 3 segundos! Não consigo nem ouvir os meus pensamentos."
Só que a maça não usa este termo acima. Ele usa um minced oath - uma "maldição" que substitui a frase acima sem usar a palavra Deus.
Assista o vídeo a seguir e confira o script abaixo.
Orange: Hey, Apple! Apple... etc.
Apple: What?! What?! What is it?
Orange: "Orange" you glad I didn't say apple again? Ha ha ha ha.
[Explicação: A frase acima foi uma piada. "Orange you glad..." tem o mesmo som que "Aren't you glad...?" - "Você não está feliz que..."?]
Apple: Yeah. That joke was funny the first 400 times you said it
@>---- joke = piada
@>----funny = engraçado
Orange: Hey, Apple!
Apple: What?
Orange: You look fruity. Hahaha
@>---- look = parece
@>---- fruity [gíria derivado da palavra "fruit" (fruta)] = louco (ou) "frutinha"
Apple: Yeah. That was hilarious.
[Pelo jeito o maça não acho tão engraçado assim não. Estava sendo sarcástico.]
Orange: Hey! Hey, Apple!
Apple: What?!
Orange: Can you do 10 push-ups in 10 seconds?
@>---- push-ups = abdominais
Apple: What kind of question is that? I don't even have arms. How am I going to do *one* push-up?
Orange: Hey!
Apple: What?
Orange: Hey, Apple!
Apple: What?!
Orange: Can you do this?
Apple: No.
Orange: Try it.
Apple: No. Stop it! ... Ok! You've made your point. Stop it! ...
@>---- you've made your point = você já provou o que queria provar
Apple: Would you please be quiet?! For crying out loud! Would you stop yammering for longer than 3 seconds. I can't even hear myself think. Arrrr. [panting]
@>---- For crying out loud! = Pelo amor de _____!
@>---- yammer = falar sem parar
@>---- to pant = ofegar
Orange: Hey, Apple!
Apple: What?! Orange: Knife... Ew. I warned you. Ow... that looks like it hurts. Tried to warn him... Hey, Pear!
@>---- to warn = avisar
@>---- hurt = doer
@>---- pear = pêra
This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.
Páginas
7 de abril de 2010
Assinar:
Postagens (Atom)
Postagens populares
-
A dica que costumo dar a meus alunos é memorizar um exemplo típico de cada preposição para que, com a prática constante, eles "internal...
-
Tudo começou no ano 2000. Ou, na prática, talvez um pouco antes. Alguns amigos se juntaram para um curta-metragem humorístico, em que se sau...
-
Hello! Hoje vamos aprender sobre as estações do ano e os dias da semana em inglês. Conhecer como são os dias, as temperaturas, quando começa...
-
How you doing? O leitor M.F gostaria de saber se há alguma regra específica para o uso do "So" e "Such". So e such tê...
-
Os pronomes demonstrativos têm a função de indicar algo. São eles: “this” (este/esta), “that” (aquele/aquela), “these” (estes/estas), “thos...
-
Vamos aumentar seu vocabulário em inglês com apenas DUAS letras? Iremos usar o sufixo ER (que significa mais ou menos “aquele ou aquilo qu...
-
Você sabe a diferença entre GO, GOING TO e GONNA? A diferença entre os três é mínima, vou tentar explicar cada um: - GO É (normalmente) o v...
-
A duvida de hoje vem do Diego A. que fez a seguinte pergunta: Em que situação usa-se o verbo wanna ou want? 'Want' signif...
-
Como vocês já sabem há verbos em inglês que podem apenas ser seguidos por verbos na forma ING, outros que podem ser seguidos apenas por To +...
-
What's up! Tenho percebido na internet e em exercícios com os meus alunos uma coisa curiosa, that caught my eye (que chamou minha at...