Uma das coisas que as pessoas mais fazem hoje em dia é tirar fotos, e
você não precisa ir muito longe para perceber isso. Em passeios,
viagens e eventos em geral, lá estarão sendo tiradas dezenas de
fotografias que logo vão parar no Facebook, no computador do colega, no
celular de alguém da família e muitos outros lugares que poderiam formar
uma lista enorme aqui.
Bom, para começar, se quiser dizer “foto” ou “fotografia” em inglês, você pode usar “
picture” ou “
photo”. De uma forma geral, “
picture” é mais comum em linguagem coloquial e pode ainda ser abreviado para “
pic”, que no plural ficaria “
pics”(fotos). “
Take a picture” ou “
take a photo”
podem ser traduzidos como “tirar uma foto” ou “tirar uma fotografia”. A
“máquina fotográfica” ou “câmera fotográfica” em inglês é chamada de “
camera”. Se você não gosta que tirem fotografias de você, então, a expressão a ser usada é “
camera-shy”. Para dizer “fotogênico”, basta usar “
photogenic”. O “álbum de fotos” pode ser um “
photo album”. O “
photographer” é obviamente o fotógrafo, e “
photo session” equivale a sessão de fotos. Bom, vamos agora a alguns exemplos de uso.
- This is the photo of my friend. [Esta é a foto do meu amigo.]
- The photographer takes pictures of his family. [O fotógrafo tira fotos da família dele.]
- Could you take a picture of me? [Você poderia tirar uma foto minha?]
- They took photos with cell phone cameras. [Eles tiraram fotos com câmeras de celular.]
- Some people say he was camera-shy. [Algumas pessoas dizem que ele não gostava de tirar foto.]
- I think Mary is very photogenic. [Eu acho a Mary muito fotogênica.]
- Take a look at this photo album. [Dê uma olhada neste álbum de fotos.]
- Pics on Facebook. [Fotos no Facebook.]
- Clients initially book an appointment for the photo session. [Os clientes inicialmente agendam um horário para a sessão de fotos.]
Um detalhe importante de que devemos nos lembrar é que “
take a picture” ou
“take a photo”
é utilizado quando você mesmo tira fotos de outras pessoas ou coisas;
se quiser dizer que alguém tira fotos de você, que você é fotografado,
as expressões a serem usadas são:
“have my picture taken” ou “
have my photo taken”.
Então, recapitulando: ao usar “take a picture” ou “take a photo”, você vai lá e tira a foto de alguém; quando utilizar “
have my picture taken” ou “
have my photo taken”
é porque alguém tirou a foto de você. O curioso é que no português não
há esta diferença – usamos a expressão “tirar foto” para os dois casos, o
que ajuda a distinguir é o contexto. Preste atenção!
- He went there to have his picture taken for his passport. [Ele foi lá tirar uma foto para o passaporte - alguém tirou a foto dele.]
- Can I have my photo taken with you? [Eu posso tirar uma foto com você? - alguém vai tirar uma foto minha e sua juntos.]
É preciso dizer ainda que os termos “
shoot” e “
shot” podem estar relacionados a “fotos”. “
Shoot” pode ser utilizado para se dizer
“tirar fotos” e “
sessão de fotos“, que também pode ser “
photo shoot“. Já o termo “
shot“, que é informal, significa “
foto” em inglês neste contexto. Vamos aos exemplos.
- Harold took a great shot of the dogs playing together. [Harold tirou uma ótima foto dos cães brincando juntos.]
- Nana Gouvea leans against a fallen tree in a photo shoot that has been widely condemned. [Nana Gouvea se inclina em direção a uma árvore caída em uma sessão de fotos que foi amplamente condenada.]
Donay Mendonça