Hello! Amanhã, 4 de Julho, o vermelho, azul e branco tomam conta das ruas e calçadas nos Estado Unidos. Bandeiras para todos os lados, estrelas e símbolos da Independência espalhados por vários lugares, uma festa própria da cultura gestada nesta porção de terra chamada Estados Unidos da América; é o Independence Day (Dia da Independencia) também muito conhecida como o Fourth of July (quatro de julho).
Verdade é que muitos brasileiros ficam decepcionados com a dita "festa", afinal sempre esperamos festa popular parecida com o que vemos no Brasil. Muito barulho, alegria e euforia, todo mundo estravazando sem preconceito. Mas as coisas são um tanto "devagar", claro que há fogos de artifícios, celebrações, mas muito longe do ritmo verde-amarelo do Brasil.
Talvez isso signifique seriedade e respeito pelas coisas da pátria, ou simplesmente a maneira norte-americana de celebrar suas datas. Mas apesar desta postura, a lição do 4 de Julho é universal, serve para brasileiros, mexicanos, argentinos, europeus, africanos e todos outros povos que sabem o valor da independência.
Quanto ao Brasil, infelizmente a palavra independência soa estranho para muitos.
Porem, 4 de Julho serve para isso. Para que reflitir-mos e aprender-mos como se faz justiça e como se da respeito ao cidadão. Talvez seja esse o motivo desta comemoração um tanto tímida aos olhos dos brasileiros, a comemoração da Independência dos Estados Unidos da América, ainda traz viva conflitos e discordâncias de um povo e sua elite. Mas que apesar das diferenças e da história que ainda pulsa, os valores de respeito às suas instituições e os limites de cada um são alvos de muito debate e que poucos tem a ousadia de questionar. Muito ao contrário da realidade na maioria dos países da América do Sul, em especial da nossa pátria verde-amarela.
Okey! Mudando de pano pra manga, hoje vou usar um vocabulário base bem simples, daqueles que a gente aprende nas primeiras aulas de inglês: os meses do ano. Só que as dicas são sobre como ir um pouco além do simples "em julho" ou "em agosto". Como você diria "no fim de julho" ou "em agosto próximo"?
We're going to Brazil in April. (Nós estamos indo ao Brasil em abril.)
Sempre dizemos in May, in November, in June, etc. Ao contrário de uma data, que fica assim: on September 22, on August 6th, etc...
Em agosto, mas... quando em agosto?
Para especificar melhor a que parte do mês você se refere, siga os exemplos abaixo:
We moved to Pompano Beach in early March. (in early March - no início de março) (Mudamos para a praia de Pompano no início de março)
The product launch is scheduled for late February. (for late February - para a parte final de fevereiro) (O lançamento do produto está previsto para final de fevereiro)
Ou "quando for setembro..." - usa-se muito a palavra come para dizer que algo vai ter acontecido ou vai acontecer, desse jeito:
Come September, New York will be crowded with tourists. (Quando for setembro...) (Quando for setembro, New York estara lotada com turistas)
We will be working with a new sales team come August. (... em agosto, quando for agosto) (Nós estaremos trabalhando com uma equipe de vendas de veículos novos quando for agosto).
A expressão this coming (month) é usada para comunicar "neste próximo (mês)" como nestes exemplos:
The band confirmed two shows in Brazil this coming October. (A banda confirmou dois shows no Brasil neste próximo (mês de) outubro)
Alguns exemplos de preposição + mês
The renovation of the apartment should be completed by September. O uso de "by" aqui significa que o mês de setembro é o limite; quando terminar setembro a reforma do apartamento devera estar finalizada.
We're going to move into the new apartment between September and October (Nós vamos mudar para o apartamento novo entre setembro e outubro)
Abaixo, exemplos de "dentro de um mês", "dentro de dois meses":
Brandon is going to start his gym classes in a month (Brandon vai começar suas aulas de ginástica em um mês)
We are going on vacation in two months. (Nós vamos de férias em dois meses)
See ya next week!
Happy 4th of July!!