Hi! Quem nunca assistiu o filme Forrest Gump - O Contador de Histórias?
O filme começa com uma pena caindo aos pés de Forrest Gump, sentado numa parada de ônibus em Savannah, na Georgia. Forrest pega a pena e coloca-a dentro de um livro, e então começa a contar a história de sua vida a uma mulher sentada próxima a ele.
Forrest mostra ter muito de sua vida ensinado por sua mãe. Ele frequentemente repete suas frases favoritas, incluindo:
My momma always said life was like a box of chocolates… you never know what you’re gonna get.
(Minha mãe sempre disse que a vida é como uma caixa de chocolates ... nunca se sabe o que você vai conseguir)
Gonna
Em discurso informal, going to (indo) muitas vezes é pronunciado - gonna (vai). Isso também pode ser escrito assim, gonna, mas você só deve escrever desta forma, se você citar o que alguém disse.
He said, “We’re gonna go in there!”
Ele disse: "Nós vamos entrar lá!"
Alguns exemplos comuns muitas vezes são as palavras pronunciadas no discurso informal e você pode escrever esta pronúncia de conversação da seguinte maneira:
I dunno = I don’t know (Eu não sei)
I gotta go = I’ve got to go (Eu tenho que ir)
I’m outa/outta here = I’m out of here (I’m leaving now) ((Eu estou saindo daqui (eu estou saindo agora))
You don’t wanna know = you don’t want to know (Você não quer saber)
Kinda = kind of (Tipo de)
Cos (UK) = because (Porque)
Wannabe = Gírias
Wannabe descreve uma pessoa que está interessada em ser famoso ou bem-sucedido ou se comporta ou se veste como alguém famoso porque "want to be" 'querem ser" (wannabe), como eles. Um wannabe (want to be) vive geralmente tentando ter sucesso.
"Wannabe" actors usually go to this club.
Na escrita, apóstrofos são frequentemente usadas no lugar de letras que não são pronunciadas.
Rock ‘n’ roll = rock and roll
G’day (AUS) = good day, hello (bom dia, Olá)
You’re gettin’ old = you’re getting old (você está ficando velho)
C’mon, time to go = come on, time to go (vamos lá, hora de ir embora)
Ol’ man = old man (velho)
*Ol 'Man River é uma canção famosa sobre o rio Mississippi do show musical Boat. É uma canção triste sobre a dura vida dos norte-americanos no Sul Africano. A canção diz: ‘But Ol’ man river, he just keeps rollin’ along.’
See you next week!
This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.
Páginas
Postagens populares
-
A dica que costumo dar a meus alunos é memorizar um exemplo típico de cada preposição para que, com a prática constante, eles "internal...
-
Tudo começou no ano 2000. Ou, na prática, talvez um pouco antes. Alguns amigos se juntaram para um curta-metragem humorístico, em que se sau...
-
Hello! Hoje vamos aprender sobre as estações do ano e os dias da semana em inglês. Conhecer como são os dias, as temperaturas, quando começa...
-
How you doing? O leitor M.F gostaria de saber se há alguma regra específica para o uso do "So" e "Such". So e such tê...
-
Os pronomes demonstrativos têm a função de indicar algo. São eles: “this” (este/esta), “that” (aquele/aquela), “these” (estes/estas), “thos...
-
Vamos aumentar seu vocabulário em inglês com apenas DUAS letras? Iremos usar o sufixo ER (que significa mais ou menos “aquele ou aquilo qu...
-
Você sabe a diferença entre GO, GOING TO e GONNA? A diferença entre os três é mínima, vou tentar explicar cada um: - GO É (normalmente) o v...
-
A duvida de hoje vem do Diego A. que fez a seguinte pergunta: Em que situação usa-se o verbo wanna ou want? 'Want' signif...
-
Como vocês já sabem há verbos em inglês que podem apenas ser seguidos por verbos na forma ING, outros que podem ser seguidos apenas por To +...
-
What's up! Tenho percebido na internet e em exercícios com os meus alunos uma coisa curiosa, that caught my eye (que chamou minha at...