This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

23 de março de 2011

ERROS COMUNS NO INGLES III

ERROS COMUNS A SEREM EVITADOS III
 
6. A Combinação impossível de FOR com TO: (erro comum até níveis intermediários)
O fato de ser o infinitivo em inglês formado pelo verbo precedido da preposição TO, aliado ao fato de ser comum em português a colocação de idéias do tipo VERBO + PARA + VERBO NO INFINITIVO, induz o aluno freqüentemente a colocar a mesma idéia em inglês usando a combinação das preposições FOR + TO. Esta entretanto é uma combinação impossível, não ocorrendo jamais em inglês. Observe nos seguintes exemplos as alternativas corretas:
Eu vim para falar contigo. - I came to talk to (with) you.
Ela se ofereceu para me ajudar. -
She offered to help me.
Para aprender, é necessário estudar. -
It's necessary to study, in order to learn.
Isto é um instrumento para medir velocidade. -
This is an instrument for measuring speed.
Como regra geral, sempre que houver tendência de colocar FOR + TO, o aluno deve lembrar-se de simplesmente eliminar a primeira preposição.

7. No double negative words: (erro comum até níveis intermediários)
No português normalmente colocamos dupla-negações na mesma frase. Pronomes indefinidos como NADA, NENHUM, NINGUÉM, podem ser usados livremente em frases negativas. Isto em inglês é gramaticalmente incorreto. Exemplos:
Não tem nada que eu possa fazer. - There's nothing I can do. / There isn't anything I can do.
Eu não tenho nenhum problema. -
I have no problems. / I don't have any problems.
Não tem ninguém em casa. -
There's nobody home. / There isn't anybody home.

8. O numeral ONE e o artigo A(N): (erro comum até níveis intermediários)
Quem fala português como língua materna, facilmente se confunde com o numeral ONE e com o artigo indefinido A, porque em português ambos são representados pela mesma palavra: UM. Exemplos:
I just have a car. (It's not an airplane) - Tenho apenas um carro. (Não um avião)
I just have one car. (Not more than one) - Tenho apenas um carro. (Não mais do que um)
Na maioria dos casos, é o artigo indefinido que deve ser usado. Observe os seguintes exemplos:
Eu tenho um problema. - I have a problem.
Um amigo é mais importante que dinheiro. - A friend is more important than money.

9. No THE before names and other article problems. (erros comuns até níveis intermediários)
Em ambas as línguas, inglês e português, existem artigos que se subdividem em definidos (o, os, a, as - the) e indefinidos (um, uns, uma, umas - a, an). Portanto, no uso de artigos há pouco contraste entre os dois idiomas, a não ser por alguns casos excepcionais.
a) Em português, em linguagem coloquial, é comum o uso de artigos definidos na frente de nomes próprios, enquanto que em inglês, salvo algumas exceções, isso jamais ocorre. Veja os seguintes exemplos:
O Sr. Jones é meu amigo. - Mr. Jones is my friend.
A IBM é uma empresa grande. - IBM is a large company.
A Alemanha é um país desenvolvido. - Germany is a developed country.
O inglês do Peter é melhor que o do John. - Peter's English is better than John's.
   Observe entretanto que para todos países cujos nomes dão uma idéia de coletividade, deve-se usar o artigo definido:
The United States - Os Estados UnidosThe Soviet Union - A União SoviéticaThe European Union - A União EuropéiaThe CIS (Community of Independent States) - A CEIThe United Kingdom - O Reino UnidoThe Netherlands - Os Países BaixosThe Philippines - As FilipinasThe Falklands - As MalvinasThe British Isles - As Ilhas Britânicas
   Também países cujos nomes expressam o tipo de organização:
The Dominican Republic - A República DominicanaThe People's Republic of China - A República Popular da China
b) Em inglês não se usa artigo definido antes de pronomes possessivos:

Este é o meu livro. - This is my book.
A minha casa ainda não está pronta. -
My house isn't finished yet.
c) Em português não se usa artigo indefinido antes de profissões:

Ele é médico. - He's a doctor.
Sou professor. -
I'm a teacher.
d) Em português não se usa artigo definido quando se fala de tocar instrumentos musicais:

Ela toca piano. - She plays the piano.

10. SAY and TELL (erro comum até níveis avançados)
Os verbos SAY e TELL, embora praticamente sinônimos no significado (transmitir informação), gramaticalmente são diferentes. Ambos podem ser traduzidos em português pelos verbos DIZER e FALAR, sendo que TELL pode ser também traduzido por CONTAR. A diferença reside no fato de que com o verbo SAY, normalmente não há na frase um receptor da mensagem (objeto indireto); enquanto que com o verbo TELL o receptor da mensagem está normalmente presente na frase. Veja os exemplos:
He said that inflation will decrease. - Ele disse que a inflação vai diminuir.
He told the reporters that inflation will decrease. - Ele disse aos jornalistas que a inflação vai diminuir.
What did he say when you told him this? - O que é que ele disse quando tu disseste isso para ele?
Entretanto, quando se reproduz textualmente as palavras do emissor da mensagem, o verbo a ser usado deve ser sempre SAY, mesmo que o receptor da mensagem esteja presente na frase. Exemplo:

He said "Good morning" to us. - Ele disse "Bom dia" para nós.


CONTINUACAO...

Postagens populares