- ERROS COMUNS A SEREM EVITADOS III
O fato de ser o infinitivo em inglês formado pelo verbo precedido da preposição TO, aliado ao fato de ser comum em português a colocação de idéias do tipo VERBO + PARA + VERBO NO INFINITIVO, induz o aluno freqüentemente a colocar a mesma idéia em inglês usando a combinação das preposições FOR + TO. Esta entretanto é uma combinação impossível, não ocorrendo jamais em inglês. Observe nos seguintes exemplos as alternativas corretas:
- Eu vim para falar contigo. - I came to talk to (with) you.
Ela se ofereceu para me ajudar. - She offered to help me.
Para aprender, é necessário estudar. - It's necessary to study, in order to learn.
Isto é um instrumento para medir velocidade. - This is an instrument for measuring speed.
Como regra geral, sempre que houver tendência de colocar FOR + TO, o aluno deve lembrar-se de simplesmente eliminar a primeira preposição.
No português normalmente colocamos dupla-negações na mesma frase. Pronomes indefinidos como NADA, NENHUM, NINGUÉM, podem ser usados livremente em frases negativas. Isto em inglês é gramaticalmente incorreto. Exemplos:
- Não tem nada que eu possa fazer. - There's nothing I can do. / There isn't anything I can do.
Eu não tenho nenhum problema. - I have no problems. / I don't have any problems.
Não tem ninguém em casa. - There's nobody home. / There isn't anybody home.
Quem fala português como língua materna, facilmente se confunde com o numeral ONE e com o artigo indefinido A, porque em português ambos são representados pela mesma palavra: UM. Exemplos:
- I just have a car. (It's not an airplane) - Tenho apenas um carro. (Não um avião)
- I just have one car. (Not more than one) - Tenho apenas um carro. (Não mais do que um)
Na maioria dos casos, é o artigo indefinido que deve ser usado. Observe os seguintes exemplos:
- Eu tenho um problema. - I have a problem.
- Um amigo é mais importante que dinheiro. - A friend is more important than money.
Em ambas as línguas, inglês e português, existem artigos que se subdividem em definidos (o, os, a, as - the) e indefinidos (um, uns, uma, umas - a, an). Portanto, no uso de artigos há pouco contraste entre os dois idiomas, a não ser por alguns casos excepcionais.
a) Em português, em linguagem coloquial, é comum o uso de artigos definidos na frente de nomes próprios, enquanto que em inglês, salvo algumas exceções, isso jamais ocorre. Veja os seguintes exemplos:
- O Sr. Jones é meu amigo. - Mr. Jones is my friend.
A IBM é uma empresa grande. - IBM is a large company.
A Alemanha é um país desenvolvido. - Germany is a developed country.
O inglês do Peter é melhor que o do John. - Peter's English is better than John's.
Observe entretanto que para todos países cujos nomes dão uma idéia de coletividade, deve-se usar o artigo definido:
- The United States - Os Estados UnidosThe Soviet Union - A União SoviéticaThe European Union - A União EuropéiaThe CIS (Community of Independent States) - A CEIThe United Kingdom - O Reino UnidoThe Netherlands - Os Países BaixosThe Philippines - As FilipinasThe Falklands - As MalvinasThe British Isles - As Ilhas Britânicas
Também países cujos nomes expressam o tipo de organização:
- The Dominican Republic - A República DominicanaThe People's Republic of China - A República Popular da China
- b) Em inglês não se usa artigo definido antes de pronomes possessivos:
- Este é o meu livro. - This is my book.
A minha casa ainda não está pronta. - My house isn't finished yet. - c) Em português não se usa artigo indefinido antes de profissões:
- Ele é médico. - He's a doctor.
Sou professor. - I'm a teacher. - d) Em português não se usa artigo definido quando se fala de tocar instrumentos musicais:
- Ela toca piano. - She plays the piano.
Os verbos SAY e TELL, embora praticamente sinônimos no significado (transmitir informação), gramaticalmente são diferentes. Ambos podem ser traduzidos em português pelos verbos DIZER e FALAR, sendo que TELL pode ser também traduzido por CONTAR. A diferença reside no fato de que com o verbo SAY, normalmente não há na frase um receptor da mensagem (objeto indireto); enquanto que com o verbo TELL o receptor da mensagem está normalmente presente na frase. Veja os exemplos:
- He said that inflation will decrease. - Ele disse que a inflação vai diminuir.
- He told the reporters that inflation will decrease. - Ele disse aos jornalistas que a inflação vai diminuir.
- What did he say when you told him this? - O que é que ele disse quando tu disseste isso para ele?
- Entretanto, quando se reproduz textualmente as palavras do emissor da mensagem, o verbo a ser usado deve ser sempre SAY, mesmo que o receptor da mensagem esteja presente na frase. Exemplo:
He said "Good morning" to us. - Ele disse "Bom dia" para nós.
CONTINUACAO...