Você pode estar pensando, será que o inglês do estrangeiro estava mal assim? Não, o que aconteceu é que, na hora de falar a palavra live (morar, viver), o que ele pronunciou foi leave (deixar, ir embora).
Live e leave tem significados completamente diferentes, e a diferença na pronúncia destas duas palavras para nós pode parecer sutil – mas para os nativos do inglês faz uma baita diferença.
Ouça: leave vs. live
leave / I leave my office at 6.
live / I live in São Paulo.
Percebeu a razão da confusão na cabeça de uma pessoa que conhece a diferença entre esses dois sons desde que nasceu?
Ouça a diferença
O “ea” em leave tem um som mais parecido com o nosso “i” no português: ficar, mínimo, aqui. Da mesma maneira que o leave, o “ee” em need, por exemplo, também se assemelha ao “i” do português:leave, heat, beat, need, feed
O “i” em live, Bill e bit é mais difícil de descrever, pois não há um equivalente exato a esse som em português - só ouvindo:
live, Bill, bit
Eu costumo dizer que o “i” de live e Bill é algo entre o nosso i e o nosso e, e bem curto – compare:
nosso “i” | ? | nosso “e” ou “é” |
beat | bit | bet |
neat | knit | net |
feel | Phil | fell |
beat – bit – bet
neat – knit – net
feel – Phil – fell
Ouça outras pessoas pronunciando estas palavras no Dictionary.com: é só buscar cada uma e clicar no ícone de megafone ao lado da palavra.
Pratique!
Ouça e depois fale você. Palavras com o som de i bem curto (como em live) estão em itálico. Palavras com i mais longo (como o nosso i) estão em negrito.
Tim is a teenager. He lives with his mom and Rex, the dog. Tim feeds Rex every day before he leaves to go to school.
Today I’m going to play poker with my friend Jake. I’m a bit nervous because Jake always beats me when we play.
Yesterday Bill accidentally hit me with a football.