Para
quem utiliza o Inglês, é normal o surgimento de dúvidas relacionadas ao
idioma. Dúvidas que necessitam de pesquisa ou talvez de um professor
para consultoria.
Segundo algumas pesquisas, há erros semelhantes entre os falantes não nativos de Língua Inglesa, sendo necessário o uso de um dicionário ou apenas de uma boa dica para corrigir!
Segundo algumas pesquisas, há erros semelhantes entre os falantes não nativos de Língua Inglesa, sendo necessário o uso de um dicionário ou apenas de uma boa dica para corrigir!
Terrific e Terrible
Apesar das muitas vezes que pessoas entendem terrific como terrível, terrific é, de fato, muito bom.
Significa: ótimo; sensacional; maravilhoso; fantástico; esplêndido; tremendo; extraordinário. No dia-a-dia a palavra terrific, falada por nativos da língua inglesa, é usada somente com o sentido positivo. Aqui vão alguns exemplos para consolidar:
Com terrible:
• I have a terrible cold. I must stay in bed.
• Estou com um resfriado terrível. Preciso ficar de cama.
• September 11 2001 was a terrible day for humanity.
• O dia 11 de setembro de 2001 foi um dia terrível para a humanidade.
• Estou com um resfriado terrível. Preciso ficar de cama.
• September 11 2001 was a terrible day for humanity.
• O dia 11 de setembro de 2001 foi um dia terrível para a humanidade.
Com terrific:
• My girlfriend is a terrific singer and the audience just loved her.
• A minha namorada é uma cantora sensacional e a platéia simplesmente a adorou.
• We had a terrific holiday. It didn`t rain once.
• Tivemos umas férias ótimas. Não choveu nenhuma vez.
• A minha namorada é uma cantora sensacional e a platéia simplesmente a adorou.
• We had a terrific holiday. It didn`t rain once.
• Tivemos umas férias ótimas. Não choveu nenhuma vez.
Client e Customer
Não há muita diferença entre o uso destas palavras.
Client é talvez um pouco mais chique, ao passo que customer é mais genérico.
Client
é a palavra usada quando se trata de clientes de profissionais liberais
– arquitetos, advogados, dentistas e outros. Tanto no inglês britânico
quanto no americano o uso se faz da mesma maneira.
Parents, Relatives e Relations
De fato, o mais importante é evitar a armadilha de traduzir parents como “parentes”. Parents são “pais”, e ponto final. Quanto à freqüência do uso de relatives ou relations para descrever “parentes”, relatives talvez seja mais comum.
Software e Hardware
É
claro que em português contamos "softwares" e "hardwares". Só que em
inglês são substantivos incontáveis, não existem no plural, apenas software e hardware. E se quiser contar, como faz?
Alguns exemplos:
• three software applications (pois pode-se contar applications)
• an item of software
• a piece of hardware
• some hardware
• a lot of hardware
• much software
• eleven software programs
• an item of software
• a piece of hardware
• some hardware
• a lot of hardware
• much software
• eleven software programs
Discuss (conversar)
Discuss about. Essa expressão não existe e é completamente redundante. Para nunca mais tropeçar nessa bobagem, lembre-se da seguinte regra: discuss = talk about.
Como se vê, o uso de about após discuss é desnecessário e incorreto.
Seria o mesmo que want to talk about about.
Entendeu?
Em português, isso equivaleria a "conversar sobre sobre". A
repetição só faz sentido se o assunto em pauta for o termo about.
Referências:
JACOBS, Michael. Tirando dúvidas de Inglês. Editora Disal.
JACOBS, Michael. Como não aprender Inglês. Editora Campus
JACOBS, Michael. Tirando dúvidas de Inglês. Editora Disal.
JACOBS, Michael. Como não aprender Inglês. Editora Campus