Sabe quando vemos que uma pessoa se meteu em confusão por causa de
alguma coisa que ela mesma fez?
Ou quando alguém está em maus lençóis, mas a causa disso é seu próprio comportamento?
Veja este exemplo que eu encontrei na Internet:
Perceba que bring something on yourself é usado para dizer que você mesmo/a foi a causa de um problema… seu. Não é comum usar essa expressão para dizer que alguém foi a causa do problema que outra pessoa está tendo – ela é usada mesmo no sentido “reflexivo”:
Em um artigo sobre o Facebook está escrito: We brought this on ourselves, ou “Nós mesmos fomos a causa disso”.
A que o artigo se referia?
A um boato de que mensagens privadas estavam sendo exibidas pra todo mundo ver.
Muita gente ficou assustada, indignada, etc.
Mas, na opinião do autor do artigo, we brought this on ourselves.
Por que?
Porque acabou se descobrindo que o que estava sendo exibido eram, na verdade, posts antigos do mural – a que todos os amigos tem acesso.
Só que estes posts antigos, de 2009, eram de uma época que, segundo o autor do artigo, ninguém se preocupava muito ainda com privacidade.
Por isso, alguns falavam sobre coisas bem… privadas.
O autor conclui que fomos nós mesmos que causamos esse “problema”: we brought this on ourselves.
Inglês Online
Ou quando alguém está em maus lençóis, mas a causa disso é seu próprio comportamento?
Veja este exemplo que eu encontrei na Internet:
Kim brought it on herself, by lying to her mom and then tweeting about it.“Kim brought it on herself” quer dizer “foi a própria Kim quem causou isso; foi ela mesma quem fez isso acontecer”. A sentença acima não especifica o tipo de problema que a Kim está tendo agora (o “it” da sentença), mas opina sobre o que a Kim fez para causar este problema: …by lying to her mom and then tweeting about it. Foi a Kim mesma quem causou isso, quando mentiu para sua mãe e daí tuitou a respeito.
Perceba que bring something on yourself é usado para dizer que você mesmo/a foi a causa de um problema… seu. Não é comum usar essa expressão para dizer que alguém foi a causa do problema que outra pessoa está tendo – ela é usada mesmo no sentido “reflexivo”:
- Peter brought this on himself / O próprio Peter causou esse problema (que ele está tendo)
- We brought this on ourselves / Nós mesmos somos a causa dessa situação difícil (que estamos atravessando)
- She brought this on herself / Ela própria foi a causa desse problema (que ela está tendo)
Em um artigo sobre o Facebook está escrito: We brought this on ourselves, ou “Nós mesmos fomos a causa disso”.
A que o artigo se referia?
A um boato de que mensagens privadas estavam sendo exibidas pra todo mundo ver.
Muita gente ficou assustada, indignada, etc.
Mas, na opinião do autor do artigo, we brought this on ourselves.
Por que?
Porque acabou se descobrindo que o que estava sendo exibido eram, na verdade, posts antigos do mural – a que todos os amigos tem acesso.
Só que estes posts antigos, de 2009, eram de uma época que, segundo o autor do artigo, ninguém se preocupava muito ainda com privacidade.
Por isso, alguns falavam sobre coisas bem… privadas.
O autor conclui que fomos nós mesmos que causamos esse “problema”: we brought this on ourselves.
Inglês Online