This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

7 de setembro de 2009

Pensando em Inglês o tempo todo?!

Tente pensar em Inglês o tempo todo, essa é a melhor forma de fixar o idioma em seu cérebro – eu aconselho aos meus alunos.

Eu realmente acredito que isso funciona, sempre que passava muitas horas estudando e depois saia para fazer outra atividade, eu tentava manter aquela “voz interna” falando em Inglês, isso me ajudava muito.

Essa história de voz interna parece coisa sobrenatural, mas pode ficar tranqüilo que eu não vou começar a falar de fenômenos paranormais.

Quando digo voz interna, refiro-me àqueles comandos internos que nossa mente dá ao corpo antes de executar alguma tarefa.
Por exemplo, quando a gente acorda segunda-feira de manhã e ainda está morrendo de sono, qual é o primeiro pensamento que vem à mente, ainda antes de sair da cama?

Provavelmente é um “putz eu tenho que levantar agora. Ninguém merece”.

Ao invés de pensar em Português tente pensar em Inglês:what the hell, I have to wake up now. Nobody deserves it”.

É claro que o exemplo acima é só pra descontrair um pouco, mas e idéia é exatamente esta. Comece a exercitar a sua mente pensando sempre em Inglês, ou pelo menos o máximo de tempo possível.

Ao invés de pensar “eu estou subindo as escadas” pense “I’m going up the stairs”.

Como sua mente vai rapidamente se acostumar a pensar no idioma que está aprendendo, em pouco tempo você vai começar também a sonhar em Inglês e isso é sinal de que você está a um passo da tão sonhada fluência.

E quando um aluno está aprendendo Inglês, é muito comum ele perguntar as outras pessoas: “como é que se diz... em Inglês?”
Normalmente, o “…” é uma frase tão cabeluda e complexa que o professor fica com aquela cara de interrogação, tenta buscar no fundo da mente, e diz: “ditado popular não tem tradução” ou “gíria não se traduz“, etc.

Realmente existem coisas que são praticamente impossíveis de traduzir (e são justamente essas coisas que os alunos perguntam), mas existem alguns ditados que tem o mesmo significado tanto em uma língua quanto na outra.

Eu assino embaixo de todos eles, use-os, pois eles são muito comuns no dia-a-dia dos nativos Americanos. As palavras diferem um pouco, mas o sentido é o mesmo.

Preste atenção como em Inglês as expressões tem uma diferença sutil nas palavras.

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).
Better late than never. (Antes tarde do que nunca).
Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).
All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).
A close mouth catches no flies. (Boca fechada não entra mosca).
Do not judge by appearances. (Não julgue pelas aparências).
Good things come in small packages. (Os melhores perfumes estão nos menores frascos).
The road to hell is paved with good intentions. (De boas intenções o inferno está cheio).
You get what you pay for. (O barato sai caro).

Que tal tentar usar pelo menos um desses ditados ainda hoje?

Escreva-os para não esquecer!

Take care!

Postagens populares