Há várias maneiras diferentes de se usar whose no inglês, mas aqui eu vou ilustrar uma das mais comuns: aquela que significa simplesmente "de quem".
Whose bike is it? De quem é a bicicleta?
Whose shoes are these? De quem são esses sapatos?
Whose fault is it? De quem é a culpa?
Whose are they? De quem são eles/elas?
Whose is it? De quem é (isso/ele/ela)?
E as respostas?
Você conhece o uso de 's para indicar posse?
Anne's, por exemplo, quer dizer 'da Anne'.
- Whose bike is it? It is Anne's. The bike is Anne's. This is Anne's bike. (É da Anne. A bicicleta é da Anne. Essa é a bicicleta da Anne.)
- Whose shoes are these? They're Tom's. These shoes are Tom's. These are Tom's shoes. (São do Tom. Esses sapatos são do Tom. Esses são os sapatos do Tom.)
- Whose fault is it? Laura's. It is Laura's fault. (Da Laura. É culpa da Laura.)
- Whose are they? Mike's. They are Mike's. (Do Mike. Eles/Elas são do Mike.)
- Whose is it? It is Tina's. (É da Tina.)
Como você deve ter percebido, não dá para querer traduzir essas sentenças do inglês para o português ao pé da letra. Se a gente tentasse fazer isso, uma frase como Whose bike is it? ficaria algo como De quem bicicleta é ela?....
Por isso, é preciso ouvir e ler bastante esse tipo de frase para que você possa absorvê-la sem muito sofrimento.
Um dos erros mais comuns cometidos por falantes nativos é escrever Who's....? (Quem é...?) quando o que queriam mesmo dizer é Whose...?
Por que eles cometem esse erro?
Porque Who's e Whose tem o mesmo som.
Exemplo: Who's car was it? ; correto: Whose car was it? (De quem era o carro?)
Acerte em suas escolhas e crie um futuro melhor para você!
Comece a estudar desde já!
9107-5719