Tanto leave quanto let são frequentemente traduzidos do inglês como 'deixar'. Só que 'deixar' tem dois significados principais e distintos: um que corresponde a let (deixar no sentido de permitir) e outro que corresponde a leave (deixar no sentido de abandonar, ir embora).
LET - deixar no sentido de dar permissão ou permitir, e muitas vezes é usado de forma bem parecida com o português.
É super comum a gente dizer coisas como:
Deixa eu ver - Let me see that.
Ah, deixa eu fazer isso - Oh, let me do it.
Deixa eu pensar - Let me think.
Ah, deixa eu fazer isso - Oh, let me do it.
Deixa eu pensar - Let me think.
Perceba que em todos esses exemplos, o "deixa" tem um sentido aproximado de "me permita", o que acontece também com o let:
E aquelas frases comuns em canções românticas?
- I won't let you go. Eu não vou deixar você ir (embora).
- I didn't want to let you go. Eu não queria deixar você ir (embora).
O LET não é uma boa alternativa para completar a frase lá no começo.
LEAVE - quer dizer deixar no sentido de abandonar, ir embora, deixar algo em algum lugar, ou simplesmente deixar algum lugar.
Ele me deixou - He left me.
Eu geralmente saio às oito - I usually leave at 8.
Deixei minha carteira em casa - I left my wallet home.
Ela foi embora faz uns 30 minutos - She left about thirty minutes ago.
Eu geralmente saio às oito - I usually leave at 8.
Deixei minha carteira em casa - I left my wallet home.
Ela foi embora faz uns 30 minutos - She left about thirty minutes ago.
Assim, o leave também é usado no sentido de deixar algo ou algum lugar em determinada condição.
Em tempo: várias expressões em português não podem ser traduzidas literalmente para o inglês, como talvez você já saiba 'Deixar isso claro' é uma delas:
I wanna make something clear: we will not tolerate delays in production.Eu quero deixar algo claro: não vamos tolerar atrasos na produção.
See ya!
Acerte em suas escolhas e crie um futuro melhor para você!
Comece a estudar desde já!
9107-5719