This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

21 de maio de 2011

I'm done! Pra mim chega!

I'm done! Pra mim chega!
Essa é uma expressão idiomática, portanto a tradução não pode ser literal.

Um dos significados de DONE conforme o dictionary é: cansado, exausto, esgotado.

Vamos dar uma olhada nesse trecho de um vídeo que eu adoro!
“Everybody loves Raymond”



Logo no início do vídeo ouvimos esse diálogo com o personagem Robert:
- Laugh all you want, 'cause' I'm done.
- What do you mean, you're done?
- I'm done. I'm done dating, done trying to meet someone, I'm done with humiliation; I can't anymore.
No vídeo o Robert realmente estava cansado de toda aquela situação, por isso ele disse: I'm done. E em seguida ele continua falando que ele está cansado e para ele chega de: dating [namorar], trying to meet someone [tentar encontrar alguém] e também humiliation [humilhação].

Perceba que ao usar done o verbo tem “ing” no final:
“I'm done with taking off ..."

O uso do with antes de uma ação aí é opcional.
done with dating ou done dating

 

Done = Finished?

Também podemos usar o DONE com o sentido de FINISHED. Tem algumas discussões na internet sobre se é certo ou errado. Eles dizem: cakes get done (bolos ficam prontos) and people get finished (pessoas terminam algo).
Exemplo: Are you done with that yet? [Você já acabou aí?]. Não tem cake e nem nenhuma outra “coisa” aí, e sim uma pessoa: you.

Isso não é uma questão de regra gramatical e sim de gosto. De maneira informal o done nesse sentido está liberado.
Turn out the light when you are done reading. [Desligue a luz quando terminar de ler.]
She's done doing the dishes. [Ela terminou de lavar a louça.]

Postagens populares