This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.
Páginas
3 de setembro de 2010
O uso dos termos response, answer e reply
Hello! A leitora J.S gostaria de saber se há alguma regra específica para o uso dos termos response, answer e reply.
Hummmm! Boa pergunta, esta. Deixe-me pensar um pouco nessas falsas gêmeas. Claro que todos esses termos podem ser traduzidos para “resposta”. Vamos ver se consigo ajudar… Ao analisar as palavras no dicionário encontrei o seguinte:
* Answer: resposta; réplica; contestação; solução; resultado; retribuição.
* Response: resposta; réplica.
* Reply: resposta; réplica.
Bom, pelo que estou vendo, essa incursão ao dicionário não ajudou muito! Tentarei de outra maneira. Vamos lá:
* Answer (substantivo e verbo): respondemos a uma pergunta, chamada ou apelação com uma answer (resposta).
* Reply (substantivo e verbo): é usada quando se responde totalmente à pergunta ou alegação, cobrindo todo o assunto solicitado na questão.
Você pode "answer" (responder) a uma carta informando apenas que a recebeu, mas, se você "reply" (responder) à carta, tem que fornecer toda a informação solicitada, ou pelo menos mencionar os assuntos em questão.
Reply é muitas vezes o equivalente de answer back, como se fosse “ecoar”, “protestar”.
* Respond (verbo) e response (substantivo): prevalecem no uso em relação a answer e reply quando se referem a respostas de praxe ou fixas, como, por exemplo, aos suplícios (numa ladainha) ou às perguntas (num catecismo).
Em uma sensação de rotina; é quase automático.
Falsos Cognatos: RESPOND
Relendo as minhas próprias palavras, não tenho certeza se esclareci bem a sua dúvida. Realmente, os termos são sinônimos no linguajar usado no dia-a-dia, sendo o uso de answer o mais comum.
Mais alguns exemplos:
Answer:
I don’t have all the answers, but I try.
(Não tenho todas as respostas, mas eu tento)
I find it difficult to answer your question.
(Acho difícil responder à sua pergunta)
Response:
The response to the appeal to the public was excellent.
(A resposta ao pedido do público foi excelente)
The patient responded well to the treatment.
(O paciente respondeu bem ao tratamento)
Reply:
Brandon's reply to Gilson was the best he could do.
A resposta de Brandon ao pedido de Gilson foi o melhor que ele pôde fazer.
I wonder if Gilson expected a reply to his e-mail to Brandon.
Será que o Gilson esperava uma resposta do Brandon ao seu e-mail?
Para terminar, quero desejar a todos um ótimo feriado!
Happy Holiday!
Postagens populares
-
A dica que costumo dar a meus alunos é memorizar um exemplo típico de cada preposição para que, com a prática constante, eles "internal...
-
Tudo começou no ano 2000. Ou, na prática, talvez um pouco antes. Alguns amigos se juntaram para um curta-metragem humorístico, em que se sau...
-
Hello! Hoje vamos aprender sobre as estações do ano e os dias da semana em inglês. Conhecer como são os dias, as temperaturas, quando começa...
-
How you doing? O leitor M.F gostaria de saber se há alguma regra específica para o uso do "So" e "Such". So e such tê...
-
Os pronomes demonstrativos têm a função de indicar algo. São eles: “this” (este/esta), “that” (aquele/aquela), “these” (estes/estas), “thos...
-
Vamos aumentar seu vocabulário em inglês com apenas DUAS letras? Iremos usar o sufixo ER (que significa mais ou menos “aquele ou aquilo qu...
-
Você sabe a diferença entre GO, GOING TO e GONNA? A diferença entre os três é mínima, vou tentar explicar cada um: - GO É (normalmente) o v...
-
A duvida de hoje vem do Diego A. que fez a seguinte pergunta: Em que situação usa-se o verbo wanna ou want? 'Want' signif...
-
Como vocês já sabem há verbos em inglês que podem apenas ser seguidos por verbos na forma ING, outros que podem ser seguidos apenas por To +...
-
What's up! Tenho percebido na internet e em exercícios com os meus alunos uma coisa curiosa, that caught my eye (que chamou minha at...