This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

27 de dezembro de 2009

Línguas diferentes, sons diferentes

Um dos maiores desafios de quem começa a aprender uma nova língua é conseguir, de fato, FALAR a língua. É comum professores de inglês receberem novos alunos que até se viram bem na leitura, mas sentem dificuldade na hora de dizer coisas básicas como What's your name? Outros chegam e já dizem: Eu não consigo falar. Quando o professor começa a conversar com o aluno, vê que ele consegue sim - só que a inibição toma conta e a própria pessoa se convence que não consegue.

Línguas diferentes, sons diferentes
Com exceção daquelas pessoas que têm um talento natural para idiomas, pronúncia e fala de uma língua estrangeira não são algo fácil. Veja alguns exemplos relativos ao português e o inglês onde o bicho pega de vez em quando:

•Há sons em um que não existem no outro (o th do inglês e o ão do português - é, americanos e companhia também sofrem quando resolvem aprender nossa língua!)

•A pronúncia e a ênfase que damos a certas letras/sons simplesmente muda no inglês. Para dar um exemplo, sabe o -que (som de ke) e o -qui (som de ki) no fim de certas palavras do português? Mesmo quando não são a sílaba tônica (a sílaba que tem a ênfase) como em embarque, fraque e cáqui, os sons ke e ki são sempre bem marcados na nossa fala.
Então quando chega a hora de falar palavras inglesas como Mark, black e drink, nossa tendência natural é dizer (exagerando um pouco) "márqui", "bléki" e "drinki" ao invés do som de k super curto e que fica meio "pendurado no ar" - aquele que um falante nativo produz.

•A fala certinha que aprendemos na escola não é a dos nativos: sabe quando aqui no Brasil dizemos "ce tá" em vez de "você está", ou quando "engolimos" o começo ou o fim de uma frase? O pessoal do inglês faz a mesma coisa. Eles engolem, abreviam, encurtam, emendam, omitem palavras - tem de tudo.

O objetivo disso tudo foi apenas ilustrar alguns aspectos aos quais nós, Portuguese speakers, temos que dar atenção na hora de passar o que aprendemos no papel, em lições, exercícios e leituras, para a fala.

E esse artigo serve também para dar o pontapé inicial na série sobre pronúncia, onde pretendo abordar de maneira bem prática as confusões e erros mais comuns que observo em alunos.

Acontece com todo mundo,não são só os brasileiros que passam dificuldade, veja só esse comercial hilário da escola de línguas Berlitz, que brinca com a dificuldade dos alemães de pronunciar o som TH. Para quem nunca ouviu um alemão falando inglês com sotaque bem forte, aqui vai um exemplo: a frase "This is what I think" (Isso é o que acho/penso) sairia mais ou menos: "Ziz iz what I sink".

A cena envolve um diálogo entre um tripulante de uma embarcação e o pessoal da guarda costeira alemã, e a brincadeira envolve justamente as palavras sinking (afundando) e thinking (pensando).




Não entendeu o comercial? Veja a explicação:
A piada gira em torno da confusão entre sinking (afundando) e thinking (pensando) - o tripulante da embarcação diz "We're sinking" (Estamos afundando), e o alemão (que pronuncia TH com som de S) acha que o outro está dizendo "We're thinking" (Estamos pensando.)

Transcrição e tradução do diálogo

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)
(voz do rádio) - Mayday, Mayday. Can you hear... (ruído de interferência)... Over. We are sinking! We are sink... (interrompido)
(guarda alemão) - Hello! This is the German Coast Guard.
(voz do rádio) - We're sinking! We're sinking!
(guarda alemão) - What are you... thinking about?

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)
(voz do rádio) - Mayday, Mayday. Você está ouvindo... (ruído de interferência)... Câmbio... Estamos afundando! Estamos afund... (interrompido)
(guarda alemão) - Alô! Aqui é a guarda costeira alemã.
(voz do rádio) - Estamos afundando! Estamos afundando!
(guarda alemão) - Sobre o que vocês estão... pensando?

Como pronunciar o passado regular do inglês

Você já reparou na pronúncia de palavras como liked, washed e talked em filmes ou séries americanas? Esses são os passados de gostar, lavar e falar. Talvez você tenha notado que quando um americano diz liked (gostar), ele não pronuncia o E - ao menos, não da maneira como nós, falantes de português, pronunciamos o E.

Na nossa língua, todas as vogais são sempre bem pronunciadas e não tem essa do E ser ignorado: PAPEL, PAREDE, MESMO, etc. Quando aprendemos o passado e chega a hora de falar, geralmente o primeiro impulso é dizer láikedi, uóshedi e tókedi (é, aqui eu exagerei na pronúncia do D final também. A pronúncia do D no fim da palavra segue o estilo do T no fim da palavra).
Pois hoje a dica é sobre a pronúncia do passado de verbos regulares - aqueles que terminam em -D ou -ED: walked, needed, wanted, loved, etc

Mas e aquele negócio de /t/, /d/, etc.?
Sabe do que eu estou falando? A maioria dos livros de inglês, quando fala de pronúncia do passado regular, explica que a pronúncia de
played, lived e used, por exemplo, termina com o som /d/
verbos como worked, missed e laughed terminam com o som /t/

Não vou entrar nos detalhes da regra e vou ser honesta com você: na prática, é muito mais importante você focar em não dizer lívEdi e sim lívd, em não dizer uôrkEdi e sim wôrkd (que acaba saindo wôrkt mesmo, e fica de acordo com a regrinha).

Se você conseguir pegar a dica de hoje e, com a prática, incorporá-la na sua fala, acredite: sua pronúncia vai estar BEM legal - e quando você disser worked, missed e laughed o sonzinho lá do fim naturalmente vai se parecer mais com /t/ do que /d/.
Obs.: Tem também a regra "wanted, interested e needed terminam com o som /Id/".
Pratique


As sentenças abaixo contém verbos regulares no passado onde o E não é pronunciado. Depois de ouvir os exemplos no início deste artigo, tente você! Diga as sentenças em voz alta, e então ouça para conferir.

We walked for two miles. Caminhamos duas milhas
Clara laughed at my jokes. Clara riu das minhas piadas
Elaine missed the train. A Elaine perdeu o trem
Brandon listened to the radio all morning. O Brandon ouviu rádio a manhã toda
Hilton played soccer. Hilton jogou futebol
Viviane fixed my computer. Viviane consertou o meu computador
Mari worked on Sunday. A Mari trabalhou no domingo

See You Next Year!
Te vejo Ano que vem!

16 de dezembro de 2009

So-so / kind of / sort of/ about /more or less

How you doing?

Em português o nosso 'mais ou menos' serve pra varias situações, em inglês
depende muito do contexto.
Podemos usar: so-so / kind of / sort of/ about /more or less.

Como usar corretamente o “so-so“?

How are you feeling? Como está se sentindo?
So-so (mais ou menos)

How was the party? Como estava a festa?
So-so (mais ou menos)

How you doing? Como você esta?
So-so (mais ou menos)

Sempre que a pergunta for feita com ‘how‘ (como) devemos responder com 'so-so'.

Como usar corretamente o “kind of”?

Do you like your boyfriend? Você gosta do seu namorado?
kind of (mais ou menos)

Did you talk with him? Você falou com ele?
kind of (mais ou menos)

Are you in love with him? Você esta amando ele?
kind of (mais ou menos)

Nunca devemos usar 'so-so' nos contextos acima, so-so deve ser usado quando a pergunta é feita com 'how'.


Como usar corretamente 'about' e 'more or less'?

He has about two hundred dollars. Ele tem mais ou menos duzentos dollares.

There were more or less 600 hundread people at Neguinho and Emanuel concert. Havia mais ou menos 600 pessoas no show do Neguinho e Emanuel.

How many cars were sold today? Quantos carros foram vendidos hoje?
About 14 cars. (mais ou menos 14 carros)


Além do uso de "more or less", "so-so", "somewhat", etc., para indicar uma condição aproximada, na matemática usamos "plus or minus" para indicar, por exemplo, um possivel grau de erro ou variação:

The test average was 7, and everyone was within plus or minus 5 of the average.
A média do teste foi de 7, e todos estavam dentro de mais ou menos 5 da média.

See you about next weekend J

8 de dezembro de 2009

"Inveja" em Inglês?

Hi!! Você conhece bem o que significa "inveja" em Português, mas como falamos "inveja" em Inglês?

Quando se pretende dizer que alguém é invejoso no sentido de:
desejar ou cobiçar pelo bem alheio, utilize envious
ter desgosto e ódio provocado pelo bem alheio, utilize jealous

ENVIOUS significa invejoso, cobiçoso:
I'm so envious of your new car.
Tenho tanta inveja do teu carro novo.
He was so envious of his wife getting a better job.
Ele estava tão invejoso por sua mulher ter arranjado um emprego melhor.

JEALOUS significa ciumento ou invejoso:
He feels jealous every time a young man looks at his wife.
Ele sente ciúmes sempre que um jovem olha para a sua mulher.
She is jealous of him because she thinks she deserved to win.
Ela tem inveja dele porque pensa que mereceu ter ganho.

Falar da "boca pra fora"!

Existe maneiras de se passar essa ideia para o Inglês:

I didn´t mean what I said to you. (O que eu disse pra voce foi da boca pra fora.)
I didn´t mean it when I said I hate you. (Eu falei da boca pra fora quando disse que te odiava.)
Sometimes we say things we don´t mean. (As vezes a gente diz coisas da boca pra fora.)
I said things I didn´t mean. (Eu disse coisas da boca pra fora.)

I hope it will be of help to you.......

3 de dezembro de 2009

SEE, LOOK e WATCH

Hello! Aqui estão três verbos do inglês que causam certa confusão para descrever a ação de “ver”.
I see a dog next to the door. Eu vejo um cachorro perto da porta.
Look at that picture! Naomi is very cute! Veja aquela foto! A Naomi é muito fofa!
Do you watch TV in the morning? Você vê/assiste TV de manhã?

SEE
See é usado para indicar “ver” de forma geral. Costuma-se usar esse verbo para descrever o ato involuntário de “enxergar”:
I saw James driving his new car at the shopping mall. Eu vi o James dirigindo seu novo carro no shopping.
I didn’t see my cell phone so I thought I had lost it. Eu não vi meu celular então achei que o tinha perdido.

LOOK
Esse verbo, ao contrário de see, indica uma ação intencional - e costuma indicar certa atenção por parte do sujeito:
Mark is looking at the blonde girl across the street. O Mark está olhando para a menina loira do outro lado da rua.
If you look carefully you’ll see some fish in this pond. Se você olhar com cuidado/prestar atenção você verá peixes neste lago.
Could you look at the new report please? I don’t understand it. Você pode ler/dar uma olhada no novo relatório, por favor? Eu não o entendo.

WATCH
Watch também é utilizado para descrever uma ação intencional. A diferença é que geralmente essa ação é prolongada, indicando algum movimento ou mudança.
Watch and learn how I prepare this new recipe. Veja e aprenda como eu preparo essa nova receita.
Our grandmothers watch TV every Sunday afternoon. Nossas avós assistem TV todo domingo à tarde.
The police officer watched the suspect before arresting him. O policial observou o suspeito antes de prendê-lo.

* Em inglês, dizemos see a movie, see a play, see a programme etc... mas usamos watch TV!

COMMON EXPRESSIONS - LOOK
Olha! (indicando surpresa) Look! / Hey!
Olhar para cima/baixo Look up/down
Ver o lado bom das coisas Look on the bright side

COMMON EXPRESSIONS - SEE
Entendo. I see what you mean.
Visto que… Seeing that…
Até logo! See you later!
Até amanhã! See you tomorrow!
Veja bem… You see…

COMMON EXPRESSIONS - WATCH
Veja e aprenda! Watch and learn!
Você vai ver. (indicando certeza) You watch / Just watch.


See you later!

Postagens populares