This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

30 de agosto de 2011

26 de agosto de 2011

Still, Yet e Already

Os alunos de Língua Inglesa normalmente se sentem confusos em relação ao uso destas três palavrinhas; still, yet e already, e como conseqüência, costumam emprega-las de forma desapropriada. Segue abaixo diversos exemplos do uso correto destas palavras:


Still
We use still to say that a situation or action is continuing. It hasn’t changed or stopped:

  • It’s 11 o’clock and Pedro is still in bed.
  • When I went to bed, Maria was still working.
  • Do you still want to go to the party or have you changed your mind?

Still usually goes in the middle of the sentence with the verb.


Yet

Yet = “until now”. We use yet mainly in negative sentences (I haven’t finished yet) and questions (Have you finished yet?). Yet shows that the speaker is expecting something to happen. Yet usually goes at the end of a sentence.

  • It’s 10 o’clock and Pedro hasn’t got up yet!
  • I’m hungry. Is dinner ready yet?
  • We don’t know where we’re going for our holidays yet.

We often use yet with the present perfect (Have you finished yet?).

Compare yet and still:

  • Pedro lost his job a year ago and is still unemployed.
  • Jack lost his job a year ago and hasn’t found another job yet.
  • Is it still raining?
  • Has it stopped raining yet?

Still is also possible in negative sentences (before the negative):

  • She said she would be here an hour ago and she still hasn’t come.

This is similar to “she hasn’t come yet” But still…not shows a stronger feeling of surprised or impatience. Compare:

  • I wrote to him last week. He hasn’t replied yet. (But I expect he will reply soon)
  • I wrote to him months ago and he still hasn’t replied. (He would have replied before now)


Already

We use already to say that something happened sooner than expected. Already usually goes in the middle of a sentence:

  • When is Sue going on holiday? She has already gone! (Sooner than you expected)
  • Should I tell Liz the news or does she already know?
  • I’ve just had lunch and I’m already hungry.

Como podemos ver, estas três palavrinhas tem uma forma apropriada de uso que se diferencia entre si. Use os exemplos acima como um guia e don’t be confused anymore!

Referências bibliográficas
English Grammar in Use – Cambridge University Press

19 de agosto de 2011

Each e Every

Each e every são duas palavras similares quanto ao seu significado. Muitas vezes é possível utilizá-las numa mesma situação, por exemplo: 

- Each time (or every time) I see you, you look different.

- There’s a telephone in each room (or every room) of the house. 

Porém, each e every não são exatamente a mesma palavra, desta forma, se distinguem em diversas situações de uso. Vamos estudar a diferença!

Each
Nós usamos each quando pensamos nas coisas separadamente, de forma individual. Esta palavra é normalmente mais adequada para referir-se a números pequenos. 

- Study each sentence carefully. (= study the sentences one by one.)
- There were four books on the table. Each book has a different color.
- At the beginning of the game, each player has three cards.
*Each (nunca every) deve ser usada nesta situação:
- In a football match, each team has 11 players. (not every team)

Every
Nós usamos every quando pensamos nas coisas como um grupo. O significado é similar a tudo/todos (all). Esta palavra é normalmente mais adequada para referir-se a números grandes.

- Every sentence must have a verb. (= all sentences in general)
- Patty loves reading. She has read every book in the library.
- I would like to visit every country in the world.
*Every (nunca each) deve ser usada para dizer sobre freqüência:
- How often do you go shopping? Every day. (not each day)
- There’s a bus every five minutes. (not each five minutes)

O uso contínuo da língua inglesa, seja de forma oral ou escrita, normalmente possibilita o surgimento de dúvidas e dificuldades no âmbito gramatical e ortográfico. 

Aproveite as dicas e solte a língua!


Referências bibliográficas
English Grammar in Use – Cambridge University Press
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

12 de agosto de 2011

Enganos e Desenganos

Para quem utiliza o Inglês, é normal o surgimento de dúvidas relacionadas ao idioma. Dúvidas que necessitam de pesquisa ou talvez de um professor para consultoria.

Segundo algumas pesquisas, há erros semelhantes entre os falantes não nativos de Língua Inglesa, sendo necessário o uso de um dicionário ou apenas de uma boa dica para corrigir!



Terrific e Terrible


Apesar das muitas vezes que pessoas entendem terrific como terrível, terrific é, de fato, muito bom.

Significa: ótimo; sensacional; maravilhoso; fantástico; esplêndido; tremendo; extraordinário. No dia-a-dia a palavra terrific, falada por nativos da língua inglesa, é usada somente com o sentido positivo. Aqui vão alguns exemplos para consolidar:


Com terrible:


• I have a terrible cold. I must stay in bed.
• Estou com um resfriado terrível. Preciso ficar de cama.
• September 11 2001 was a terrible day for humanity.
• O dia 11 de setembro de 2001 foi um dia terrível para a humanidade.


Com terrific:


• My girlfriend is a terrific singer and the audience just loved her.
• A minha namorada é uma cantora sensacional e a platéia simplesmente a adorou.
• We had a terrific holiday. It didn`t rain once.
• Tivemos umas férias ótimas. Não choveu nenhuma vez.



Client e Customer



Não há muita diferença entre o uso destas palavras. 
Client é talvez um pouco mais chique, ao passo que customer é mais genérico.  

Client é a palavra usada quando se trata de clientes de profissionais liberais – arquitetos, advogados, dentistas e outros. Tanto no inglês britânico quanto no americano o uso se faz da mesma maneira. 


Parents, Relatives e Relations


De fato, o mais importante é evitar a armadilha de traduzir parents como “parentes”. Parents são “pais”, e ponto final. Quanto à freqüência do uso de relatives ou relations para descrever “parentes”, relatives talvez seja mais comum.


Software e Hardware


É claro que em português contamos "softwares" e "hardwares". Só que em inglês são substantivos incontáveis, não existem no plural, apenas software e hardware. E se quiser contar, como faz? 

Alguns exemplos:


• three software applications (pois pode-se contar applications)
• an item of software
• a piece of hardware
• some hardware
• a lot of hardware
• much software
• eleven software programs



Discuss (conversar)



Discuss about. Essa expressão não existe e é completamente redundante. Para nunca mais tropeçar nessa bobagem, lembre-se da seguinte regra: discuss = talk about
Como se vê, o uso de about após discuss é desnecessário e incorreto. 
Seria o mesmo que want to talk about about. Entendeu? 

Em português, isso equivaleria a "conversar sobre sobre". A repetição só faz sentido se o assunto em pauta for o termo about.



Referências:
JACOBS, Michael. Tirando dúvidas de Inglês. Editora Disal.
JACOBS, Michael. Como não aprender Inglês. Editora Campus

8 de agosto de 2011

A Diferença entre Leave e Live

Hoje vou falar sobre algo que presenciei varias vezes nos Estados Unidos: um estrangeiro perguntar a um americano Where do you live? (Onde você mora?) O americano fez cara de quem não entendeu e… essa é a parte que interessa!
Você pode estar pensando, será que o inglês do estrangeiro estava mal assim? Não, o que aconteceu é que, na hora de falar a palavra live (morar, viver), o que ele pronunciou foi leave (deixar, ir embora).

Live e leave tem significados completamente diferentes, e a diferença na pronúncia destas duas palavras para nós pode parecer sutil – mas para os nativos do inglês faz uma baita diferença.

Ouça: leave vs. live

(Either JavaScript is not active or you are using an old version of Adobe Flash Player. Please install the newest Flash Player.)
leave / I leave my office at 6.
live / I live in São Paulo.
Percebeu a razão da confusão na cabeça de uma pessoa que conhece a diferença entre esses dois sons desde que nasceu?

Ouça a diferença

O “ea” em leave tem um som mais parecido com o nosso “i” no português: ficar, mínimo, aqui. Da mesma maneira que o leave, o “ee” em need, por exemplo, também se assemelha ao “i” do português:

(Either JavaScript is not active or you are using an old version of Adobe Flash Player. Please install the newest Flash Player.) leave, heat, beat, need, feed

O “i” em live, Bill e bit é mais difícil de descrever, pois não há um equivalente exato a esse som em português - só ouvindo:

(Either JavaScript is not active or you are using an old version of Adobe Flash Player. Please install the newest Flash Player.)live, Bill, bit

Eu costumo dizer que o “i” de live e Bill é algo entre o nosso i e o nosso e, e bem curto – compare:

nosso “i”  ? nosso “e” ou “é”
beat bit  bet
neat knit    net
feel Phil  fell









(Either JavaScript is not active or you are using an old version of Adobe Flash Player. Please install the newest Flash Player.) beat –  bit – bet
(Either JavaScript is not active or you are using an old version of Adobe Flash Player. Please install the newest Flash Player.) neat – knit – net
(Either JavaScript is not active or you are using an old version of Adobe Flash Player. Please install the newest Flash Player.) feel – Phil – fell
Ouça outras pessoas pronunciando estas palavras no Dictionary.com: é só buscar cada uma e clicar no ícone de megafone ao lado da palavra.

Pratique!


Ouça e depois fale você. Palavras com o som de i bem curto (como em live) estão em itálico. Palavras com i mais longo (como o nosso i) estão em negrito.

(Either JavaScript is not active or you are using an old version of Adobe Flash Player. Please install the newest Flash Player.) Tim is a teenager. He lives with his mom and Rex, the dog. Tim feeds Rex every day before he leaves to go to school.
(Either JavaScript is not active or you are using an old version of Adobe Flash Player. Please install the newest Flash Player.) Today I’m going to play poker with my friend Jake. I’m a bit nervous because Jake always beats me when we play.
(Either JavaScript is not active or you are using an old version of Adobe Flash Player. Please install the newest Flash Player.) Yesterday Bill accidentally hit me with a football.

Observações:

Ocorrem variações na pronúncia de palavras de uma língua, até mesmo em diferentes regiões de um mesmo país. Com o tempo e a prática “pegamos” isso, mas você pode encontrar gente falando de maneira diferente da que você aprendeu.

Postagens populares