This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

26 de janeiro de 2012

Pouca gente sabe, mas…

Como digo em inglês: Pouca gente sabe, mas…


Few, very few

Pense em situações onde você diria coisas assim: muito pouca gente sabe disso; muito pouca gente faz aquilo; muito pouca gente gosta deste. Poucos carros conseguem chegar aqui; pouca gente sabe, mas… Deu para pegar a ideia?

Few people know this, but this little bakery has the best cupcake in town.
Pouca gente sabe disso, mas essa padariazinha tem o melhor “bolinho com creme” da cidade.
Few cars can accomodate eight people confortably and that’s why I like vans.
Poucos carros conseguem acomodar / Não tem muito carro que consiga acomodar oito pessoas confortavelmente e é por isso que eu gosto de van.

Para dizer “Muito pouca gente sabe disso, mas…” basta colocar Very na frente do few.

Few people like our more exotic ice cream flavors.
Poucas pessoas gostam dos sabores de sorvete mais exóticos.
Few schools in this neighborhood have a pool for swimming practice.
Poucas escolas nessa vizinhança tem piscina para treino de natação.
Repare que estamos usando “few people”, “few cars”, “few schools”. O sentido muda bastante se começarmos essas sentenças com “A few people know…”, “A few cars can…”, “A few people like…”, “A few schools…”. Você sabe qual é a diferença?

Little, very little

Agora pense em situações onde você quer expressar alguma coisa assim: o aluno nem precisa saber muita matemática para se dar bem nessa prova (ou “o aluno precisa saber só um pouquinho de matemática”); não acontece quase nada nessa cidade; não há muito que a gente possa fazer. Pegou a ideia geral?
Dê uma olhada:
Students need to know very little Math to do well on this test.
Os alunos não precisam saber muita (precisam saber só um pouquinho de) matemática pra se dar bem nessa prova.
Very little happens in this town.
Não acontece quase nada (acontece muito pouco) nessa cidade.
There is little we can do.
Não há muita coisa (há pouca coisa) que a gente possa fazer.
Coloquei acima traduções alternativas em parênteses, que são um pouco mais parecidas com as frases em inglês. De novo, o sentido muda bastante se a gente disser “students need to know a little Math”, por exemplo.

Repare também…

… em quais situações few e little são usados. Um combina com coisas contáveis; o outro vai com conceitos não-contáveis.

Um recado!

Não fique tentando muito decorar o que coloquei aqui e esperando que na sua próxima conversa em inglês você vá usar as expressões fluentemente… a decoreba nesse momento vai servir se você estiver estudando para um teste escrito.
Leia bastante os exemplos, compreenda, e comece a reparar de agora em diante nos “few” e nos “little” que você encontrar por aí. Tenha paciência, pois assim como demorou um tempinho pra você saber usar “não tem muito”, “um pouco” e “quase nada” quando ainda era criança, pode levar um tempo pra você internalizar as dessa dica. Mas assim como depois de ouvir e entender o suficiente essas expressões em português você começou a usá-las corretamente, isso também acontece com as expressões em inglês se você se expuser o suficiente através de listening, leitura, videos, etc… que você consiga compreender!
Não é de um dia para o outro! See ya!

19 de janeiro de 2012

Como dizer... valeu a pena?

Como dizer em inglês… valeu a pena?


Antes de mais nada, ouça a pronúncia de worth aqui. Agora, pense em algumas coisas que você comprou, ou pelas quais você pagou recentemente. Um filme no cinema, uma refeição em algum bar ou restaurante, uma roupa. Quanto você pagou? E mais uma pergunta: valeu o preço? Valeu a pena gastar, por exemplo, 15 reais na entrada daquele filme, 40 reais por aquela refeição, e 90 reais pela blusa?
É exatamente nestas perguntas que worth entra:
  • Was the movie worth the price of the ticket? Was the movie worth 15 reais? O filme valeu o preço da entrada? O filme vale (valeu) 15 reais?
  • Was that meal worth 40 reais? Was it worth all that money? Aquela refeição valeu 40 reais? Ela valeu todo esse dinheiro?
  • Is this shirt worth 90 reais? It’s not even cotton. Is this piece of artificial fabric shaped like a shirt worth that much? Essa camisa vale 90 reais? Não é nem de algodão. Esse pedaço de tecido artificial em forma de camisa vale tanto assim?
Veja que nos exemplos acima estamos sempre perguntando se alguma coisa vale um tanto de dinheiro. Mas podemos perguntar também se essa coisa vale o esforço, o trabalho, a tentativa, qualquer coisa que a gente ache que represente um custo. Fique de olho nas partes de sentenças que estão sublinhadas aqui neste post: são o “custo” nos exemplos.
Vamos dizer que você tenha um trabalho em que ganhe R$ 7,50 a hora digitando relatórios em um computador. Portanto, para pagar a entrada pra ver aquele filme, você teve que trabalhar duas horas. Valeu a pena? Aquele filme valeu duas horas do seu trabalho? Foi bom assim?
Was that movie worth two hours of your work? Aquele filme valeu duas horas do seu trabalho?
Agora imagine que aquela refeição que custou 40 reais foi num restaurante lá longe. Você teve que perder uma aula importante na faculdade, pegar ônibus lotado por uma hora e meia e esperar pra conseguir uma mesa por mais uma hora. Agora a pergunta não é nem se a refeição valeu 40 reais… a pergunta é, valeu a pena fazer tudo isso por aquele almoço?
  • Was that lunch worth missing an important class?
  • Was it worth being in a crowded bus for over an hour?
  • Was it worth standing in line for an hour?
E se você quiser juntar tudo – valeu a pena fazer tudo isso? Valeu a pena perder uma aula importante, ficar no ônibus lotado uma hora e meia, ficar na fila mais uma hora e ainda torrar 40 reais? “Was that meal worth missing an important class, being in a crowded bus for over an hour, standing in line for another hour and then shelling out 40 reais?” Saiba mais sobre o uso de -ING depois do worth com esse post e esse outro.

Mais alguns exemplos

Leia esses exemplos e perceba o que vale/valeu ou não vale/valeu o “custo”
“I studied very hard in 2009 to get into that college, and now I’m not very impressed with the course. I’m not sure it (the course) was worth all the effort
“The prize is a trip to Mexico, and all you have to do to participate is answer five questions. It (participating and trying to win a trip to Mexico) is worth a shot” Veja mais sobre a shot nesse podcast.
“Mary told me she worked extremely hard as a consultant for five years. I asked her “Was it worth it (working so hard)? She said “Yes. I became a millionaire”

O que o pessoal diz pela net

Veja dois exemplos que encontrei de worth the effort usando o Google. O que as pessoas estão perguntando se vale o que?
“I have a number of old Nikon Lenses. Is there a way to attach to a digital Camera? What kind of camera and what adaptors are needed? Is it worth the effort?”
“I read this book four times, very slowly, in order to understand it. Clearly, it was well worth the effort”

12 de janeiro de 2012

I’d prefer ou I’d rather?

Dúvida de inglês: I’d prefer ou I’d rather?

Qual é a diferença entre I’d prefer e I’d rather – na verdade, as duas são usadas no inglês para expressar a mesma coisa, mas há uma pequena diferença na hora de formar as sentenças.
Veja os exemplos:
- How about pasta for dinner? Que tal macarrão para o jantar?
- I’d rather have a sandwich. / I’d prefer to have a sandwich. Prefiro comer um sanduíche.
Veja que depois de rather vem o verbo no infinitivo, mas sem o to. Depos de I’d prefer o verbo vem com o to.
Algumas observações:
  • A parte ‘d é a contração de would, que à frente de um verbo forma um tempo condicional geralmente traduzido para o português assim:

    I’d go [Eu iria]

    He’d do his homework… [Ele faria seu dever de casa...]

    She’d study harder… [Ela estudaria mais...]
    O nome do tempo verbal usado nas traduções para português é Futuro do Pretérito.
  • Veja que não traduzimos I’d prefer como Eu preferiria – até é possível falar assim mas geralmente dizemos só Eu prefiro.
  • Dependendo da situação would + verbo (por exemplo I’d go…) também é traduzido para o passado imperfeito no português: Eu ia… (e não Eu iria) quando se está falando de ação repetida no passado, mas isso fica para outra lição…
Mais um exemplo:
- Would you rather have classes in the morning or in the afternoon? Você prefere ter aula de manhã ou à tarde?
- I’d prefer to be in school in the morning. Prefiro estar na escola de manhã.

Diferença entre falar I’d prefer e I prefer

I’d prefer, she’d prefer, we’d prefer, etc são usados com respeito a situações específicas – quando alguém pergunta uma coisa relacionada ao momento. Por exemplo:
-Would you prefer tea or coffee? Você prefere chá ou café?
- I’d prefer to have coffee, please. Prefiro café, por favor.
- Would you like to go out tonight? Você gostaria de sair hoje à noite?
- I’d prefer to spend the night at home. Prefiro passar a noite em casa.
I prefer, he prefers, they prefer, etc. são usados para comunicar preferências em geral, não necessariamente relacionadas a uma situação em particular. Veja uma maneira comum de usar prefer + verbo (ing):
I prefer going to the movies to watching a play. Prefiro ir ao cinema a assistir uma peça.
They prefer walking to taking the bus. Eles preferem andar a pegar ônibus.

See you next time!

4 de janeiro de 2012

Every day ou Everyday?



Dúvida de inglês: every day ou everyday?


Every day (palavras separadas!) significa exatamente o mesmo que a tradução para o português: todo dia. Para quem se interessa pela gramática, os dois são expressões adverbiais pois estão modificando o verbo da sentença – veja exemplos:
We play tennis every day. Nós jogamos / A gente joga tênis todo dia.
Every day, I see Laura at the restaurant. Todo dia eu vejo a Laura no restaurante.
Everyday (tudo junto) significa de todo dia ou rotineiro(a). Everyday é um adjetivo assim como rotineiro(a) (de todo dia é uma expressão ou locução adjetiva). No inglês adjetivos vêm sempre vem antes do substantivo:
Jeans and t-shirts are my everyday clothes. Jeans e camisetas são minhas roupas de todo dia.

See ya!

Postagens populares