This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

27 de dezembro de 2009

Línguas diferentes, sons diferentes

Um dos maiores desafios de quem começa a aprender uma nova língua é conseguir, de fato, FALAR a língua. É comum professores de inglês receberem novos alunos que até se viram bem na leitura, mas sentem dificuldade na hora de dizer coisas básicas como What's your name? Outros chegam e já dizem: Eu não consigo falar. Quando o professor começa a conversar com o aluno, vê que ele consegue sim - só que a inibição toma conta e a própria pessoa se convence que não consegue.

Línguas diferentes, sons diferentes
Com exceção daquelas pessoas que têm um talento natural para idiomas, pronúncia e fala de uma língua estrangeira não são algo fácil. Veja alguns exemplos relativos ao português e o inglês onde o bicho pega de vez em quando:

•Há sons em um que não existem no outro (o th do inglês e o ão do português - é, americanos e companhia também sofrem quando resolvem aprender nossa língua!)

•A pronúncia e a ênfase que damos a certas letras/sons simplesmente muda no inglês. Para dar um exemplo, sabe o -que (som de ke) e o -qui (som de ki) no fim de certas palavras do português? Mesmo quando não são a sílaba tônica (a sílaba que tem a ênfase) como em embarque, fraque e cáqui, os sons ke e ki são sempre bem marcados na nossa fala.
Então quando chega a hora de falar palavras inglesas como Mark, black e drink, nossa tendência natural é dizer (exagerando um pouco) "márqui", "bléki" e "drinki" ao invés do som de k super curto e que fica meio "pendurado no ar" - aquele que um falante nativo produz.

•A fala certinha que aprendemos na escola não é a dos nativos: sabe quando aqui no Brasil dizemos "ce tá" em vez de "você está", ou quando "engolimos" o começo ou o fim de uma frase? O pessoal do inglês faz a mesma coisa. Eles engolem, abreviam, encurtam, emendam, omitem palavras - tem de tudo.

O objetivo disso tudo foi apenas ilustrar alguns aspectos aos quais nós, Portuguese speakers, temos que dar atenção na hora de passar o que aprendemos no papel, em lições, exercícios e leituras, para a fala.

E esse artigo serve também para dar o pontapé inicial na série sobre pronúncia, onde pretendo abordar de maneira bem prática as confusões e erros mais comuns que observo em alunos.

Acontece com todo mundo,não são só os brasileiros que passam dificuldade, veja só esse comercial hilário da escola de línguas Berlitz, que brinca com a dificuldade dos alemães de pronunciar o som TH. Para quem nunca ouviu um alemão falando inglês com sotaque bem forte, aqui vai um exemplo: a frase "This is what I think" (Isso é o que acho/penso) sairia mais ou menos: "Ziz iz what I sink".

A cena envolve um diálogo entre um tripulante de uma embarcação e o pessoal da guarda costeira alemã, e a brincadeira envolve justamente as palavras sinking (afundando) e thinking (pensando).




Não entendeu o comercial? Veja a explicação:
A piada gira em torno da confusão entre sinking (afundando) e thinking (pensando) - o tripulante da embarcação diz "We're sinking" (Estamos afundando), e o alemão (que pronuncia TH com som de S) acha que o outro está dizendo "We're thinking" (Estamos pensando.)

Transcrição e tradução do diálogo

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)
(voz do rádio) - Mayday, Mayday. Can you hear... (ruído de interferência)... Over. We are sinking! We are sink... (interrompido)
(guarda alemão) - Hello! This is the German Coast Guard.
(voz do rádio) - We're sinking! We're sinking!
(guarda alemão) - What are you... thinking about?

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)
(voz do rádio) - Mayday, Mayday. Você está ouvindo... (ruído de interferência)... Câmbio... Estamos afundando! Estamos afund... (interrompido)
(guarda alemão) - Alô! Aqui é a guarda costeira alemã.
(voz do rádio) - Estamos afundando! Estamos afundando!
(guarda alemão) - Sobre o que vocês estão... pensando?

Como pronunciar o passado regular do inglês

Você já reparou na pronúncia de palavras como liked, washed e talked em filmes ou séries americanas? Esses são os passados de gostar, lavar e falar. Talvez você tenha notado que quando um americano diz liked (gostar), ele não pronuncia o E - ao menos, não da maneira como nós, falantes de português, pronunciamos o E.

Na nossa língua, todas as vogais são sempre bem pronunciadas e não tem essa do E ser ignorado: PAPEL, PAREDE, MESMO, etc. Quando aprendemos o passado e chega a hora de falar, geralmente o primeiro impulso é dizer láikedi, uóshedi e tókedi (é, aqui eu exagerei na pronúncia do D final também. A pronúncia do D no fim da palavra segue o estilo do T no fim da palavra).
Pois hoje a dica é sobre a pronúncia do passado de verbos regulares - aqueles que terminam em -D ou -ED: walked, needed, wanted, loved, etc

Mas e aquele negócio de /t/, /d/, etc.?
Sabe do que eu estou falando? A maioria dos livros de inglês, quando fala de pronúncia do passado regular, explica que a pronúncia de
played, lived e used, por exemplo, termina com o som /d/
verbos como worked, missed e laughed terminam com o som /t/

Não vou entrar nos detalhes da regra e vou ser honesta com você: na prática, é muito mais importante você focar em não dizer lívEdi e sim lívd, em não dizer uôrkEdi e sim wôrkd (que acaba saindo wôrkt mesmo, e fica de acordo com a regrinha).

Se você conseguir pegar a dica de hoje e, com a prática, incorporá-la na sua fala, acredite: sua pronúncia vai estar BEM legal - e quando você disser worked, missed e laughed o sonzinho lá do fim naturalmente vai se parecer mais com /t/ do que /d/.
Obs.: Tem também a regra "wanted, interested e needed terminam com o som /Id/".
Pratique


As sentenças abaixo contém verbos regulares no passado onde o E não é pronunciado. Depois de ouvir os exemplos no início deste artigo, tente você! Diga as sentenças em voz alta, e então ouça para conferir.

We walked for two miles. Caminhamos duas milhas
Clara laughed at my jokes. Clara riu das minhas piadas
Elaine missed the train. A Elaine perdeu o trem
Brandon listened to the radio all morning. O Brandon ouviu rádio a manhã toda
Hilton played soccer. Hilton jogou futebol
Viviane fixed my computer. Viviane consertou o meu computador
Mari worked on Sunday. A Mari trabalhou no domingo

See You Next Year!
Te vejo Ano que vem!

16 de dezembro de 2009

So-so / kind of / sort of/ about /more or less

How you doing?

Em português o nosso 'mais ou menos' serve pra varias situações, em inglês
depende muito do contexto.
Podemos usar: so-so / kind of / sort of/ about /more or less.

Como usar corretamente o “so-so“?

How are you feeling? Como está se sentindo?
So-so (mais ou menos)

How was the party? Como estava a festa?
So-so (mais ou menos)

How you doing? Como você esta?
So-so (mais ou menos)

Sempre que a pergunta for feita com ‘how‘ (como) devemos responder com 'so-so'.

Como usar corretamente o “kind of”?

Do you like your boyfriend? Você gosta do seu namorado?
kind of (mais ou menos)

Did you talk with him? Você falou com ele?
kind of (mais ou menos)

Are you in love with him? Você esta amando ele?
kind of (mais ou menos)

Nunca devemos usar 'so-so' nos contextos acima, so-so deve ser usado quando a pergunta é feita com 'how'.


Como usar corretamente 'about' e 'more or less'?

He has about two hundred dollars. Ele tem mais ou menos duzentos dollares.

There were more or less 600 hundread people at Neguinho and Emanuel concert. Havia mais ou menos 600 pessoas no show do Neguinho e Emanuel.

How many cars were sold today? Quantos carros foram vendidos hoje?
About 14 cars. (mais ou menos 14 carros)


Além do uso de "more or less", "so-so", "somewhat", etc., para indicar uma condição aproximada, na matemática usamos "plus or minus" para indicar, por exemplo, um possivel grau de erro ou variação:

The test average was 7, and everyone was within plus or minus 5 of the average.
A média do teste foi de 7, e todos estavam dentro de mais ou menos 5 da média.

See you about next weekend J

8 de dezembro de 2009

"Inveja" em Inglês?

Hi!! Você conhece bem o que significa "inveja" em Português, mas como falamos "inveja" em Inglês?

Quando se pretende dizer que alguém é invejoso no sentido de:
desejar ou cobiçar pelo bem alheio, utilize envious
ter desgosto e ódio provocado pelo bem alheio, utilize jealous

ENVIOUS significa invejoso, cobiçoso:
I'm so envious of your new car.
Tenho tanta inveja do teu carro novo.
He was so envious of his wife getting a better job.
Ele estava tão invejoso por sua mulher ter arranjado um emprego melhor.

JEALOUS significa ciumento ou invejoso:
He feels jealous every time a young man looks at his wife.
Ele sente ciúmes sempre que um jovem olha para a sua mulher.
She is jealous of him because she thinks she deserved to win.
Ela tem inveja dele porque pensa que mereceu ter ganho.

Falar da "boca pra fora"!

Existe maneiras de se passar essa ideia para o Inglês:

I didn´t mean what I said to you. (O que eu disse pra voce foi da boca pra fora.)
I didn´t mean it when I said I hate you. (Eu falei da boca pra fora quando disse que te odiava.)
Sometimes we say things we don´t mean. (As vezes a gente diz coisas da boca pra fora.)
I said things I didn´t mean. (Eu disse coisas da boca pra fora.)

I hope it will be of help to you.......

3 de dezembro de 2009

SEE, LOOK e WATCH

Hello! Aqui estão três verbos do inglês que causam certa confusão para descrever a ação de “ver”.
I see a dog next to the door. Eu vejo um cachorro perto da porta.
Look at that picture! Naomi is very cute! Veja aquela foto! A Naomi é muito fofa!
Do you watch TV in the morning? Você vê/assiste TV de manhã?

SEE
See é usado para indicar “ver” de forma geral. Costuma-se usar esse verbo para descrever o ato involuntário de “enxergar”:
I saw James driving his new car at the shopping mall. Eu vi o James dirigindo seu novo carro no shopping.
I didn’t see my cell phone so I thought I had lost it. Eu não vi meu celular então achei que o tinha perdido.

LOOK
Esse verbo, ao contrário de see, indica uma ação intencional - e costuma indicar certa atenção por parte do sujeito:
Mark is looking at the blonde girl across the street. O Mark está olhando para a menina loira do outro lado da rua.
If you look carefully you’ll see some fish in this pond. Se você olhar com cuidado/prestar atenção você verá peixes neste lago.
Could you look at the new report please? I don’t understand it. Você pode ler/dar uma olhada no novo relatório, por favor? Eu não o entendo.

WATCH
Watch também é utilizado para descrever uma ação intencional. A diferença é que geralmente essa ação é prolongada, indicando algum movimento ou mudança.
Watch and learn how I prepare this new recipe. Veja e aprenda como eu preparo essa nova receita.
Our grandmothers watch TV every Sunday afternoon. Nossas avós assistem TV todo domingo à tarde.
The police officer watched the suspect before arresting him. O policial observou o suspeito antes de prendê-lo.

* Em inglês, dizemos see a movie, see a play, see a programme etc... mas usamos watch TV!

COMMON EXPRESSIONS - LOOK
Olha! (indicando surpresa) Look! / Hey!
Olhar para cima/baixo Look up/down
Ver o lado bom das coisas Look on the bright side

COMMON EXPRESSIONS - SEE
Entendo. I see what you mean.
Visto que… Seeing that…
Até logo! See you later!
Até amanhã! See you tomorrow!
Veja bem… You see…

COMMON EXPRESSIONS - WATCH
Veja e aprenda! Watch and learn!
Você vai ver. (indicando certeza) You watch / Just watch.


See you later!

28 de novembro de 2009

Apple: épol ou ápol?

As diferentes pronúncias do inglês

Lembro uma vez de uma discussão sobre a pronúncia da palavra apple. Um aluno dizia que a sua professora de inglês na escola, afirmava que o correto era pronunciar /ápol/ e não /épol/ como a maioria das pessoas fazem, e ele me questionou sobre o assunto.

Na verdade /ápol/ é a pronúncia usada no inglês britânico. Não existe uma pronúncia correta. Isso é praticamente um mito. Cada povo que fala o inglês tem diferentes pronúncias (e até dialetos dentro do inglês, como o Ebonics, Cockney, dentre outros) e não significa que uma esteja certa e as outras erradas.

Diferentes pronúncias existem, e usar uma outra é simplesmente uma escolha. Se você pronunciar /ápol/ você está escolhendo soar como um britânico. Da mesma forma, quando você pronunciar /épol/ você está escolhendo soar como um americano.
It’s up to you now! Agora é com você!

E como cancelar em Inglês?
Sabe quando você quer falar aquela palavra em inglês e não sabe como? 

O verbo call off é uma destas expressões muito usadas e portanto bem interessante de ter no seu vocabulário pessoal.

Para cancelar um evento programado (como um jantar, um jogo de futebol, um almoço de negócios) ou uma atividade qualquer (uma busca e apreensão, por exemplo) podemos usar o verbo call off:

Tomorrow’s match has been called off because of the icy weather. - O jogo de amanhã foi cancelado devido ao tempo gelado.

The police have called off the search for the missing child until dawn tomorrow. - A polícia cancelou a busca das crianças desaparecidas até o nascer do sol de amanhã.

Uma possível manchete de jornal poderia ser “Transportation workers call off strike” - Trabalhadores de transportes cancelam/param greve.

See ya!

21 de novembro de 2009

Happy Thanksgiving!

A história do Thanksgiving (Dia de Ação de Graças) começou em 1621 quando os pelegrinos vindos da Inglaterra para a terra nova, hoje os Estados Unidos, celebraram o agradecimento pela colheita do ano na colônia de Plymouth, no Estado de Massachusetts.

Na ocasião, os índios nativos (Wampanoag) participaram da festa dos pilgrims (pelegrinos em inglês). Os novos americanos estavam comemorando a benelovência de Deus para com eles num período em que mais da metade dos pilgrims tinha morrido por causa do inverno que passaram. Sem a ajuda dos índios, todos teriam morrido.
Os índios ensinaram aos sobreviventes como cultivar milho e como capturar a ave silvestre mais comum: Turkey (peru).

Os peregrinos retribuíram organizando uma festa de agradecimentos: assim nascia o Thanksgiving Day (Dia de Ação de Graças).


A pergunta que não quer se calar:
How do Americans spend Thanksgiving Day? (Como os Americanos passam o Dia de Ação de Graças?) People eat, they eat a lot! (As pessoas comem, eles comem muito!)

Por ser um dia de celebração a ordem é comer bastante! O cardápio do dia normalmente inclue turkey (peru), staffing (um milho de pão em cubinhos usado como recheio), squash (abóbora), mashed potatoes (purê de batata), sweet potatoes (batata-doce), and pumpkin pie (torta de abóbora). Estas comidas simples recordam as virtudes rústicas dos Peregrinos.

Na história dos Estados Unidos muitas foram as celebrações de Thanksgiving. Em 1979 o presidente George Washington proclamou que o Dia Nacional de Ação de Graças deveria ser celebrado na última quinta-feira do mês de novembro, em honra à Constituição dos Estados Unidos.

É interessante perceber que todas as celebrações de Thanksgiving no início da história dos Estados Unidos foram feitas para agradecer a Deus. Não importava aos novos americanos o maus tempos. O povo tinha fé e sabia que Deus era o criador e provedor de todas as coisas.

Este ano a celebração do Thanksgiving acontece no dia 26 de novembro. Que possamos aproveitar esta oportunidade para agradecer a Deus por tudo que Ele tem feito por nós.

Afinal de contas, nós brasileiros, também somos pilgrims (Peregrinos) na terra do Tio Sam e muito temos a dar graças. Pela acolhida deste país, pelo trabalho, saúde e oportunidade de uma nova vida. Afinal de contas, todos nós temos um amigo ou um familiar que esteja na América, não é mesmo?

Portanto, Happy Thanksgiving!

14 de novembro de 2009

O verbo study

Hi there!
As palavras de hoje são os substantivos exam e education; e o verbo study.
EXAM

Todos nós já fizemos provas (take/do an exam). Há vários tipos de prova: placement/entrance exam* (prova de classificação), final exam (prova final), written exam (prova escrita) e oral exam (prova oral) são alguns exemplos.

Na próxima vez que você assistir um filme com cenas em uma escola, repare como muitas vezes o termo final exam é abreviado: Next week we have our finals.

Quanto aos resultados (exam results), podemos ir bem na prova (pass/do well in the exam), quando nos esforçamos e nos preparamos, estudamos e revisamos a matéria para a prova (prepare for the exam, review the exam materials, study for the exam). Ou então podemos ir mal na prova (fail/do badly in/flunk the exam).

Muitos alunos acreditam que o resultado de uma prova depende de como o professor corrige a prova (how the professor grades the exam). Alguns apelam na hora de uma prova difícil (a difficult or tough exam) e complicada (a stiff exam): no desespero decidem colar na prova (cheat on the test). O alívio (ou desespero!) chega quando o professor diz que a prova acabou (time is up / the exam is over/is finished).

Quer uma boa dica de professor? Procure sempre fazer um simulado (mock exam) para treinar seus conhecimentos e habilidades antes de fazer uma prova, mantenha a calma... e good luck!

* entrance exam é o termo mais próximo do vestibular brasileiro, mas os estrangeiros não estão familiarizados com o nosso sistema de acesso ao ensino superior.

EDUCATION
Lembre-se que education não se refere a boas maneiras, e sim à educação/formação acadêmica!
good/decent education - educação de qualidade
poor education - educação ruim
adult education - educação de adultos
continued education - educação continuada (cursos livres)
higher education - ensino superior
receive education - ser educado (receber educação)
educational system - sistema educacional
PE (physical education) - educação física

STUDY
study English/biology... - estudar inglês/biologia...
study at Oxford University - estudar na Universidade de Oxford
study hard - estudar muito
study for the exam - estudar para a prova
study how/when/because... something happens - estudar como, quando, por que... algo acontece
study under Professor Geller - estudar com o Professor Geller (sob sua orientação)

A melhor forma de adquirir vocabulário é praticar muito os termos aprendidos!

That's all, folks! See ya!

3 de novembro de 2009

Declutter or Clutter

Quem é que já não fez uma limpeza na casa ou no apartamento, daquelas em que a gente joga um monte de coisa fora, ou dá, e reorganiza tudo que sobrou? (se você nunca fez, try it. Feels nice!)

Com o passar do tempo, a casa da gente vai ficando cheia de coisa (our house gets cluttered). Clutter é uma palavra usada para comunicar algo como "um monte de coisa guardada/empilhada/desorganizada que toma espaço, fica no caminho, etc". Sabe quando você abre um armário e tem um monte de coisa lá dentro que você nem sabe o que é? Você pode dizer "There's a lot of clutter in my closet". É muito comum também dizer que um espaço está cluttered (é a qualidade de algo que tem muito clutter): My house / My closet / The garage is so cluttered.


Declutter é acabar com o clutter em algum lugar (na linguagem gramatical, de- é um prefixo que "desfaz" a ação original - ele pode significar outras coisas também).

Vocabulário!

Talvez uma das tarefas mais difíceis no aprendizado de qualquer idioma seja o estudo de vocabulário.
Primeiro, é necessário adquiri-lo. Como? Através de leitura.
Depois, como lembrar das palavras novas que você acabou de ler?
Sugestões! Você pode escolhê-las de acordo com o que tem mais facilidade ou que gosta mais e também combiná-las:
1. À medida que ler um texto e encontrar uma palavra nova, anote-a em um caderno junto à definição do dicionário. Prefira um caderno pequeno ou um bloquinho de anotações. Assim, você pode levá-lo a todo lugar que estiver.
 
2. Prepare uma pasta com diversas “categorias” e organize as novas palavras que aprender através delas. Ex.: Crie categorias como “Emotions”, incluindo palavras como “anger”, “sadness” e “astonishment”.
 
3. Faça mapas mentais das palavras. Em uma folha em branco, coloque no centro um tema. A partir deste tema, abra “ramificações” de palavras relacionadas.

24 de outubro de 2009

Liquidation sales, liquidation deals e liquidation discounts

Hi there!

Nestes tempos de crise econômica mundial, não são poucas as notícias de empresas que decidem ‘fechar as portas’ (‘close down the business’).
E se você acompanha a imprensa em inglês, você com certeza ouviu falar ou então leu sobre liquidation sales, liquidation deals e liquidation discounts.

É quase que automático associarmos o termo liquidation com a palavra em português liquidação. E ela pode mesmo significar isso. Mas não aquela liquidação das “Casas Bahia”!Cuidado!

Liquidation é, muitas vezes, um falso cognato.Liquidation é o encerramento de uma empresa que precisa usar todo o dinheiro que conseguir arrecadar para quitar suas dívidas (liquidar).

É um termo ligado à falência de um negócio e em português também chamamos de liquidação. A frase The company has gone into liquidation não significa que há uma grande liquidação com preços mais baixos, promoções - no sentido mais usado em português. Significa, sim, que a empresa irá a falência e precisa “vender tudo” para gerar algum capital para pagar suas dívidas.

O que acontece é que, muitas vezes, uma das formas de fazer essa “queima de estoque” é vendendo tudo em alguns dias de “loucura de vendas”. Talvez o fato de usarmos esse termo em português tenha essa origem…Há um tempo, nos Estados unidos, uma grande rede de lojas foi notícia no mundo todo exatamente porque estava quebrada e iria fechar.

O mais interessante é que falou sim de preços mais baixos e promoção, uma espécie de queima de estoque - algo que geralmente as empresas falidas fazem. Mas, muitas das ‘ofertas imperdíveis’ esperadas pelos consumidores não se concretizou sendo que, em alguns casos o preço estava maior que nos panfletos distribuídos ou nas compras pela internet.

Ou seja, eles falam de liquidation não porque os preços estavam mais baixos (embora estivessem, em muitos casos) mais sim porque a empresa iria fechar e estava acabando com seu estoque, ao mesmo tempo tentava arrecadar tudo que pudesse.

A lição que fica para nossa aprendizagem de vocabulário é:
Liquidação (encerramento de transações comerciais, fechamento) = liquidation - O verbo é liquidate.
Liquidação (preços baixos) = sale, deal
On sale - em liquidação, em promoção, preço abaixo do usual

O leitor Leomar enviou a seguinte dúvida: a forma comparativa de new é newwer ou newer?

Ele afirmou que, uma vez que new é um adjetivo formado de consoante + vogal + consoante, faria sentido ter o w dobrado para inserir o prefixo er, assim como acontece com big - bigger, hot - hotter etc.

Mas ao mesmo tempo ele achou estranho, já que deve ter lido muitas vezes (inconscientemente) a palavra newer.

E é isso mesmo! Ocorre que, observando a transcrição fonética, verificamos que a pronúncia de new é /nu/ ou /niu/. Assim, a pronúncia final é um som de vogal... Portanto, não é para a letra que temos que olhar ao aplicar essa regra de ortografia de sufixo e sim para o som - o mesmo ocorre para dizermos a university (som de consoante - y) e não an university (som de vogal).

Veja os exemplos:
adjetivo - comparativo - superlativo
new - newer - the newest
few - fewer - the fewest

See you next week!

EDUCATED ou POLITE?

How are you?

A dúvida de hoje é muito comum.
Em português, uma pessoa educada é tanto aquela que teve um aprendizado, geralmente na escola, quanto àquele que é cortês e tem bons modos.

Dependendo do dicionário que você usar, a primeira tradução para "educado" que você encontrará é "educated". Mas será que é esse o termo que você procurava?

O contexto e o uso que você pretende fazer é que determinarão qual termo em inglês a ser utilizado.
Veja as definições do Macmillan Dictionary:

EDUCATED
An educated person has received a good education and has a lot of knowledge. Uma pessoa educada que recebeu uma boa educação e tem um monte de conhecimento.

POLITE
Someone Who is polite behaves toward other people in a pleasant way that follows all the usual rules of society. Alguém que é educado para com outras pessoas se comporta de uma maneira agradável, que segue todas as regras normais da sociedade.

Portanto tanto polite quanto educated podem ser usadas quando queremos dizer "educado (a)".

A escolha vai depender do sentido que queremos... Por fim, quais seriam os antônimos para esses adjetivos?
Relacione cada opção abaixo com um deles:
· ignorant
· rude
· uneducated
· bad-mannered
· impolite
· illiterate
· unlearned
· bratty

Tirando a Dúvida!

O leitor Edson enviou uma mensagem perguntando se não seria incorreto dizer "What time do you start work?" ou, "finish workING?", já que frequentemente aprendemos que um verbo após START deve ter o -ing.

Na verdade, as frases 'start work' (começa o trabalho) e 'finish work' (termina o trabalho) estão corretas e são muito comuns na língua inglesa.
Nesse caso, "work" não é verbo mais sim substantivo. Em português costumamos dizer "que horas você entra no/sai do trabalho?".
De qualquer forma, as frases que você sugeriu - "start/ finish working" - também estão corretas e são bem usadas.
Eu traduziria como "começa a trabalhar/termina de trabalhar".
Mas mesmo em português a primeira opção é mais usada, não é?
"Start work" ainda refere-se a quando alguém começou a trabalhar na vida (primeiro emprego).

Ah, e lembre-se que START e FINISH podem ser seguidos de verbo+ING ou TO+verbo (infinitivo).

Have a great weekend!

Mes que comemoramos o dia dos professores no Brasil (15 de outubro).

Mas você sabia que na maioria dos países essa data é comemorada no dia 5 de outubro? - é o World Teachers' Day.
Porém, em algumas culturas onde se fala inglês as datas variam: nos EUA, esse dia é comemorado no dia 6 de maio, dentro da chamada Teacher Appreciation Week.
Na Austrália, a celebração é na última sexta-feira de outubro.

TEACHER OU PROFESSOR?

Nos países de língua inglesa, não é comum chamar o professor de teacher, como fazemos aqui no Brasil ("Professor, posso ir ao banheiro?", "fessô", "profi" etc). Mais formalmente eles usam o sobrenome com pronomes de tratamento ("Mr. Tepper", "Ms. Naspolini" etc) ou, informalmente, pelo nome (Marilia, Elaine, etc). Ou seja, quando estiver falando inglês, especialmente nas aulas, chame seu professor pelo primeiro nome.

Teacher é a palavra mais comum para designar qualquer tipo de professor. Mas saiba que há um tipo de professor que chamamos de professor. São aqueles professores, geralmente universitários, que são de cátedra (uma posição permanente e prestigiada na instituição).
Quer um exemplo para te ajudar a lembrar? Lembre-se do Professor Snape, dos livros/filmes do Harry Potter.

E sabe aquele professor substituto? Nos Estados Unidos temos o substitute teacher; já na Inglaterra ele é chamado de supply teacher.

UM DOS DESAFIOS DA PROFISSÃO

Ser professor com certeza não é tarefa fácil. Um grande desafio que professores (e também pais e diretores) tem enfrentado nas escolas é o chamado bullying, que tem ganhado espaço na mídia e estudos acadêmicos nos últimos anos. O termo é bem específico e, por isso, tem aparecido em inglês mesmo nos nossos textos. Mas, infelizmente, esse triste fenômeno é bem familiar em nossas escolas. Talvez alguns de nós já tenhamos sofrido na pele essa situação... Bully, ou bully boy, é aquele "valentão" que abusa dos garotos menores usando seu tamanho e força.
Assim, bullying é a violência física e/ou psicológica que muitas crianças vivem durante a vida escolar. Mas não quero terminar esse texto com algo ruim. E nada melhor que uma boa aula para nos animar e "alimentar".

Mas não será uma aula qualquer: lecture, em inglês, é aquele tipo de aula dada em grandes universidades por professores de destaque.
Assim, deixo a dica de um vídeo que, além de uma oportunidade para praticar inglês, é literalmente "uma lição de vida": Really Achieving Your Childhood Dreams, por Randy Pausch (1960-2008).

Have a great week!

O que é “manga”? Significados!!

Hi there!

Pergunta rápida: o que é “manga”?

Se você respondeu “uma fruta”, acertou!
Se você respondeu “parte de uma camisa”, também acertou!

Afinal, em um idioma muitas palavras têm mais do que um único significado – embora a freqüência (e o contexto) com que tais termos são usados costuma ser bem diferentes.

E com inglês não poderia ser diferente: provavelmente você já conhece pelo menos dois significados para as palavras abaixo. O que elas significam em cada frase? (às vezes, a classe gramatical muda, mas nem sempre).

Mean
My cousin is so mean - she never bought a present to his daughter! Minha prima é tão má - ela nunca comprou um presente para sua filha!What does ‘awful’ mean? O que significa "terrível"?

Flat
He was upset because of a flat tire. Ele ficou chateado por causa de um pneu furado.I used to live in a flat in Orlando. Eu morava em um apartamento em Orlando.

Book
I need to read a book about management. Preciso ler um livro sobre gerenciamento.Scott is going to book a table for our dinner. Scott vai reservar uma mesa para o jantar.

Kind
My mother is such a kind person! Minha mãe é uma pessoa tão amável!What kind of music do you play? Que tipo de música você toca?

Fair
That’s not fair. Ma’s just arrived! Isso não é justo. Ma acabou de chegar!My family and I had a great time at the fair this year. Minha família e eu tivemos um grande momento na feira este ano.

Muitas vezes ficamos surpresos com usos menos comuns de alguma palavra (quem não se espanta quando vê book pela primeira vez como verbo?) e foi exatamente isso que aconteceu comigo quando vi o anúncio da Kia em uma revista que dizia - “Campanhas que dão recall. E carros que não fazem recall.”

O recall, termo já comum no Brasil, nos remete instantaneamente às convocações públicas geralmente feitas por montadoras de automóveis ou empresas de hardware.
Só que recall tem outro sentido, muito usado na área de marketing: lembrar, trazer de volta à mente. O anúncio conseguiu, de maneira brilhante, usar os dois significados da palavra.

Outros exemplos que encontrei na web:
- A 11ª edição da pesquisa Recall de Marcas foi realizada entre julho e agosto deste ano.- Sony faz novo recall de baterias de notebook.
Por fim, é importante notar que essa polissemia (mais de um significado) é uma fonte inesgotável para piadas e trocadilhos.

Have a wonderful week!

O que as palavras piquenique, iate e coquetel têm em comum? E shopping, smoking e outdoor? E e-mail, internet e chat?

Hey! How’re you doing? O feedback tem sido fantástico… espero contar sempre com a sua participação e também receber suas críticas, sugestões e dúvidas.

Hoje vamos pensar sobre as seguintes questões: o que as palavras piquenique, iate e coquetel têm em comum? E shopping, smoking e outdoor? E e-mail, internet e chat?

Todas, como você já notou, fazem parte do nosso dia-a-dia no Brasil. E todas têm origem na língua inglesa, certo? Very good! Então, deliberadamente, chamarei esse conjunto de palavras de “Brazilian English”. É o “nosso inglês” que vem sendo incorporado ao português… Mas algo as diferencia e, desde o início do nosso aprendizado da língua inglesa, é muito importante que conheçamos essas diferenças para evitar confusões e mal-entendidos.

O primeiro grupo de palavras refere-se a palavras inglesas que foram aportuguesadas (picnic, yacht e cocktail). Esse fenômeno de adequação ortográfica ocorria mais freqüentemente no passado. Hoje ele não é comum devido à velocidade com que as palavras, especialmente na área de tecnologia, chegam às terras brasileiras.
Já o segundo grupo trata de palavras que mantiveram a ortografia inglesa e, até certo ponto, a pronúncia. Mas nós, brasileiros, nos apropriamos de tal forma desses vocábulos que demos a eles significado diferente do original:

Shopping, em inglês é mall, shopping mall ou shopping center.
Smoking, em inglês é tuxedo (ou a forma antiga smoking jacket).
Outdoor, em inglês é billboard.

E o terceiro grupo? Mantivemos a escrita e o significado, porém a pronúncia é que foi aportuguesada (já reparou que temos a tendência de trazer a sílaba tônica para o final da palavra?). Assim, temos: “ínternet” que virou “internét; “­ímeu” que pronunciamos “imêiou” e “tchét” que gerou o nosso “xáti”.

Quando estamos usando o inglês como segundo idioma em nossas aulas, conversas com amigos e falante nativos, mesmo nas situações profissionais ou acadêmicas, precisamos dar atenção especial para esses dois últimos grupos: lembrar que, às vezes, as palavras que queremos dizer ou escrever significam coisas diferentes do nosso português - I saw a billboard with her photo near the mall (Eu vi um outdoor com a foto dela perto do shopping) - ou que a pronúncia em inglês é outra - Send me an e-mail (ímeu) with your idea for the new chat (tchét) room (Envie um e-mail para mim com sua idéia para a nova sala de chat).

Mas será que sempre há alguma modificação na palavra inglesa original? Felizmente, em alguns casos nada muda - o que favorece quem está começando com o idioma: marketing, sexy, jeans, call center e tantas outras.
Você consegue pensar em outros exemplos de “Brazilian English”? Houve mudança(s) do inglês original? Aqui seguem algumas palavras você notar se há diferenças na escrita, na pronúncia ou no significado.

Você já pensou na quantidade de novos vocábulos, em português bem brasileiro, que chegam junto com esses “invasores”, tão temidos por alguns? Aqui vai uma pequena lista: skatista, roqueiro, lobista, blogueiro, deletar, printar, marqueteiro, surfar…

That’s all!

Gosto mais ou menos / dá pro gasto

Na lição anterior, chegamos até can't stand e don't like at all. E quando você gosta de alguma coisa mais ou menos, ou quando tanto faz, ou quando você não dá a mínima?
Aqui vão estas e outras expressões!
Gosto mais ou menos / dá pro gasto
Veja OK usado como adjetivo:
So, how was the concert? (Então, como foi o show?)It was OK. ou It was only OK. Essa resposta é típica de alguém que não se impressionou muito, mas também não achou horrível.
I was so excited when my new laptop came in the mail. But you know what? In the end, it's only an OK laptop.Eu estava tão animado/a quando meu laptop chegou pelo correio. Mas quer saber? No fim das contas, o laptop é só bonzinho (nada de mais).
Outra na mesma linha é average:
It was an average concert. Foi um show "na média" - nem bom nem ruim.
Não ligo, não
Não tem sentimento forte aqui: quando você fala "I don't mind (algo ou fazer alguma coisa)" você está dizendo que isso não te incomoda, que você não liga se acontecer ou se tiver que fazer.
I don't mind doing the dishes. Não me importo de lavar a louça.
-Do you like jazz? Você gosta de jazz? -I don't mind jazz. Não me importo com jazz. Essa pessoa não é apaixonada por jazz, mas também não se incomoda de escutar.
Veja que quando você usa "I don't mind" com uma atividade/ ação, o verbo vem sempre com - ING:
I don't mind flyING. Não me incomoda voar (de avião).
Gustavo doesn't mind givING us a ride. Gustavo não se importa de nos dar uma carona. (Para o Gustavo, tudo bem nos dar uma carona).

Não estou nem aí
Essa é uma expressão bem popular para expressar descaso total por alguma coisa. Ela significa algo como Não dá para eu ligar menos (do que eu ligo) para (alguma coisa).
I couldn't care less about politics. Eu não ligo sobre política.
My mother couldn't care less about technology. Minha mãe não podia cuidar menos sobre tecnologia.
Obs.: às vezes, nativos mesmo erram ao escrever essa expressão ('I could care less'). É couldn't.

See ya!

O inglês como ele é: Likes and Dislikes

Se você é como a maioria das pessoas que quando aprende inglês quer expressar que gosta de alguma coisa, dizendo I like it (Eu gosto disso) ou, se gosta muito, I love it (Eu amo isto). Quando não gosta de algo, é I don't like it (Eu não gosto disso) ou, para ser categórico, I hate it (Eu odeio isso). Gostar e não gostar são expressões importantes em qualquer língua; afinal, quantas vezes por dia comunicamos o quanto gostamos ou não de alguma coisa?

Hoje, vou apresentar um vocabulário sobre esse tópico: graus diferentes de gostar/ não gostar para, se você quiser, sair do like/ don't like.

Usando REALLY
Really pode ser traduzido como 'realmente', mas também funciona como 'muito' e 'de verdade' (e até Sério? se você perguntar Really?). Veja a diferença entre usar really ou não:
My mother likes the painting. She may buy it. Minha mãe gostou do quadro. Talvez ela compre.
My friend really likes the painting. He's going to buy it. Meu amigo gostou muito do quadro. Ele vai comprá-lo.
They really like this restaurant. They come here every week. Eles gostam mesmo desse restaurante. Eles vem aqui toda semana.

O really também pode ser usado para enfatizar o don't like, é claro:
I don't like sushi, but yesterday I had some. Eu não gosto de sushi, mas ontem eu comi um pouco.
Bella really does not like sushi. She can't even smell it. A Bella não gosta mesmo de sushi. Ela não pode nem sentir o cheiro.
Brian really does not like cell phones. He doesn't even have one. O Brian não gosta mesmo de celulares. Ele nem tem um.
Veja que o really, nos casos acima, vem depois do sujeito da sentença (my mother, my friend, they, I, Bella, Brian) e enfatiza que alguém gosta ou não gosta de alguém/alguma coisa.

E olha só como a função do really muda se você usá-lo como nos exemplos abaixo: ele atenua um pouco a negativa.
I don't really like horror movies. We can watch one if you want. Eu não gosto muito de / não ligo muito para filme de terror. Nós podemos assistir se você quiser.
She didn't really enjoy her vacation. She was worried about her job. Ela não aproveitou de verdade as férias dela. Ela estava preocupada com o emprego.
Sendo categórico sobre “não gostar”
Use at all em negativas para ser categórico:
She doesn't like him at all. Ela não gosta dele mesmo/ de jeito nenhum.
I don't like pineapple at all. Eu não gosto mesmo de abacaxi/de jeito nenhum.
O can't stand também é ótimo para expressar que uma pessoa "não suporta" alguém/alguma coisa. Veja estes exemplos:
I don't like grapes at all. I really can't stand them. Eu não gosto mesmo de uvas/de jeito nenhum. Eu realmente não suporto.
My upstairs neighbor is annoying. I really can't stand him. Meu vizinho de cima é chato. Eu realmente não suporto ele.

7 de setembro de 2009

Pensando em Inglês o tempo todo?!

Tente pensar em Inglês o tempo todo, essa é a melhor forma de fixar o idioma em seu cérebro – eu aconselho aos meus alunos.

Eu realmente acredito que isso funciona, sempre que passava muitas horas estudando e depois saia para fazer outra atividade, eu tentava manter aquela “voz interna” falando em Inglês, isso me ajudava muito.

Essa história de voz interna parece coisa sobrenatural, mas pode ficar tranqüilo que eu não vou começar a falar de fenômenos paranormais.

Quando digo voz interna, refiro-me àqueles comandos internos que nossa mente dá ao corpo antes de executar alguma tarefa.
Por exemplo, quando a gente acorda segunda-feira de manhã e ainda está morrendo de sono, qual é o primeiro pensamento que vem à mente, ainda antes de sair da cama?

Provavelmente é um “putz eu tenho que levantar agora. Ninguém merece”.

Ao invés de pensar em Português tente pensar em Inglês:what the hell, I have to wake up now. Nobody deserves it”.

É claro que o exemplo acima é só pra descontrair um pouco, mas e idéia é exatamente esta. Comece a exercitar a sua mente pensando sempre em Inglês, ou pelo menos o máximo de tempo possível.

Ao invés de pensar “eu estou subindo as escadas” pense “I’m going up the stairs”.

Como sua mente vai rapidamente se acostumar a pensar no idioma que está aprendendo, em pouco tempo você vai começar também a sonhar em Inglês e isso é sinal de que você está a um passo da tão sonhada fluência.

E quando um aluno está aprendendo Inglês, é muito comum ele perguntar as outras pessoas: “como é que se diz... em Inglês?”
Normalmente, o “…” é uma frase tão cabeluda e complexa que o professor fica com aquela cara de interrogação, tenta buscar no fundo da mente, e diz: “ditado popular não tem tradução” ou “gíria não se traduz“, etc.

Realmente existem coisas que são praticamente impossíveis de traduzir (e são justamente essas coisas que os alunos perguntam), mas existem alguns ditados que tem o mesmo significado tanto em uma língua quanto na outra.

Eu assino embaixo de todos eles, use-os, pois eles são muito comuns no dia-a-dia dos nativos Americanos. As palavras diferem um pouco, mas o sentido é o mesmo.

Preste atenção como em Inglês as expressões tem uma diferença sutil nas palavras.

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).
Better late than never. (Antes tarde do que nunca).
Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).
All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).
A close mouth catches no flies. (Boca fechada não entra mosca).
Do not judge by appearances. (Não julgue pelas aparências).
Good things come in small packages. (Os melhores perfumes estão nos menores frascos).
The road to hell is paved with good intentions. (De boas intenções o inferno está cheio).
You get what you pay for. (O barato sai caro).

Que tal tentar usar pelo menos um desses ditados ainda hoje?

Escreva-os para não esquecer!

Take care!

Gírias! Slang!

Hello! How you doing?

Hoje vamos aprender algumas gírias (slang) incríveis. Você sabia que bread além de pão também pode significar dinheiro? Confira essa e muitas outras gírias abaixo.

1. Dinheiro: Bread
He gave us some bread. (Ele nos deu uma grana.)

2. Brega: Cheesy
I think it’s so cheesy.
(Eu acho isto tão brega.)

3. Cara, velho, mano: Dude
Dude, you got it right.
(Cara, você acertou.)

4. Pirar, enlouquecer: Go bananas
They went bananas when they heard the news.
(Eles ficaram malucos quando souberam da notícia.)

5. Atraente: Hot
They’re really hot. (São muito atraentes.)

6. Mulher ou homem bonito: Knockout
She’s a real knockout.
(Ela é um avião.)

7. Nada, coisa nenhuma: Nada
We know nada about it. (Não sabemos nada sobre isto.)

8. Cair na farra, festejar: Party
We’re gonna party. (Vamos cair na farra.)

9. Com raiva, nervoso: Pissed off
I was really pissed off at her. (Eu tava com muita raiva dela.)

10. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal): Rip off
You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que roubo!)

11. Pessoa que entende muito da vida em determinada cidade: Street smart
She’s very street smart.
(Ele saca muito da vida na cidade.)

12. Ser ruim, chato, de má qualidade: Suck
That movie really sucks.
(Aquele filme é péssimo.)

13. Bom em alguma coisa, profissional: Pro
He’s a pro at soccer.
(Ele joga bola muito bem.)

See you!

Obs.: Fique atento, slang é usada no plural, portanto não existe a palavra slangs.

Significado do YOU

Hello! Esta semana um aluno me questionou como identificar se o “you” significa “você” ou “vocês”. Uma duvida comum de quem está iniciando o estudo de Inglês.

“No Inglês formal não existe como identificar se o “you” significa “você” ou “vocês”, isso vai depender do contexto”.

Na língua falada eles lançam mão de certos artifícios para que quem ouça, saiba se eles estão falando “você” ou “vocês”. Mesmo em texto escritos – quando informais – eles usam estes artifícios. Observe o exemplo abaixo:

- What are you guys doing?

A palavra “you” está acompanhada de “guys” (pronunciado “gáis”). Neste caso, o “guys” não deve ser traduzido por “caras” (acredite, muita gente costuma traduzir assim).
Esta palavrinha está ali, junto de “you”, apenas para indicar que a pergunta está sendo feita a duas ou mais pessoas e não apenas a uma. Ou seja, a interpretação deve ser a seguinte:

- O que vocês estão fazendo?

Com isto descobrimos que em inglês eles não usam apenas o “you” para fazer referência a “vocês”.
Aprendemos também que o “you” sozinho deve ser entendido como “você”. Veja:

What are you doing? O que você está fazendo?
What are you guys doing? O que vocês estão fazendo?

Além do “you guys”, eles também costumam dizer “you all” – geralmente dito apenas “y’all” – ou ainda “you folks”. Quando são apenas duas pessoas, eles também dizem “you two” – parecido com nosso, “vocês dois”.

Uma passada rápida também em um assunto do qual a maioria das pessoas gostam muito: música.

Uma coisa que precisa ser explicada é a palavra music.
Essa palavra só pode ser usada quando se fala sobre música em geral, ou quando se fala sobre um gênero musical.

I really enjoy Brazilian music. Eu realmente gosto de música brasileira.

My favorite type of music is country music. Meu tipo favorito de música é música country.

Já quando se trata de uma música especificamente, usa-se a palavra song, e não music.

I love this song that’s playing on the radio. Eu amo esta música que está tocando no rádio.

Gilson, my drums teacher, taught me to play this song. Gilson, meu professor de bateria, me ensinou a tocar essa música.

Outras curiosidades musicais:
· Cordas do instrumento são strings.
· Acorde (grupo de notas musicais) é chord. (pronunciado “côrd”)
· Bateria é sempre no plural: drums.
· Pratos de bateria são cymbals (pronunciado símbols), e nunca plates
· Baquetas de bateria são drumsticks
· Guitar é violão
· Guitarra é electric guitar
· Contrabaixo é bass guitar (pronunciado beiss guitar)

Take care!

21 de agosto de 2009

Meses do Ano e onde usar o IN. ON e AT

Meses do ano em inglês!

No antigo calendário romano eram apenas dez meses e o último mês era dezembro. Foi Júlio César em 46 a.C. que definiu o calendário de doze meses. E é este que usamos até hoje.

January (Janeiro): Janus, Deus dos Portões.
February (Fevereiro): Febra, Festival de Purificação.
March (Março): Mars, Deus da Guerra.
April (Abril): Aprilis, Abertura da Primavera (no hemisfério norte).
May (Maio): Maia, Deusa da Fertilidade.
June (Junho): Juno, Deusa das Mulheres.
July (Julho): Julius, Júlio César.
August (Agosto): Augustus, Augusto César.
September (Setembro): Septem, sete.
October (Outubro): Octo, oito.
November (Novembro): Novem, nove.
December (Dezembro): Decem, dez.

A preposição que devemos usar antes dos meses é “in” e sempre devemos iniciar os nomes dos meses com letra maiúscula. Vejam alguns exemplos:

In the USA they celebrate Independence Day in July.
(Nos EUA eles celebram o Dia da Independência em Julho.)

Christmas is in December.
(O Natal é em Dezembro.)

Qual a diferença entre in, at e on?

Todas essas três palavras significam "em", mas são usadas de formas distintas.

Usamos "in" quando queremos dar uma idéia geral de conteúdo, de que certa coisa ou pessoa está "dentro" de algo ou quando não queremos ou não podemos ser específicos com relação à localização e data de alguma coisa. É a forma mais comum.

Referir-se aos meses: in January, in February, in March, in April, in May, in June, in July... (ou seja, se tiver que dizer 'em janeiro', então use 'in January' - lembrando que os meses em inglês são sempre escritos com inicial maiúscula)

Referir-se aos anos: in 1995, in 1998, in 2009, in 1500, in 1432 (se tiver que dizer que você nasceu em 1994 diga 'I was born in 1994')

Referir-se às estações do ano: in (the) summer, in (the) fall, in (the) winter, in (the) spring (no verão, no outono, no inverno, na primavera)

Nas expressões: in the morning (na, pela, de manhã), in the afternoon (na, pela, de tarde) e in the evening (na, pela, de noitinha/tardinha), in the school (na, pela, a escola) Note que a noite, você usaria o AT: at night.


Usamos "at" para dizer que algo está num lugar, endereço, momento, hora ou data específicos, feriados e eventos.

Referir-se a horas: at 2 o'clock (às duas horas), at 3:30 (às 3:30), at 12:45 (às 12:45)
Com as seguintes palavras: at midday (ao meio-dia), at noon (ao meio-dia), at lunchtime (na hora do almoço), at night (à noite), at midnight (à meia-noite)

Com o nome de datas especiais: at Christmas (no natal), at Easter (na páscoa), at Carnival (no carnaval), at New Year (no ano novo - primeiro de janeiro).


Usamos “on” para dizer que algo num espaço aberto, numa rua (avenida, estrada, etc) ou dia (on September 11th, Thursday) ou meio de transporte

Referir-se aos dias da semana: on Monday, on Tuesday, on Wednesday, on Thursday, on Friday, on Saturday, on Sunday (caso você tenha de dizer "na segunda de manhã" diga "on Monday morning" - lembrando que dias da semana também são sempre escritos com iniciais maiúsculas em inglês)

Referir-se a datas: on March 22, on February 01, on December 15 (observe que estamos usando o mês e o dia – datas)

Com a expressão "my birthday": "absolutely nothing happened on my birthday" (nadinha de nada aconteceu no meu aniversário); Nobody wanted to party with Mari on her birthday (ninguém quis festejar com a Mari no aniversário dela)

Uma curiosidade!

Os americanos dizem "on the weekend", enquanto que os britânicos dizem "at the weekend". Nós brasileiros falamos "no fim de semana". J

17 de agosto de 2009

Curiosidades

O pudim levava carne e pimenta e já foi proibido na Inglaterra? Magazine é loja ou revista? É verdade que office-boy e motoboy são palavras 100% brasileiras?
As palavras possuem origens interessantes, repletas de histórias que valem a pena conhecer.

PUDIM É isso aí. A palavra PUDIM vem de pudding em inglês, que significa algo como “embutido”. Os primeiros pudins eram embutidos.
O mais interessante é que até o século XV todos os pudins na Inglaterra eram salgados, até o dia em que foi criado um pudim especial para as festas de Natal, chamado “Christmas Pudding” (Pudim de Natal).

Só que era um “pouquinho” diferente do pudim que conhecemos hoje. O pudim era preparado com carne de boi, carne de carneiro, uva-passa, groselha, ameixa, vinho e pimentas variadas. Depois de algum tempo a carne foi removida do pudim e foi acrescentado ovos e frutas secas.
Por causa do vinho, os puritanos baniram o pudim da mesa em 1664, mas o rei George I, em 1714, o mandou voltar depois de uma prova – o pudim era bom demais para ser proibido.

MAGAZINE
Em qualquer dicionário de inglês está lá: magazine = revista.
Então por que encontramos lojas no Brasil como “magazines’?

A origem da palavra “magazine” vem do árabe makhâzan, cujo significado é armazém. A palavra deu origem a magasin (francês), magazzino (italiano) e magazine (inglês e português).
Em português ficou a idéia de que magazine é um armazém ou loja onde são vendidos produtos variados. Com a invenção da imprensa, a palavra magazine também foi utilizada para designar jornais e revistas, pois não deixavam de ser armazenamento, mas de informações. E foi essa a idéia que prevaleceu em inglês: magazine = revista.
Loja, em inglês, é department store ou simplesmente store

MOTOBOY
Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.Em inglês, usava-se delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.
Em vez disso, é possível substituir por delivery person ou messenger ( messenger também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)

OFFICE-BOY
Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office-boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office-boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo (boie), do latim vulgar boia (algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, e boy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.

Como é que se chama, então, um office-boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato, administrative assistant.

Se você tiver alguma dúvida, crítica ou sugestão; envie um email para esl.online@ymail.com ou ligue para 9985-5982

See you around!

“Ver” em inglês é see, look ou watch ?

Aqui estão três verbos do inglês que causam certa confusão para descrever a ação de “ver”.

Veja os exemplos:

1. I see a dog next to the door. Vejo um cachorro perto da porta.
2. Look at that picture! Scott is very cute! Veja aquela foto! O Scott é muito fofo!
3. Do you watch TV in the morning? Você vê/assiste TV de manhã?


SEE

No caso do exemplo 1, see é usado para indicar “ver” de forma geral. Costuma-se usar esse verbo para descrever o ato involuntário de “enxergar”:

· I saw Gustavo driving his new car at the shopping mall. Eu vi o Gustavo dirigindo seu novo carro no shopping.
· I didn’t see my cell phone so I thought I had lost it. Eu não vi meu celular então achei que o tinha perdido.

LOOK

Esse verbo, ao contrário de see, indica uma ação intencional - veja o exemplo 2 lá em cima - e costuma indicar certa atenção por parte do sujeito:

· Raphael is looking at the blonde girl across the street. O Raphael está olhando para a menina loira do outro lado da rua.
· If you look carefully you’ll see some fish in this pond. Se você olhar com cuidado/prestar atenção você verá peixes neste lago.
· Could you look at the new report please? I don’t understand it. Você pode ler/dar uma olhada no novo relatório, por favor? Eu não o entendo.

WATCH

Watch também é utilizado para descrever uma ação intencional. A diferença é que geralmente essa ação é prolongada, indicando algum movimento ou mudança – como no caso do exemplo 3 lá de cima.
· Watch and learn how I prepare this new recipe. Veja e aprenda como eu preparo essa nova receita.
· Our friends watch TV every Sunday afternoon. Nossos amigos assistem TV todo domingo à tarde.
· The police officer watched the suspect before arresting him. O policial observou o suspeito antes de prendê-lo.

* Em inglês, dizemos see a movie, see a play, see a programme etc, mas usamos watch TV!

COMMON EXPRESSIONS - LOOK
Olha! (indicando surpresa) Look! / Hey!
Olhar para cima/baixo Look up/down
Ver o lado bom das coisas Look on the bright side

COMMON EXPRESSIONS - SEE
Entendo. I see what you mean.
Visto que… Seeing that…
Vejo você mais tarde! See you later!
Vejo você amanhã! See you tomorrow!
Veja bem… You see…

COMMON EXPRESSIONS - WATCH
Veja e aprenda! Watch and learn!
Você vai ver. (indicando certeza) You watch. ou Just watch.

Have a great week and keep practicing!
Tenha uma boa semana e continue praticando!

10 de agosto de 2009

Quando usar in, on ou at?

A dica que costumo dar a meus alunos é memorizar um exemplo típico de cada preposição para que, com a prática constante, eles "internalizem" esse uso do inglês.

Temos que ter em mente que as três estão ligadas à lugares.

IN é em, no, na. (dentro)
ON é no, na. (sobre)
AT é em, na, no. (lugar)

Mas mesmo assim fica difícil reconhecer qual das três é de melhor utilização em certas situações.

Vamos começar com os exemplos mais básicos de preposições?


IN
in the morning, in the afternoon, in the evening etc...
in 1980, in the 90's, in 2010 etc...
in January, in March, in December etc...
in the summer, in the winter, in the spring etc...


ON
on Sunday, on Tuesday, on Saturday etc...
on Wednesday morning, on Tuesday night, on Saturday afternoon etc...
on March 6, on the 17th of July, on September 7 etc...
on my birthday, on my first day in the job, on his wedding day etc...

AT
at night
at 1.00 pm, at two o'clock, at half past twelve etc...
at noon, at midnight
at New Year, at Easter, at Christmas etc...


Mais exemplos:

IN
There's no milk in the refrigerator.
Não há leite na(dentro da) geladeira.

I have some coins in my pocket.
Tenho algumas moedas no(dentro do) meu bolso.

ON
There are some papers on the table.
Há alguns papéis na(sobre a) mesa.

He has a hat on his head.
Ele tem um chapéu na(sobre a) sua cabeça.

AT
I am at home now.
Estou em(lugar) casa agora.

There was a car at the gate.
Tinha um carro no(lugar) portão.


Vamos começar com os meses. Para indicar o mês ou ano que nos referimos usaremos o IN:

In 1999.
Em 1999.

In 2002.
Em 2002.

In January.
Em janeiro.

In July.
Em julho.

Porém se você quiser dizer o dia mais o mês você precisará usar ON:

On June 22nd.
Em 22 de junho.

On December 14th.
Em 14 de dezembro.

Existem outras situações que usamos o ON, tais como os dias da semana:

On Monday.
Na segunda-feira.

On Saturday.
No sábado.

E ainda com datas especiais:

On Christmas.
No Natal.

On Easter.
Na Páscoa.

Por fim, mas não menos importante, estudaremos as horas, e para representá-la usaremos o AT:

At 8 o'clock.
Às 8 em ponto.

At 6:30.
Às 6:30.

Agora ficou mais fácil, com um pouco de treino e memória, aprenderemos como usar as preposições com as horas e as datas.

Como se diz "professor" em inglês?

A primeira resposta que nos vem à mente é o termo teacher. Está corretíssimo!

Porém, a palavra professor existe em inglês (com outra pronúncia!) e é muito utilizada como um título (tratamento dado a uma autoridade).

Meu aluno Renam pediu a explicação da diferença e aqui está.

Matheus, her brother, is a professor at the University of Cambridge.
[Matheus, o irmão dela, é professor na Universidade de Cambridge.]

Jenny was appointed professor of English at the University of Chicago.
[A Jenny foi nomeada professora de inglês na Universidade de Chicago.]

Professor é o termo utilizado para designar professores de faculdades ou universidades. Nos EUA, professor é qualquer professor que dedica-se em tempo integral (full-time) à instituição. Já no Reino Unido, professor é o nível mais alto da carreira docente.

My friend Elaine is a very intelligent teacher. [Minha amiga Elaine é uma professora muito inteligente.]
Minha amiga, Elaine, que dá aula para crianças, assim como eu, que dou aulas particulares de inglês, não somos professors mas sim teachers.

* Preste atenção na pronúncia, que é diferente do português - apesar da escrita semelhante:

em português: profesSOR
em inglês: proFESSor

* Dica para não esquecer: se você é fã de Friends, lembre-se que o personagem Ross é Ph.D. e dá aulas na faculdade - por isso, é chamado de Professor Geller.

É importante ressaltar que professor pode tanto a profissão quanto a forma de tratamento (título), ao passo que teacher não:

I asked Professor Smith about the final exam.
I asked my English teacher about the final exam.

("Teacher Smith" não é comumente utilizado. Por isso no Brasil costumamos corrigir os alunos que nos chamam de "Teacher Marilia", "Teacher Elaine", etc.)*

Falando ainda dos professors, duas curiosidades interessantes sobre o tema:

1 - Os tipos mais comuns de professores universitários nos EUA são em ordem decrescente:

- full professor: professor titular, cargo mais alto da carreira - ganha o direito de ocupar essa posição por tempo indefinido.
- associate professor: professor associado
- assistant professor: professor assistente
- instructor: professor auxiliar, o primeiro nível da carreira.

2 - Os tipos mais comuns de professores universitários no Reino Unido são em ordem decrescente:
- professor: posto mais alto da carreira, costuma ser o professor de determinada cátedra;
- reader: terceiro degrau na carreira;
- senior lecturer: segundo degrau na carreira;
- lecturer: primeiro degrau na carreira docente no ensino superior britânico.

* É curioso notar que na série Harry Potter, apesar de não se tratar de uma universidade - e de estar inserida no contexto britânico - os professores de Hogwarts recebem o título de "Professors" (Por exemplo: Professor Snape, Professor Dumbledore etc). Talvez isso ocorra pois os bruxos não tem uma escola de ensino superior e Hogwarts já cumpriria esse papel...

One way ticket

Hi there!

O Burger King de Londres lançou a seguinte propaganda:
One way ticket to Rio not necessary. You'll feel like you´re robbing us.

E claro que a associação do Rio de Janeiro com assaltos não pegou bem.
Mas enfim... Nosso foco será na expressão one way ticket (ou one-way ticket).
Ela significa "passagem só de ida".

Vamos ver outras expressões relacionadas?

one-way ticket ou single ticket: passagem só de ida
return ticket ou round-trip ticket: passagem de ida e volta.

* Às vezes pode ser usado apenas return ou single, pois o contexto ajudará os interlocutores.

Imagine perguntar sobre o preço do bilhete ida e volta em um guichê de ônibus na estação Waterloo, em Londres:
I want to go to Cambridge. What is the return fare? [Quero ir para Cambridge. Qual o preço (da passagem) ida e volta?]
Btw (= by the way), bilheteria, ou guichê, podemos chamar de "ticket office".

Para praticar a leitura sobre esse assunto, conheça o site da CityRail (Australia).

See you online.

Dizer também em Inglês

Hi folks!

Existem quatro maneiras de se dizer também em Inglês: Also, too, as well, either.

De maneira resumida vamos aprender como podemos usar o também em Inglês de modo bem simples e descomplicado, vejam:

Exemplos:
a) She can speak english too. (Ela também consegue falar inglês.)
b) Can she speak english too? (Ela também dá conta de falar inglês?)
c) She can’t speak english either. (Ela também não consegue falar inglês.)
d) They lived abroad too. (Eles moraram no exterior também.)
e) Did they live abroad too? (Eles moraram no exterior também?)
f) They didn´t live abroad either. (Eles também não moraram no exterior.)

Obs: Too em frases afirmativas e interrogativas. Either no final das negativas.

Eu também: Me too

Exemplos:
Elaine: I like it here. (Eu gosto deste lugar.)
Gilson: Me too. (Eu também.)

Eu também não: Me either/Me neither

Exemplos
Elaine: I can’t see it. (Eu não estou vendo.)
Gilson: Me either (ou) Me neither. (Eu também não/nem eu.)

I hope that helps. See you soon!

Pensando em Inglês o tempo todo!

Tente pensar em Inglês o tempo todo, essa é a melhor forma de fixar o idioma em seu cérebro – eu aconselho aos meus alunos.

Eu realmente acredito que isso funciona, sempre que passava muitas horas estudando e depois saia para fazer uma outra atividade, eu tentava manter aquela “voz interna” falando em Inglês, isso me ajudava muito.

Essa história de voz interna parece coisa sobrenatural, mas pode ficar tranqüilo que eu não vou começar a falar de fenômenos paranormais.

Quando digo voz interna, refiro-me àqueles comandos internos que nossa mente dá ao corpo antes de executar alguma tarefa.
Por exemplo, quando a gente acorda segunda-feira de manhã e ainda está morrendo de sono, qual é o primeiro pensamento que vem à mente, ainda antes de sair da cama?

Provavelmente é um “putz eu tenho que levantar agora. Ninguém merece”.

Ao invés de pensar em Português tente pensar em Inglês: “what the hell, I have to wake up now. Nobody deserves it”.

É claro que o exemplo acima é só pra descontrair um pouco, mas e idéia é exatamente esta. Comece a exercitar a sua mente pensando sempre em Inglês, ou pelo menos o máximo de tempo possível.

Ao invés de pensar “eu estou subindo as escadas” pense “I’m going up the stairs”.

Como sua mente vai rapidamente se acostumar a pensar no idioma que está aprendendo, em pouco tempo você vai começar também a sonhar em Inglês e isso é sinal de que você está a um passo da tão sonhada fluência.

Good Luck Folks!

OK ou Okay


Opa, isso não é um insulto (vide imagem), é assim que os Americanos expressam o OK. Ok?
A sigla OK, bastante utilizada no Brasil, tem as seguintes traduções: certo; correto; aprovado.
Mas você sabe a sua origem?
O termo OK, surgiu no século XVIII, na campanha para a reeleição do Presidente Martin Van Buren (1782-1862) nos Estados Unidos.

O apelido (nickname) dele era Old Kinderhook (ele nasceu em Kinderhook, Estado de Nova York) e, em 1840, as iniciais OK se popularizaram como lenha na sua campanha para indicar que, com Old Kinderhook como presidente tudo estaria ótimo. De forma humorística, também se dizia que OK era sigla para “orl korrect” - all correct -, ou seja, “tudo correto”.

A forma escrita é OK, ou okay e, informalmente, fala-se também okey-dokey ou okey-doke. A palavra OK pode ser usada também como verbo regular, significando “aprovar”, “endossar”.
Por exemplo: He OK’d everything ou He okayed everything. “Ele aprovou tudo.”

Estações do ano e os dias da semana em Inglês

Hello!
Hoje vamos aprender sobre as estações do ano e os dias da semana em inglês. Conhecer como são os dias, as temperaturas, quando começa e quando termina cada estação, baseando-se no Hemisfério Norte.

Spring (Primavera): No Hemisfério Norte a primavera começa oficialmente em 21 de Março e termina em 21 de Junho. Os dias passam a serem mais longos e as noites mais curtas. As chuvas aumentam, mas o sol continua a brilhar. A principal característica da primavera é reflorestamento da flora e da fauna.

Summer (Verão): O verão começa no término da primavera, dia 21 de Junho e termina dia 23 de Setembro. Os dias são quentes, ensolarados e mais longos, mas também podem ser chuvosos. É a época reservada para as férias.

Autumn-Fall (Outono): Começa dia 23 de Setembro e termina 21 de Dezembro. Nessa estação as folhas das árvores e as frutas já estão maduras e começam a cair. Os jardins e os parques ficam cobertos por folhas de todas as cores. Os dias são menores e mais frios pela aproximação do inverno.

Winter (Inverno): O inverno começa dia 21 de Dezembro e termina 21 de Março. A principal característica é a queda da temperatura que pode chegar abaixo de 0° e é marcado pela neve.No Hemisfério Norte todas as estações são diferentes, podendo assim aproveitar todas as belezas e particularidades de cada uma.

A preposição correta a ser usada antes das estações é “in”.
Beaches are crowded in summer. (As prais são cheias no verão.)
In Brazil fall begins in March. (No Brasil o outono começa em março.)
Spring is the season after winter. (Primavera é a estação após o inverno.)

Dias da semana

Os dias da semana em inglês são muito fáceis de aprender e usar no dia-a-dia. Geralmente, os dias da semana em inglês são escritos em letras maiúsculas, ganhando certo destaque nas frases americanas.
Sunday - Domingo
Monday - Segunda
Tuesday - Terça
Wednesday - Quarta
Thursday - Quinta
Friday - Sexta
Saturday - Sábado

Em calendários pequenos, é bem comum encontramos os dias da semana em inglês apenas com as suas três primeiras letras (abreviadas), ou seja, Mon (segunda), Tue (terça), Wed (quarta), Thu (quinta), Fri (sexta) e Sat (Sábado).

Apesar disso, os dias da semana em inglês nem sempre aparecem na mesma ordem descrita acima.Outra forma de abreviação, em calendários americanos menores ainda, é usar somente a primeira letra de cada dia da semana.
Assim teremos M (segunda), T (terça), W (quarta), T (quinta), F (sexta) e S (sábado).

See you next time!

2 de agosto de 2009

Hello! Let’s celebrate the month of August!

Algumas pessoas pensam que existe uma ou duas formas de expressar uma data em inglês, mas hoje vamos conhecer diferentes formas.
Por exemplo, a data 13 de maio pode ser escrita das seguintes formas:

May 13 – 13 May – May 13th – 13th May

Geralmente a forma de pronunciar é, May the thirteenth ou the thirteenth of May. Mas nos Estados Unidos, algumas vezes se diz May thirteen.

22/09/2009: The Twenty Two of September 2009.
August 06 2009: August the 6th 2009.
1st August 2009: The first of August 2009.

Já a forma abreviada existe apenas duas, a do inglês britânico, que é igual à brasileira: 13/5. E a do inglês americano que é 5/13 (usando o mês antes do dia).
Inglês britânico e americano?

Sim! Sendo muito importante destacar que não existe certo ou errado em se tratando das diferenças entre o Inglês britânico e o americano. Eles apenas são diferentes, assim como o Português do Brasil é diferente do Português de Portugal. Ambos são corretos e ambos são semelhantes, mas cada um contém suas peculiaridades em termos de gramática, vocabulário e pronúncia.

Veja abaixo algumas delas:

Na pronúncia e ortografia
Either (um dos dois) – Os Americanos pronunciam “ider”, os Britânicos, “aider”.Dance - Os Americanos pronunciam “dence”, os Britânicos, “dance”.Car - Os Americanos pronunciam “car” com o R bem mineiro, os Britânicos, “cáa”.Garage - Os Americanos pronunciam “garáaage”, os Britânicos, “gárage”.Colour (Britânico), Color (Americano)

Algumas frases
Para que time você torce?
What team do you root for? (Americano)
What team do you support ? (Britânico)

A expressão “Bate na Madeira” :
Touch wood (Britânico) / knock on wood (Americano)

Essa é apenas uma amostra. Aprender as diferenças pode ajudar a não passar vergonha. Por exemplo, a gíria Inglesa “I could murder a fag” (Eu quero um cigarro), nos Estados Unidos pode ser mal interpretada, na Terra do tio SAM isso significa, “eu quero matar um gay”. Sinistro heim!?!!

Existem várias diferenças no que diz respeito a estes dois sotaques, mas ficará para uma próxima vez.

Take care!

27 de julho de 2009

O QUE SIGNIFICA "APRENDER INGLÊS"?

Assim como você pode ser um bom motorista sem saber qual é a diferença entre um motor diesel e outro a gasolina, assim como conseguimos nos expressar bem em português sem sabermos o que é uma oração subordinada,você pode também aprender a falar línguas estrangeiras sem ter que estudá-las.

A expressão "aprender inglês" está tão batida e surrada, que já não tem um significado muito claro e não resiste a uma análise mesmo superficial.

Se "aprender inglês" significa conhecer sua estrutura, saber formar frases interrogativas e negativas no seu caderno sem errar, decorar os verbos irregulares, algum vocabulário, e até transformar frases para a voz passiva, então você já aprendeu no 2° grau e não precisa mais se preocupar - está pronto para este novo século.

Se "aprender inglês" significa memorizar frases e expressões de forma mecânica e repetitiva, terminar o Livro X do Cursinho Y, ou ter um certificado do Cursinho Z, muitos de vocês também já estão prontos.

Entretanto, se "aprender inglês" significa falar com naturalidade, sentir-se à vontade na presença de estrangeiros, acompanhar filmes e as notícias da BBC ou da CNN, ter acesso a toda informação disponível na Internet, argumentar, defender seus pontos de vista, comprar e vender em inglês, construir laços de amizade ou namorar em inglês, funcionar como um ser humano normalmente funciona em sociedade, conhecer os costumes e as diferenças culturais, notar quando alguém fala com sotaque, então talvez você não esteja ainda pronto para este século.

No 1° caso acima, "aprender inglês" significa armazenar informações e conhecimento a respeito da estrutura gramatical da língua na sua forma escrita predominantemente.

No 2° caso, significa marchar no compasso de um plano didático predeterminado, memorizando vocabulário, frases e expressões de forma mecânica ou repetitiva em contextos fora da realidade do aluno. O pensamento continua a se estruturar nas formas da língua materna, e o esforço é todo dirigido a traduzir rapidamente. O aluno dificilmente alcançará espontaneidade na comunicação.

No 3° caso, significa desenvolver habilidade funcional. É o que a lingüística moderna denomina de language acquisition - assimilação natural. É um processo equivalente ao de assimilação da língua materna pelas crianças. É reaprender a estruturar o pensamento, desta vez nas formas de uma nova língua. Usa-se mais os ouvidos do que os olhos e cada um desenvolve de acordo com seu próprio ritmo, num processo que produz habilidade prática, comunicação criativa, e não necessariamente conhecimento. É comportamento humano, fruto de convívio, de situações reais de interação em ambientes da cultura estrangeira. O aprendiz é protagonista e não espectador, e sua realidade faz parte do contexto em que a comunicação ocorre. Ensino e aprendizado são vistos como atividades que ocorrem num plano pessoal-psicológico.

Portanto, quando pensamos em "aprender inglês" precisamos entender exatamente o que queremos para saber onde buscá-lo.

21 de julho de 2009

Past Continuos - Passado do Verbo To Be


Hi! Nós estudamos que o verbo TO BE não varia tanto como no Português, em que nós conjugamos o verbo diferentemente para cada pessoa. E que no Inglês, o verbo TO BE tem três formas – am, is, are – no presente, e apenas duas formas no passado – was, were.


Hoje iremos estudar o passado do Verbo TO BE (PASSADO - past contínuous – VERBO SER/ESTAR)

Afirmativas

As frases afirmativas no past contínuous são compostas do sujeito mais o verbo TO BE no passado, seguido do gerúndio do verbo principal.


They were reading (eles estavam lendo)

I was learning (eu estava aprendendo)


I - Was

You - Were

He - Was

She - Was

It - Was

We - Were

You - Were

They – Were

Negações

Para converter uma frase afirmativa do past continuous para negativa, basta apenas adicionar o NOT depois do verbo TO BE:


- They were not (weren't) reading (eles não estavam lendo)

- I was not (wasn't) learning (eu não estava aprendendo)

I was not = I wasn’t (forma abreviada)

You were not= You weren’t (forma abreviada)

He/She/It was not = He / She / It wasn’t (forma abreviada)

We were not = We weren’t (forma abreviada)

You were not = You weren’t (forma abreviada)

They were not = They weren’t (forma abreviada)

Interrogações

As frases interrogativas do past continuous apenas trocam o sujeito principal com o gerúndio do verbo, como no Presente Contínuo:


- Were they reading? (Eles estavam lendo?)

- Was I learning? (Eu estava aprendendo?)

Was I?

Were you?

Was he/she/it?

Were we?

Were you?

Were they?

Obs.: Lembre que YOU pode ser traduzido tanto como TU ou VOCÊ (singular), como VÓS ou VOCÊS (plural).

Are you at home? = Você está em casa? OU Vocês estão em casa? Somente o contexto poderá dizer qual das duas traduções é a mais apropriada.

See you!

14 de julho de 2009

Verbo TO BE

Hello! How are you?

Hoje vamos aprender o verbo que acompanha o estudante desde o início da aprendizagem até o nível avançado, devido ao fato de ser um dos verbos mais simples e mais importantes da língua inglesa, o verbo "to be" (ser, estar). Se na língua portuguesa usamos o verbo "ser" para designar algo permanente e o verbo "estar" para nos referir a algo momentâneo, passageiro, no inglês o verbo "to be" abrange ambos os sentidos.

"To be, or not to be" William Shakespeare

TO BE, o verbo que em português pode ser traduzido como SER ou ESTAR, dependendo da frase.

I am Elaine = Eu SOU a Elaine (não se traduz como "Eu ESTOU Elaine")
I am speaking = Eu ESTOU falando (claro, não seria "Eu sou falando")

Então, sempre que eu quiser falar algo com os verbos SER ou ESTAR, seja qual for a forma (estou, sou, estás, és, está, é, estamos, somos; estava, era, estavas, eras, estávamos, éramos, etc.), eu preciso usar o Verbo TO BE.

O verbo TO BE não varia tanto como no Português, em que nós conjugamos o verbo diferentemente para cada pessoa.
No Inglês, o verbo TO BE tem três formas – am, is, are – no presente, e apenas duas formas no passado – was, were.

PRESENTE – VERBO SER/ESTAR
I am
You are
He is
She is
It is
We are
You are
They are
 
Forma contraída
Na língua inglesa, usamos as formas contraídas de alguns verbos para nos dar maior praticidade. O verbo "to be" quase sempre é utilizado de forma contraída:

I am I'm
You are You're
He is He's
She is She's
It is It's
We are We're
You are You're
They are They’re

 
Modo Afirmativo
A forma afirmativa é a mais simples. Basta colocar o sujeito e o verbo logo após.
I’m hungry. = Eu estou com fome.
He’s smart. = Ele é esperto.
We’re the champions = Nós somos os campeões

Modo Negativo
Para se montar uma sentença negativa, acrescenta-se "not" após o verbo.
I'm not a doctor. = Eu não sou um medico.
She’s not sad. = Ela não está triste.
They’re not working. = Eles não estão trabalhando.

Modo Interrogativo
Inverte-se a posição entre o verbo e o sujeito.
Are you australian? = Você é australiano?
Who are you? = Quem é você?
Are they students? = Eles são estudantes?

Até a próxima! See ya!

Wazzzup - Matérias


Como aprender a escrever 400 palavras em Inglês


As Regras abaixo apresentam uma ou mais exceções, o que demonstra duas coisas:


Primeiro que tais exceções só servem precisamente para confirmar as Regras e, segundo que é bem preferível, errar numa ou em outra ocasião e aprender 400 palavras em inglês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção... e não aprender nada.


Regra 1

Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY.


CIDADE = CITY

VELOCIDADE = VELOCITY

SIMPLICIDADE = SIMPLICITY

NATURALIDADE = NATURALITY

CAPACIDADE = CAPACITY


Regra 2

Para todas as palavras em português que terminem em "ÇÃO" (como a palavra NA-ÇÃO) tire fora o "ÇÃO" e coloque em seu lugar "TION" e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas pronúncias não importam no momento!).


SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION

NAÇÃO = NATION

OBSERVAÇÃO = OBSERVATION

NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION

SENSAÇÃO = SENSATION

Regra 3

Para os advérbios terminados em "MENTE" (como a palavra NATURALMENTE), tire o "MENTE" e em seu lugar coloque "LLY" (e assim a palavra passou a ser NATURALLY.

Quando o radical em português termina em "L", como na palavra TOTALMENTE, acrescente apenas "LY").


NATURALMENTE = NATURALLY

GENETICAMENTE = GENETICALLY

ORALMENTE = ORALLY

Regra 4

Para as palavras terminadas em "ÊNCIA" (como no caso de ESSÊNCIA), tire o "ÊNCIA" e em seu lugar coloque "ENCE".


ESSÊNCIA = ESSENCE

REVERÊNCIA = REVERENCE

FREQÜÊNCIA = FREQUENCE

ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE


Regra 5

E para terminar esse artigo, ficando ainda com mais água na boca, aprenda a última e a mais fácil delas.Para as palavras terminadas em "AL" (como na palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês.


NATURAL = NATURAL

TOTAL = TOTAL

GENERAL = GENERAL

FATAL = FATAL

SENSUAL = SENSUAL




Gostaria de refrizar que, existem exceções! Por favor nao leve esta regra ao pe da letra!


See ya!

13 de julho de 2009

Ditados Populares em inglês


Hey folks, é muito comum os alunos de Inglês perguntarem as outras pessoas: “como é que se diz…. em Inglês?”
Normalmente, o “…” é uma frase tão cabeluda e complexa que o professor fica com aquela cara de interrogação, tenta buscar no fundo da mente, e diz: “ditado popular não tem tradução” ou “gíria não se traduz“, etc.
Eu sou umas dessas pessoas, realmente existem coisas que são praticamente impossíveis de traduzir (e são justamente essas coisas que os alunos perguntam), mas existem alguns ditados que tem o mesmo significado tanto em uma língua quanto na outra.

Eu assino embaixo de todos eles, use-os pois eles são muito comuns no dia-a-dia dos nativos.

As palavras diferem um pouco, mas o sentido é o mesmo.

Preste atenção como em Inglês se diz as coisas com uma diferença sutil nas palavras.

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).

Better late than never. (Antes tarde do que nunca).

Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).

All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).


A close mouth catches no flies. (Boca fechada não entra mosca).


All good things must come to an end. (Tudo o que é bom dura pouco).


Do not judge by appearances. (Não julgue pelas aparências).


Good things come in small packages. (Os melhores perfumes estãonos menores frascos).


The road to hell is paved with good intentions. (De boas intenções o inferno está cheio).


You get what you pay for. (O barato sai caro).



Que tal tentar usar pelo menos um desses ditados ainda hoje?

Escreva-os para não se esquecer!

Take care!

Você sabia que...


A voz que usamos para falar em Português é diferente daquela que usamos para falar em Inglês?
Existe um artigo escrito por Jason Bermingham na revista Speak Up que diz o seguinte:

Portuguese is a more nasal language than English [...] If you are a Brazilian who speaks English, you need to reduce the amount of air entering the nasal cavity. But remember no air is as bad as too much air. If you cut off the flow, it will sound as if you have a stuffy nose.

Traduzindo… O Português é um idioma mais nasal do que o Inglês [...] Se você é um Brasileiro que fala Inglês, você deve reduzir a quantidade de ar que entra na cavidade nasal. Mas lembre-se nenhum ar é tão ruim quanto muito ar. Se você cortar totalmente a corrente de ar, ficará parecendo que você está com o nariz entupido.

Esse mesmo artigo apresenta um teste muito interessante. O teste revela se você tem uma voz nasal (ideal para quem fala Português) ou não (ideal para quem fala Inglês).

Siga as instruções: comece a contar em Inglês (é claro) de 1 até 10 (one, two, three…), quando você chegar no 5 (five) feche o nariz e continue contando. Se a mudança for quase imperceptível isso quer dizer que você está pronunciando corretamente. Interessante, não é?

Talvez isso explique porque a nossa voz muda de acordo com o idioma que estamos falando.
Só uma dica, não faça esse teste no trabalho. Os seus colegas poderão achar que você está pirando.LOL

That’s all folks,

Best Regards

Ortografia complicada


Você acha difícil escrever no idioma de Shakespeare?
Talvez você se conforme após saber que até mesmo os nativos do idioma têm problemas com a ortografia.
Atualmente o Inglês é de longe a linguagem com a ortografia mais irregular, a distância entre o que se fala e o que se escreve é brutal. Neste quesito ele é seguido de perto pelo Francês que apresenta dificuldade parecida na codificação (escrita), porém quando se fala em decodificação (leitura) o Inglês é líder isolado em nível de dificuldade.Um fato curioso é que na Inglaterra existem até competições para descobrir quem é o melhor “speller”, traduzido de forma tosca para o português como Soletrador (aquele que soletra). Fato que não faria sentido para quem fala Português, Espanhol ou Italiano dada a similaridade entre a escrita e a fala. Eles levam tão a sério essas competições que a BBC de Londres apresenta, no formato do Show do Milhão, um programa chamado “Hard Spell”, que pode ser traduzido como “Difícil de Soletrar” ou algo assim. Neste programa de TV, jovens de escolas Britânicas competem para ver quem soletra corretamente o maior número de palavras em menos tempo. Quem quiser fazer um teste é só acessar: http://www.bbc.co.uk/hardspell


“Some spelling is not standard because the spellings are old and the pronunciations have changed".
Resumindo, a ortografia ficou ultrapassada enquanto a pronúncia evoluiu.

Outro fator que também influencia o Inglês falado (Spoken English) é a invasão de palavras estrangeiras. Por exemplo, as palavras chaos, chorus and chemist tem origem Grega, por isso nestes casos o CH tem som de K.

Shakespeare ja dizia:

“All the world’s a stage,
And all the men and women merely players.”
As You Like It (II, vii, 139-143)


I hope that helps,

See ya.

Postagens populares