This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

21 de junho de 2013

Por que Novela em inglês é Soap Opera?

Muitos de vocês já devem saber que novela em inglês é “soap opera”, podendo ser abreviado para “soap”. Se traduzirmos ao pé da letra, “soap opera” equivale a “ópera de sabão” ou “ópera de sabonete”. Mas, qual a origem dessa expressão? O que sabão e sabonete têm a ver com a história?
Bom, a explicação é bem simples, quando as primeiras novelas começaram a ser produzidas, logo passaram a ser patrocinadas por fabricantes de sabão e sabonete. Com a grande audiência atraída por este tipo de programa, estes fabricantes notaram que seus anúncios – destinados ao público feminino da época – teriam mais visibilidade nos horários das novelas, que passaram então a serem chamadas de “soap operas” em inglês.
Tal expressão parece ter surgido como uma forma de crítica, já que eram tidas como algo vazio, sem conteúdo e sem valor artístico, quando comparadas às óperas originais, vistas como o grande evento cultural da época.
Para concluir, vamos a algumas palavras e expressões relacionadas a novelas em inglês.
  • Soap opera buff: noveleiro, noveleira [quem gosta muito de novela];
  • Episode: capítulo;
  • Watch a soap opera: assistir uma novela;
  • Six o’clock soap opera ou six o’clock soap: novela das seis;
  • Seven o’clock soap opera ou seven o’clock soap: novela das sete
  • Eight o’clock soap opera ou eight o’clock soap: novela das oito
Por hoje é só. Bons estudos e até a próxima!

Donay Mendonça

7 de março de 2013

Fotografia em inglês: vocabulário e exemplos de uso

Uma das coisas que as pessoas mais fazem hoje em dia é tirar fotos, e você não precisa ir muito longe para perceber isso. Em passeios, viagens e eventos em geral, lá estarão sendo tiradas dezenas de fotografias que logo vão parar no Facebook, no computador do colega, no celular de alguém da família e muitos outros lugares que poderiam formar uma lista enorme aqui.

Bom, para começar, se quiser dizer “foto” ou “fotografia” em inglês, você pode usar “picture” ou “photo”. De uma forma geral, “picture” é mais comum em linguagem coloquial e pode ainda ser abreviado para “pic”, que no plural ficaria “pics”(fotos). “Take a picture” ou “take a photo” podem ser traduzidos como “tirar uma foto” ou “tirar uma fotografia”. A “máquina fotográfica” ou “câmera fotográfica” em inglês é chamada de “camera”. Se você não gosta que tirem fotografias de você, então, a expressão a ser usada é “camera-shy”. Para dizer “fotogênico”, basta usar “photogenic”. O “álbum de fotos” pode ser um “photo album”. O “photographer” é obviamente o fotógrafo, e “photo session” equivale a sessão de fotos. Bom, vamos agora a alguns exemplos de uso.
  • This is the photo of my friend. [Esta é a foto do meu amigo.]
  • The photographer takes pictures of his family. [O fotógrafo tira fotos da família dele.]
  • Could you take a picture of me? [Você poderia tirar uma foto minha?]
  • They took photos with cell phone cameras. [Eles tiraram fotos com câmeras de celular.]
  • Some people say he was camera-shy. [Algumas pessoas dizem que ele não gostava de tirar foto.]
  • I think Mary is very photogenic. [Eu acho a Mary muito fotogênica.]
  • Take a look at this photo album. [Dê uma olhada neste álbum de fotos.]
  • Pics on Facebook. [Fotos no Facebook.]
  • Clients initially book an appointment for the photo session. [Os clientes inicialmente agendam um horário para a sessão de fotos.]
Um detalhe importante de que devemos nos lembrar é que “take a picture” ou “take a photo” é utilizado quando você mesmo tira fotos de outras pessoas ou coisas; se quiser dizer que alguém tira fotos de você, que você é fotografado, as expressões a serem usadas são: “have my picture taken” ou “have my photo taken”.
Então, recapitulando: ao usar “take a picture” ou “take a photo”, você vai lá e tira a foto de alguém; quando utilizar “have my picture taken” ou “have my photo taken” é porque alguém tirou a foto de você. O curioso é que no português não há esta diferença – usamos a expressão “tirar foto” para os dois casos, o que ajuda a distinguir é o contexto. Preste atenção!
  • He went there to have his picture taken for his passport. [Ele foi lá tirar uma foto para o passaporte - alguém tirou a foto dele.]
  • Can I have my photo taken with you? [Eu posso tirar uma foto com você? - alguém vai tirar uma foto minha e sua juntos.]
É preciso dizer ainda que os termos “shoot” e “shot” podem estar relacionados a “fotos”. “Shoot” pode ser utilizado para se dizer “tirar fotos” e “sessão de fotos“, que também pode ser “photo shoot“. Já o termo “shot“, que é informal, significa “foto” em inglês neste contexto. Vamos aos exemplos.
  • Harold took a great shot of the dogs playing together. [Harold tirou uma ótima foto dos cães brincando juntos.]
  • Nana Gouvea leans against a fallen tree in a photo shoot that has been widely condemned. [Nana Gouvea se inclina em direção a uma árvore caída em uma sessão de fotos que foi amplamente condenada.]
 Donay Mendonça

13 de janeiro de 2013

Nomes das Moedas nos Estados Unidos

Quando fazemos uma viagem é muito importante saber se comunicar bem especialmente na hora de fazer compras. 
Nos Estados Unidos, as pessoas tem o interessante hábito de dar nome pras suas moedas. Normalmente no Brasil a gente fala “cinco centavos”, “dez centavos” etc. Nos Estados eles também falam assim, mas o normal é eles usarem outros termos, veja:
  • 1 cent = penny
  • 5 cents = nickel
  • 10 cents = dime
  • 25 cents = quarter
Os três últimos nomes também podem ser usados para se referir a notas de 5, 10 e 25 dólares, mas não é tão comum.
Os termos mais comuns são “penny” e “quarter”. Inclusive, se você diz que uma pessoa é “penniless”, quer dizer que ela não tem nem um tostão furado, que é paupérrima. 

Vale lembrar para não confundir “quarter” que se refere a dinheiro (25 cents) com “quarter” que se refere a horário (15min). E vale checar a pronúncia, pois não é tão fácil como parece!

Há ainda várias gírias ou expressões que são usadas comumente para se referir a dinheiro e que não nos preocupamos em aprender, mas pode nos livrar de apuros.
  • Fifty bucks for a flip-flop? That’s a rip-off! (Cinquenta conto num chinelo? Isso é um roubo!)
  • He owes me ten grand. (Ele me deve 10 mil)
  • Can you break this bill? Sorry, I have no change. (Você pode trocar essa nota? Desculpa, estou sem troco / trocado).
  • This dress was half-price, a real bargain. (Esse vestido foi metade do preço, uma verdadeira pechincha)
  • I forgot to withdraw money and now I have to find an ATM. (Esqueci de sacar dinheiro e agora tenho que achar um caixa eletrônico)
  • That store is on sale, everything’s 50% off. (Aquela loja está em promoção. Tudo com 50% de desconto)
  • This will cost you a total of 10 pounds. (Isso irá lhe custar um total de 10 libras)*

See Ya!!

Postagens populares