This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

30 de setembro de 2010

Falsos Cognatos

São palavras de grafias semelhantes mas que tem origem distintas. O conceito falso cognato tem sido difundido erroneamente no Brasil como palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos diversos. Essa definição é errada porque duas palavras semelhantes de sentidos diversos podem ser cognatos legítimos, por terem a mesma origem, mesmo que tenham significados distintos

ADMINISTRATION = administração; governo, poder executivo

Como sempre, o contexto é essencial quando precisamos traduzir uma palavra ou expressão para a língua portuguesa. Se você sair traduzindo as palavras sem se preocupar com ele, correrá grande risco de cometer equívocos. O contexto tem o poder de “mudar” o significado de palavras aparentemente inocentes como “administration”. Além de “administração”, “ADMINISTRATION” pode, em alguns casos, significar “governo”, “o presidente e seus ministros”, “mandato”, “poder executivo” etc. Confira os exemplos e sempre tenha cautela na hora de traduzir as palavras da língua inglesa.

With military action against Iraq looming, the Bush administration raised the national terrorism threat alert level from “yellow” to “orange”. (Devido à iminência da ação militar contra o Iraque, o governo Bush elevou, de “amarelo” para “laranja” o nível de alerta contra ameaça terrorista em solo americano).

ESTATE = estado; bens, posses

Não caia na tentação de achar que “ESTATE” significa somente “estado”. Geralmente, o substantivo usado para significar “estado” em inglês é “STATE”. “ESTATE” é freqüentemente empregado com o sentido de “bens”, “propriedades”, “herança”, “fortuna”, “posses” etc.

AGENT = agente; representante; corretor; funcionário do governo (usu. policial); espião; empresário (artes)

São muitas as traduções possíveis de “AGENT”, além de “agente”. Portanto, expanda seus horizontes e não fique preso somente a uma alternativa quando precisar traduzir “AGENT” para o nosso idioma. É claro, sempre levando em conta o contexto em que a palavra é usada.

Federal agents arrested nine people in Sacramento on Monday. (Policiais federais prenderam nove pessoas em Sacramento na segunda-feira)

Jane is a successful real-estate agent. (Jane é uma bem-sucedida corretora de imóveis)

BRAVE = corajoso
ANGRY, MAD = bravo

Este adjetivo da língua inglesa é usado para descrever alguém que tem “coragem”, “bravura”, “intrepidez”, “ousadia”, “ânimo”, “denodo” etc., portanto, tenha cautela ao usar o cognato em português para traduzir “BRAVE” porque “bravo” pode, além de “corajoso” e “intrépido”, significar “irritado” ou “nervoso”. Esta última acepção não existe na palavra inglesa.

ACT = ato, ação; lei, decreto

Você já deve ter ouvido dizer que, sem contexto, fica muito difícil traduzir. Pois bem, a palavra “ACT” é mais um dos inúmeros exemplos que confirmam essa afirmação. Este substantivo pode também significar “lei”, “decreto”, “portaria” etc., além de “ato” e “ação”. Além disso, “ACT” pode também ser verbo cujo significado é “agir”, “atuar” etc.

VEGETABLE (n.) = legume; vegetal
VEGETABLE (adj.) = vegetal

Quando empregado no plural, o substantivo “VEGETABLE” geralmente se refere a “legumes e verduras”. As seguintes expressões comprovam esse emprego: “GREEN VEGETABLES” (verduras), “VEGETABLE GARDEN” (horta), “FRUIT AND VEGETABLE MARKET” (quitanda) etc. Em inglês, o adjetivo, além de se referir às plantas em geral, pode também ser usado para designar pessoa inativa e preguiçosa que não demonstra disposição ou vitalidade.

Take Care!

* Aulas de inglês no Rincão
Para crianças acima de 6 anos de idade e adultos
(048) 9107-5719

Postagens populares