This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

22 de junho de 2010

PLAY (Jogo, jogar), DO (fazer, realizar) e GO (ir, partir).


Hello! How are you? O objetivo dessa semana é aprender as combinações mais simples e comuns para os esportes, aproveitando a Copa do Mundo.

Uma questão importante é qual verbo usar com os diferentes esportes/atividades. Com certeza você já percebeu que três verbos costuman aparecer quando falamos de esportes: PLAY (Jogo, jogar), DO (fazer, realizar) e GO (ir, partir).

Mas quando usar cada um deles? Não há uma regra específica mas tenho certeza que você mesmo conseguirá perceber padrões que te ajudem na hora de decidir o uso.
Por exemplo: qual a terminação para os esportes que usamos com GO?

Nada melhor que um exercício e muita prática.
Em qual coluna você colocaria os seguintes esportes?

PLAY             DO      GO
             
athletics
baseball
canoeing
cycling
dancing
football
golf
gymnastics
judo
soccer
swimming
tennis

Muito bem. Aqui está o quadro com as respostas. E logo abaixo temos uma lista mais completa com os principais esportes.

PLAY                                                             DO                                             GO
baseball                                             athletics                                 canoeing
football                                               gymnastics                            cycling
golf                                                     judo                                        dancing
soccer                                                                                                swimming
tennis                          



DO

gymnastics, judo, weightlifting, aerobics, yoga, wrestling, circuit training, archery, karate, athletics.

PLAY

badminton, billiards, hockey, rugby, golf, tennis, cricket, baseball, darts, tennis, soccer (assim que os americanos chamam o nosso futebol, de soccer) / football, basketball, volleyball, lacrosse

GO

fishing, skiing, bowling, cycling, skateboarding, surfing, snowboarding, hang-gliding, climbing, sailing, jogging, swimming, sailing, hunting, hiking, horse riding, windsurfing

* practise/practice a sport também é uma combinação bastante comum. Mas lembre-se: esse verbo dá um sentido de treinamento, uma rotina de prática do esporte/atividade com o objetivo de melhoraria e superação.

Por exemplo: I’m not quite good at tennis, I need to practise my serve (Eu não sou muito boa no tênis, eu preciso praticar o meu saque).

Não é à toa que insisto a cada semana que temos que PRACTICE ENGLISH EVERY DAY! :)

Uma outra maneira de enriquecer seu vocabulário sobre esportes é registrar outros tipos de combinações.
Por exemplo, também é importante conhecermos os locais onde os esportes acontecem:

FIELD (Campo)

a football field
a rugby field
a cricket field

COURT (Quadra)

a volleyball court
a tennis court
a basketball court
a squash court

RINK (Ringue)

an ice rink (hockey or ice-skating)
a skate rink (skating)

POOL (piscina)

a swimming pool

Por fim, vamos praticar algumas combinações com o vocabulário básico usado no nosso futebol (soccer):

MATCH - jogo, partida

to win a match: ganhar um jogo
to lose a match: perder um jogo
to draw a match: empatar um jogo
a match against (a team): um jogo contra (um time)
to score a goal: marcar um gol
final score: placar final
first half/second-half: primeiro tempo/segundo tempo
to be top of the table/league: ser o primeiro do campeonato
to beat (a team): derrotar um time
to lose to (a team): perder para um time

See ya next week e vamos esperar que o Brasil ganhe!
Cross your fingers! (Cruze seus dedos!)

19 de junho de 2010

Over and Under

Hey! A dica de hoje é sobre uma maneira muito comum de dizer em inglês que algo é feito em excesso ou com exagero, ou o contrário - não foi feito o suficiente.

É mais fácil do que você imagina:

do / fazer (em excesso --> overdo)
cook / cozinhar (em excesso --> overcook)
cook / cozinhar (menos do que o necessário --> undercook)
prepared / preparado (não foi o suficiente --> underprepared)

Aqui vão alguns exemplos de casos bem comuns:

I overcooked the spaghetti and it got all soggy... so I threw it away. (Eu cozinhei demais o espaguete e ficou tudo encharcado (mole) ... então eu joguei tudo fora.)

Soggy = mole demais, como se estivesse encharcado

If you undercook the chocolate mixture, your brigadeiros will be too soft. (Se você cozinhar de menos a mistura de chocolate, seus brigadeiros ficarão muito suave/ mole)

What about you? Em alguma ocasião você overcooked ou undercooked alguma coisa? I usually overcook rice (Eu costumo cozinhar demais o arroz) and my ground beef is very soggy (e minha carne moída é muito empapada/ molhada).

Você ja dormiu além da conta... sem querer?

Qual foi a última vez que você perdeu a hora porque overslept?
Me... it's been a while (já faz um tempo), but I overslept and missed my job. (mas eu dormi demais e perdi o meu emprego.)

Mais algumas maneiras comuns de se usar over- e under- no inglês:

 I'm way overdressed for this party (overdressed quer dizer que você está "chique" demais para aquele lugar, aquela ocasião) (party quer dizer festa)

 You're overreacting! Don't take this so seriously. (when someone overreacts... isso quer dizer que a pessoa está tendo uma reação desproporcional à grandeza de algum acontecimento. Por exemplo, fica brava demais porque alguém esbarrou nela na rua. Muito, muito usada no inglês.) (Você está exagerando! Não leve isso tão a sério!) Geralmente são os homens que dizem as mulheres rsrsrs

The students were clearly underprepared for this exam (se você está underprepared... não se preparou o suficiente) (Os alunos estavam claramente despreparado para o exame)

Então aí está! Over- e under- são maneiras de expressar exagero ou "falta" de alguma ação.


See you next weekend!
Take care!

12 de junho de 2010

WAY

Hi! Hoje eu vou falar de uma palavrinha que você já deve conhecer - e se não conhecia ainda, de cara (right off the bat) vai ver exemplos de como ela é usada informalmente para dar ênfase ao que estamos dizendo.

Mas antes de chegar lá, vamos ver alguns outros sentidos muito comuns da palavra WAY.

WAY (jeito, maneira, modo, caminho)

Veja estes exemplos:

    You have to know the right way to email digital photos. If you don't do it the right way, you may cause problems to the people you are sending your photos to. (Você tem que saber a maneira correta de mandar e-mail com fotos digitais. Se você não fizer isso da maneira certa, você pode causar problemas para as pessoas que você esta enviando suas fotos). Aqui, the right way quer dizer da maneira certa.

    I know the situation doesn't look good, but we'll find a way to make it better (Sei que a situação não parece boa, mas vamos encontrar uma maneira de torná-lo melhor).

    There are a few different ways you can install this software. If you're a beginner, I recommend you ask someone more experienced to do it for you. (Existem algumas maneiras diferentes você pode instalar este software. Se você é um novato, eu recomendo que você pergunte a alguém mais experiente para fazer isso para você)

    She has a way with animals. (Ela tem jeito - um jeito especial - com animais)

    I'm gonna do this my way. (Vou fazer isso do meu jeito)

    There's no way we'll be there by 8 o'clock. Look at this traffic! (Não há nenhuma maneira de nós estarmos lá por 08:00hs. Olhe para este tráfego!)

    Quando você diz There's no way, ou simplesmente No way, você quer dizer que acredita que algo não vai acontecer de jeito nenhum. É um "Duvido!" bem forte.

    No way she's coming <-- Ela não vem de jeito nenhum

    No way this diet will work <-- Essa dieta não vai funcionar de jeito nenhum


Há muitas, muitas outras maneiras (there are many other ways) de se usar WAY em inglês. WAY também é usado querendo dizer caminho, sentido ou passagem:

    We saw a car crash on the way to Miami <-- vimos uma batida no caminho para Miami

    This door is the only way to the kitchen <-- essa porta é o único caminho ou passagem para a cozinha

    This is a one-way street <-- aqui, one-way quer dizer de uma mão (um sentido) só.

    He looked my way <-- ele olhou na minha direção


OK, depois desta breve (!?) introdução aqui vai o que me levou mesmo a querer escrever essa dica.

WAY no sentido de MUITO

Você já reparou no uso de WAY querendo dizer 'demais' ou 'muito'? Aqui vão uns exemplos:

    This is way cool. Isso é muito, muito legal.

    This is way too hard. Isso é difícil demais.

    This is way too complicated for beginners. Isso é complicado demais para iniciantes.

    This computer is way better than the one I had before. Esse computador é muito melhor do que o que eu tinha antes.

    Something's wrong. The exam was way too easy. Tem alguma coisa errada. O exame foi fácil demais.

Dica: Leia as sentenças acima sem o WAY, e repare como elas perdem um pouco da ênfase.

Esse uso de WAY é super informal - comece a perceber, de agora em diante, quando você estiver assistindo filme ou série americana... Não vai demorar muito para você ouvir isso a cada 2 minutos!

Have a great week!

5 de junho de 2010

WHO e WHOM: você sabe a diferença?


What's up! Tenho percebido na internet e em exercícios com os meus alunos uma coisa curiosa, that caught my eye (que chamou minha atenção).

Normalmente quando pensamos nessa sentença: Esse é o cara com o qual quero dividir minha vida, traduzimos dessa forma: This is the guy who I want to share my life.

Certo que você poderia me perguntar, mas onde está o WITH (com) da frase? Pois é, acho que se estivesse-mos digitando rapidamente sem pensar, iriamos acabar esquecendo dele. Porque realmente fica meio estranho colocá-lo no final da frase.

Então resolvi pesquisar para explicar a diferença. Primeiro, a tradução esta errada. Assim escrevemos: This is the guy WITH WHOM I want to share my life. (Oops!)

Para entender um pouco temos que saber quais são os pronomes objetos em inglês. Então, relembrando: me, you, him, her, it, us, them.

Esse WHOM aí é um pronome objeto. Oh my! Compliquei. Certo. Vou tentar esclarecer.
Pense nessa frase universal que adoramos: I love YOU. O sujeito da frase (ação) é o I, e o objeto da frase (o que recebe a ação) é o YOU.

Agora veja esse exemplo: I love Brandon. De novo, I é sujeito e Brandon é objeto. Se fosse substituir pelo pronome objeto seria o...?? Resposta correta: HIM.

Bom, agora vejamos alguns exemplos com WHOM:

    WHOM are you going to invite? - Quem você vai convidar?

    Resposta: I'm going to invite Brandon.(olha ele aí denovo) [Vou convidar o Brandon]

Então, Brandon é o objeto da frase, logo a pergunta com WHOM refere-se a Brandon.

Portanto, se fizéssemos uma pergunta para obter aquela resposta, ficaria assim:

    With WHOM do you want to share your life? [Com quem você quer dividir sua vida?]

    Resposta - This is the guy with whom I want to share my life.

    Resposta simplificada - I want to share my life with this guy.

Se substituíssemos o this guy dessa frase por um pronome qual seria? Ok, ok, sei que agora você já sabe: HIM. Acertou! Por isso é que a pergunta tem o nosso querido: WHOM.

Mas muita gente, principalmente nos EUA está achando o coitado meio ultrapassado. Então resolveram deixá-lo de lado e passaram a usar o WHO mesmo.

Por isso é que estamos vendo tantas frases com a preposição no final:

    WHO did you come to the party WITH?

    Ou: WITH WHOM did you come to the party? (uso formal)

    
    I don't know WHO he gave the book TO.

    Ou: I don't know TO WHOM he gave the book. (uso formal)

    
    WHO did you get that FROM?

    Ou: FROM WHOM did you get that? (uso formal)


Ambos os exemplos estão corretos. Porém o primeiro é usado mais na fala e outro mais formalmente, ok?

E pra finalizar, estaria correto se a frase estivesse escrita com WHO, acrescentando o WITH no final, e ficaria assim: This is the guy WHO I want to share my life WITH.

See you around!

Postagens populares