This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

24 de dezembro de 2010

É possível esquecer o idioma nativo?

No comeco do mes de dezembro eu estava assistindo o Jô Soares e ele entrevistou a depiladora Reny Ryan.
Me diverti horrores com essa entrevista rsrs

Ela é brasileira, mas depois de 27 anos morando nos EUA ela estava com o português bastante enferrujado. Por diversas vezes o Jô Soares teve que completar as palavras ou sugerir palavras para que ela completasse o raciocínio.
Fica a pergunta... É possível esquecer o idioma nativo?

Segue abaixo a entrevista.

Aviso: A entrevista ficou um pouco apelativa (muitos palavrões), se você é sensível, por favor, não assista.







TO ou FOR


Hello!


Está chegando as festas de final de ano e é bom ficar afiado com o inglês pra não passar vergonha na hora de desejar feliz ano novo e feliz natal.

Todo mundo sabe que devemos dizer Happy New Year para desejar um feliz ano novo e Merry Christmas para feliz natal.

O que muitos confundem é qual preposição usar depois dessas expressões – TO ou FOR

Após as expressões Happy New Year, Happy Christmas, Happy Birthday e Congratulations sempre devemos usar a preposição TO.

Exemplos:
Happy Christmas to you!
Merry Christmas to you!
Merry X-tmas to you! (abreviação)

Nos EUA usa-se Merry Christmas enquanto que na Inglaterra é mais comum o uso de Happy Christmas.

So, MERRY CHRISTMAS TO ALL OF YOU!
See you!

17 de dezembro de 2010

CAN, MAY, MIGHT e COULD

 
Vamos aprender um pouquinho sobre CAN, MAY, MIGHT e COULD?


Expressar permissão:

Can ou May são usados para formular um pedido polido ou dar/negar permissão. May é mais formal do que can.


Can/May I open the window, please? [Eu posso abrir a janela, por favor?]
_Yes, of course you can/may. [Sim, claro que você pode]
_ No, I’m sorry, you can’t/may not. [Não, me desculpa, você não pode]

Could pode ser usado em pedidos, mas não é usado para dar/negar permissão.

Could I look at your map, please? [Eu posso olhar no seu mapa, por favor?]
Yes, you can/may (could). [Sim, você pode]

I’m sorry, but you can’t park here. [Me desculpe, mas você não pode estacionar aqui]


Expressar possibilidade e incerteza:

May/might/could - expressam que algo é/ será possivelmente o caso.

The phone is ringing. [O telefone está chamando/ tocando]
It may/might/could (can) be for me. [Esta ligação pode/poderia ser para mim]

How much will the repair cost? [Quanto vai custar o reparo?]
It may/might/could (can) be quite expensive. [Isso pode/poderá ser bastante caro.]

May/might not - expressa que algo possivelmente não é o caso.
The phone is ringing. [O telefone está chamando/ tocando]
It may/might not be for me. [É possível que a ligação não seja para mim.]

Resumindo:

* Pedir licença/permissão (“posso?”): can…?, may…?, ou could…?
* Dar e negar uma permissão (“você pode/não pode”): can(‘t), may (not), mas não could (not)
* “Isto é possivelmente o caso / é possível”: may, might, could; mas não can
* “Isto, possivelmente, não é o caso / é possível que isto não seja o caso”: may not, might not; mas não can’t, couldn’t


See you next week!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

9 de dezembro de 2010

GO, GOING TO e GONNA


Você sabe a diferença entre GO, GOING TO e GONNA?

A diferença entre os três é mínima, vou tentar explicar cada um:

- GO
É (normalmente) o verbo IR, simples assim.
* Vou ao shopping amanhã (I'll go to the shopping tomorrow)
Porém NUNCA use como usamos o IR no Brasil, ou seja, NUNCA escreva "I'll go eat"(Vou comer). O correto seria: I'm going to eat.

- GOING TO

Pode ser "Indo a"(Indo a algum lugar) ou uma forma do futuro / Veja a diferença entre WILL e GOING TO aqui.
* Vou contar à mamãe que você perdeu o controle remoto (I'm going to tell mom you lost the remote control)
* Estou indo aí (I'm going there)

- GONNA
É simplesmente a forma compacta de GOING TO
* I'm gonna sleep by your side (Vou dormir do seu lado)

A diferença essas duas palavras (going to X gonna) é que, gonna é usada no lugar de going to em conversas informais, mas têm os mesmos sentidos (Indo a algum lugar).

Ex.: He's going to be here at midday.
Ex.: He's gonna be here at midday

Quando não lhe resta dúvidas sobre o que fará no futuro, já está decidido e praticamente acertado, então o que deverá dizer é:

* I'm going to Floripa this year.
* I'm not going to the party next Saturday.
* I'm not going to be here tomorrow.

Aqui as expressões de incerteza não apareceram. O motivo é simples: você não têm dúvidas do que irá fazer; você sabe que fará aquilo e pronto! Você está se organizando para fazer!

Use going to ou gonna (informalmente):

* Para falar sobre uma ação, fato ou situação previamente planejada;
* Para expressar uma ação que acontecerá num futuro imediato ou certo;
* Para dar uma aviso a alguém sobre uma situação perigosa.

Quando eu digo "Vou comer" seria " I'm going to eat” e se eu quiser dizer : Quando estou cansada eu vou a praia?

A frase ficaria "When I'm tired, I go to the beach".
Em casos assim que você usa o quando (WHEN), você não precisa escrever com o WILL/GOING TO ... para forçar para o lado da gramática, você não usa WILL e GOING TO no Subjunctive Future.
Isso é simplesmente uma questão do momento em que a decisão foi tomada.

Will - decisão tomada neste momento
Going to - algo planejado

Observação:

* gonna, wanna, e outras expressões (lotta, lemme, gotta) são muito informais, eles as falam mas não as escrevem;
* tem como ser mais informal ainda! Não contentes que gonna é a abreviação de going to, os americanos resolveram abreviar gonna, que ficou assim:
I'mma do it!, mas isso é extremamente informal, coisa de gente considerada "sem cultura", por favor não usem isso! =)

Resumindo >>
I am going to = I'm going to = I'm gonna = I'mma

Agora com o uso da internet, existem outras abreviações para o gonna, wanna que seria:
gna e wna

U're gna c her 2night- you're gonna see her tonight.

Ate mesmo quem estuda inglês a mais de 29 anos como eu, as vezes precisa ler duas vezes para entender essa “bagunça” na internet. Rsrs

Okey! I'm going back to work.
See you later!

8 de dezembro de 2010

Em que situação usa-se o verbo wanna ou want?







A duvida de hoje vem do Diego A. que fez a seguinte pergunta:

Em que situação usa-se o verbo wanna ou want?

'Want' significa 'querer' e é usado para dizer que se quer algo. Portanto, sempre que você querer algo, você vai utilizar o WANT.


Em um restaurante por exemplo:
  • Eu quero um sanduíche = I want a sandwich
  • Nós queremos uma coca-cola = We want a coke
  • Eles querem salada = They want salad

Há também a expressão 'want to' que geralmente é seguida por outro verbo.
Usamos o "want" seguido de "to" sempre que depois vier um verbo.

Todos os verbos de ação são compostos por ''to'' antes deles. 
Como: to jump, to fly, to drink, to run...
E quando você fala: Eu quero correr. Você fala: I want TO run.

  • Eu quero falar inglês = I want to speak English
  • Nós queremos comer um sanduíche = We want to have a sandwich
  • Eles querem tomar uma coca-cola = They want to have a coke

      
    "wanna" é a forma contraída de "want a" ou "want to" usada para transcrever um diálogo informal. Somente use esta forma informalmente, como em conversas entre pessoas íntimas, e-mails, chats, etc.

    "wanna" realmente não é uma palavra inglesa, ela é apenas usada para demonstrar como as pessoas a pronunciam (transcrição)

    "want to" é a forma formal e gramaticalmente correta. Você deve usar esta forma em entrevistas pra ingressar num curso de universidade, entrevistas de emprego, cartas formais como: solicitação de emprego, ou mesmo numa conversa mais formal.

    Portanto, se alguém falar 'I want to speak English' poderá dizer também 'I wanna speak English' sem alterar o sentido do que está dizendo: eu quero falar inglês.

    O significado continua o mesmo: Querer.

    Veja os demais exemplos escritos com 'wanna':

    We want to have a sandwich = We wanna have a sandwich 
    They want to have a coke = They wanna have a coke

    Portanto, wanna é uma contração de want + to, e nunca vai ser nada além disso.


    I wanna see you next week, please stop by! =)

3 de dezembro de 2010

Expressões em Inglês



Imagine que você está em uma sala de aula! E o nível é básico! A aula é sobre as cores! Você aprende que:

Amarelo é "yellow";
Azul é "blue";
Vermelho é "red";
Preto é "black";
Branco é "white".

Mas espera aí! Com que freqüência você costuma usar as cores assim, isoladamente? 
Durante as conversas que você tem ao longo do dia você costuma falar o nome das cores em forma de lista?

Claro que se você estive pensando na tinta que vai comprar para pintar sua casa ou outro ambiente é possível falar sobre as cores! Ou ainda nas cores de uma roupa que estiver pensando em comprar! O fato é que quase nunca falamos sobre as cores ao longo de um dia.

Mas o curioso é que costumamos usar as cores de uma forma diferente! Usamos em expressões. Para ter uma idéia complete as expressões abaixo com uma cor:

1. Gastei todo dinheiro que estava no banco. Minha conta está no ........................
2. Fulano se meteu numa briga ontem e agora está de olho ....................................
3. Caramba! Esqueci a palavra! Me deu um ....................... e não consigo lembrar.
4. Olha do jeito que está não vai dar! A coisa tá ficando cada vez mais ..................

Veja que em português usamos as cores em expressões comuns a todos os falantes da língua. O mesmo acontece em inglês!
Há uma série de expressões usadas diariamente que envolvem as cores. Vale muito mais apenas dedicar tempo a elas do que às palavras (cores) isoladamente.

As expressões acima podem ser ditas assim em inglês:

1. estar no vermelho > be in the red
2. olho roxo > black eye (veja que mudou a cor)
3. Me deu branco > My mind went blank (veja que é usado white)
4. A coisa tá preta > The situation is really bad (não se usa cor nenhuma)

Outra expressões com cores interessantes para se aprender:

* amarelar; acovardar-se > be yellow (ser medroso)
* verde de inveja > green with envy
* receber o sinal verde > get the green light (receber aprovação para fazer algo)
* ficar furioso > see red
* mentirinha boba > white lie
* estar extremamente triste > feel blue
* ser inexperiente, ser novo em algo > be green
* tratar a pão de ló, tratar bem > roll out the green carpet
* ser bom com plantas > have a green thumb
* polícia > men/boys in blue
* ganhar as contas (estar cumprondo aviso) > pink slip
* estar no azul (bem financeiramente) > be in the black
* estar entendiado > be browned off
* ganhar as contas (ser demitido) > be shown the red card
* morosidade burocrática, muita burocracia > red tape
* pintar o sete, divertir-se à beça > paint the town red


Have a nice week!

26 de novembro de 2010

Fluência em Inglês: Como!? De que jeito!?




Falar fluentemente...
Que ferramentas e técnicas funcionam melhor?




No passado [e ainda hoje] as pessoas confundem 'fluency' [fluência] com 'accuracy' [precisão, correção]. Portanto saiba que 'fluency' refere-se ao fato de você se comunicar naturalmente. Por outro lado, 'accuracy' tem a ver com o fato de você falar tudo como as regras gramaticais pedem.
Veja as duas sentenças abaixo:

1. Do you really want to do this? Você realmente quer fazer isso?
2. You wanna do this, really? Você quer fazer isso, realmente?

Na sentença [1] a pessoa usa as regras gramaticais do modo correto. Ela emprega o verbo auxiliar na sentença interrogativa, as palavras estão todas no seu devido local e tudo mais. Já na sentença [2] a pessoa fez uma pergunta; porém, não utilizou o verbo auxiliar [do] e ainda colocou o 'really' no final da sentença [que para muitos é um erro!].

No entanto, em termos de fluency podemos dizer que ambas sentenças estão corretas. Porém, se levarmos em consideração a tal da accuracy [precisão, exatidão, correção] apenas a sentença [1] é aceita.
O curioso é que no dia-a-dia da língua inglesa as pessoas certamente usaram a sentença [2] para se comunicarem.

Podemos dizer então que enquanto você aprende que o certo é 'what are you going to do tonight?' O que você vai fazer hoje à noite? [accuracy+fluency], eles dirão 'watcha gonna do tonight?' O que vai fazer esta noite?[fluency].
Você aprende 'I have to go home' (Eu tenho que ir para casa) , mas eles dizem 'I gotta go home'.
Você aprende 'what's up?', mas eles dizem 'wazuuup?'.
Você aprende 'what's that?' (O que é aquilo?), eles dizem 'wazat?'.

Os exemplos são inúmeros!

Um dos fatores que contribuem para que os aprendizes de língua inglesa não conquistem a fluência que desejam é justamente a confusão que fazem entre 'fluency' e 'accuracy'.
Você pode ser fluente em uma língua sem ter de falar tudo de acordo com o que a gramática pede [sem ter a tal da accuracy]. E você certamente faz isto diariamente em português.

Afinal, informalmente você deve falar:

'Pra' ao invés de 'para';
'Qué' ao invés de 'quer';
'Que qui cê qué?' ao invés de 'o que você quer?' ou 'o que tu queres?';
'Que qui é issu?' ao invés de 'o que é isto?'.

Muitas vezes em sua língua você é 'fluent', mas não é 'accurate'. Ao aprender uma segunda língua você procura dar muita enfâse à 'accuracy' na esperança de alcançar a 'fluency'. Você acaba minando a 'fluency' privilegiando demais a 'accuracy'.
Afinal, em situações reais de uso da língua (bate-papos, filmes, seriados, músicas) as pessoas estão mais preocupadas em expressar suas opiniões de modo natural do que com as regras gramaticais em si.

Fluência trata-se de algo que está dentro da cabeça de quem fala uma língua.
Fluência é algo que se adquire expondo-se à língua o máximo possível.

"Fluência é algo que simplesmente acontece sem ao menos esperarmos que aconteça".

See you later!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

21 de novembro de 2010

Wazzup! " O que significa? O que responder?"

Tudo começou no ano 2000. Ou, na prática, talvez um pouco antes.

Alguns amigos se juntaram para um curta-metragem humorístico, em que se saudavam com gritos de “WASSUP”. “Wassup” ou “Wazzup”, derivações de “What’s up” significa basicamente nosso “E aí”. A idéia, simples porém hilária, virou um comercial da Budwiser, com pequenas alterações, estrelando o mesmo time.



E foi um sucesso. A recepção do público foi ótima, o que levou a outros comerciais baseados na mesma fórmula.
Mas como qualquer conteúdo viralizável, logo várias versões surgiram, por fãs ou até mesmo corporações, no mesmo ano e em anos seguintes.

O ponto que imortalizou o comercial foi uma homenagem no filme Scary Movie (“Todo Mundo em Pânico”), do mesmo ano:



O tempo passou, e apesar de ter fãs fieis, o comercial e seus derivados perderam popularidade.
Em 2008, Wassup voltou à boca do povo, mas com um novo contexto.



Política, pessimismo e humor negro à parte, o novo comercial deu nova vida e gerou outros frutos...

Conheçam o Wazzup da Annoying Orange!



Portanto, What's up? Wassup? Whazzup? Wazzup? Zup? Wazzzup?
Pode variar em várias formas.

É um cumprimento, equivalente a "oi", "o que há?", "e aí?", "como vai?".

O que é que eu respondo quando me perguntam wazzup (what's up)?
Sendo equivalente a "oi", "o que há?", "e aí?", "como vai?".

Vc responde: "nothing much"/ ou tipo I'm on the computer.

19 de novembro de 2010

E-mail em inglês






Uma aluna me questionou sobre como dizer o e-mail em inglês. Mas especificamente aquele o símbolo @ que acompanha todos os endereços de e-mail do mundo.

O símbolo @ não é nada novo! Engana-se quem acha que ele passou a existir por causa da internet.

Na verdade, ele existe desde o século XV e provavelmente até mesmo antes. O uso dele era comercial e o significado era "pelo preço de".
Assim, o comerciante que vendia babanas, por exemplo, poderia escrever "bananas @ $0,10" (bananas pelo preço de 10 centavos).
Vale dizer aqui que estou contextualizando o fato para ficar bem claro.

Simplificando tudo: ao invés de escrever "babanas at the rate of $0,10", eles trocavam o "at the rate of" pelo símbolo @. Com o passar dos tempos, o símbolo @ passou a significar apenas "at". Muitos outros usos foram aplicados!

Ler a história do símbolo é realmente um grande aprendizado de história. Mas nosso caso aqui é inglês, certo!

Para e-mails acredita-se que o primeiro camarada que teve a idéia de usar este símbolo foi o Sr. Ray Tomlinson, lá em 1971.
Ele criou uma forma de se comunicar com as pessoas via internet criando o endereço ray@abcd.com. O comando deveria ser entendido pelo computador da seguinte forma: "send this message to Ray at the computer named abcd in the domain com" (envie esta mensagem para o Ray no computador chamado abcd no domínio com).

Depois disto e com a popularização da internet a coisa foi só melhorando, mas o sentido é o mesmo.

Quando você envia um e-mail para seuamigo@exemplo.com, o que o computador entende é justamente que a mensagem deve ser enviada para seu amigo no computador exemplo no domínio com. Em inglês, seuamigo at exemplo in the domain com. Ou seja, o nome da arroba - @ - nos endereços de e-mails atualmente é apenas "at". O ponto não é "point" e sim "dot".

Logo, o e-mail "seuamigo@hotmail.com" deve ser dito "seu amigo at hotmail dot com". Outro exemplo, fofinha@gmail.com.br será dito "fofinha at djeemail dot com dot bi ar".

Tenha uma excelente semana!
Take care!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

http://esldicas.blogspot.com/

13 de novembro de 2010

Qual a diferença entre 'what' e 'which' ao fazer perguntas em inglês?







Veja as duas perguntas abaixo:

(1) O que você quer fazer?
(2) O que você quer fazer: ficar em casa ou ir ao cinema?

Qual a diferença de uma pergunta para a outra?
Se você prestar bem atenção vai notar que na pergunta (1) a resposta pode ser qualquer coisa. Ou seja, eu posso responder que quero fazer qualquer coisas da inúmeras que passam pela minha cabeça.

Já na pergunta (2), a resposta é limitada. Eu tenho duas opções. Ou opto por 'ficar em casa' ou 'ir ao cinema'. Repetindo: eu tenho opções limitadas.

Se isto ficou bem claro para você em português; então vamos para o inglês:

1. What do you want to do? O que você quer fazer?
2. Which do you want to do: stay home or go to the movies? O que você quer fazer: ficar em casa ou ir ao cinema?

Percebeu a diferença entre 'what' e 'which'?
Usamos o 'what' quando a resposta pode ser qualquer coisa. Não há opções de escolha.
Usamos o 'which' quando limitamos a respotas - oferecemos as sugestões para a pessoa.

Veja mais exemplos:

What is the airline you normally fly? Qual é a companhia aérea que você normalmente voa?
Which is the airline you normally fly: TAM, GOL or TRIP? Qual é a companhia aérea que normalmente voa: TAM, GOL ou TRIP?

What's your favorite flavor? Qual é o seu sabor favorito?
Which's your favorite flavor: chocolate, vanilla or strawberry? Qual é o seu sabor favorito: chocolate, baunilha ou morango?

Esta é a diferença em interrogações!
Afinal, as duas palavras têm ainda outros usos na língua inglesa.

Lembre-se que neste artigo tratamos apenas da dúvida mais frequente: a diferença entre 'what' e 'which' ao fazer perguntas em inglês.

Take care!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

6 de novembro de 2010

Google Priority e imagens nas suas aulas de inglês

Olá! O post de hoje é para todo mundo, apesar da parte final ser direcionada a professores.
E foi retirada do site http://www.inglesonline.com.br/

Eu quero mostrar pra vocês um vídeo do Google anunciando seu novo serviço, o Google Priority Inbox (by the way, eu sou usuária do Gmail há anos e adoro. Recomendo para quem estiver querendo trocar de provedor de email). A mensagem dele é relativamente simples, a musiquinha é agradável e, junto com a animação, faz o vídeo ficar divertido.
Resultado? Prendeu a minha atenção até o fim e provavelmente vai prender a sua também.
But wait!
Quando você clicar no PLAY ali no vídeo, tente olhar pro lado quando aparecer apenas texto na tela sem animação nenhuma. Nas primeiras vezes que você assistir o vídeo (on your first few viewings), tente ver apenas as partes com a animação. O ritmo da estória é bem ligeiro, por isso assista mais de uma vez desse jeito.
Por que eu estou pedindo isso? Por que a mensagem do vídeo é tão bem comunicada com as imagens/animações que mesmo sem ler o texto, você vai conseguir pegar a ideia.






E aí? Did you get the gist? (Pegou o essencial?)
Agora, assista novamente lendo o texto. O melhor de tudo aqui é que muita gente que está apenas iniciando no inglês vai reconhecer um monte de palavras: check, email, inbox, messages, read, important, star, spam, read, reply
Depois de alguns viewings, deu para associar alguma expressão que você não conhecia ao significado comunicado pelas imagens?

É lógico que todo mundo sabe que imagens são ferramentas poderosas na hora de transmitir uma mensagem. Mas eu acho que imagens, assim como animações e qualquer outro tipo de representação visual, ainda são muito sub-utilizadas no mundo do ensino, inclusive no ensino de inglês. Hoje em dia, com o acesso que temos à Internet, e com a quantidade de imagens gratuitas que podem ser usadas para qualquer fim (às vezes sem nem precisar citar a fonte) e o mundo de vídeos disponíveis por aí, quem quiser tornar as aulas mais interessantes, mais fáceis, e consequentemente, mais eficazes, consegue.
Não é preciso ter uma equipe artística nem fazer um super vídeo de animação profissional como o do Google. Dá pra fazer muita coisa com figuras, um software simples de screenrecording e, se você quiser, a sua voz!

Sugestões:

  • O professor e palestrante Russell Stannard usa Jing, um programa gratuito que captura a tela do seu computador enquanto você navega pela Internet e grava sua voz, para falar sobre mil e um sites de inglês que ele vai encontrando por aí. A primeira coisa que você vê na página inicial do site dele são os links How to use Jing e Ways of Using Jing, onde ele explica a própria ferramenta. Mas não pare por ai: veja a barra lateral, onde Russell mostra onde encontrar e como utilizar muitas outras ferramentas fantásticas como sites para desenho e cartoons.
  • Há um número enorme de fontes de imagens gratuitas (e eu não estou falando do Google Images! A maioria dos resultados que aparecem lá tem copyright). Por gratuitas eu quero dizer: ou em domínio público, ou com permissão para uso dada pelo autor da imagem. Aqui vão algumas fontes que eu considero das melhores:
    1. Flickr - provavelmente o maior aplicativo de gerenciamento de imagens online do mundo. Vá até a busca avançada, insira suas palavras-chave, então vá até o fim da página e selecione os 3 quadradinhos ao lado do logo Creative Commons. Clique 'Buscar', e agora tudo que você tem que fazer quando usar a imagem é citar/linkar o autor.
    2. Stock.XCHNG é um site gigante de imagens totalmente gratuitas que existe faz tempo, e que incrivelmente ainda continua assim. As imagens aqui podem ser usadas numa boa para suas aulas (há restrições se elas forem usadas em produtos para venda - camisetas, templates de sites, etc)
    3. Imagens do site Microsoft Office: eu já usei muito esse site, mas parei porque a Busca era super fraca. Voltei lá agora e vi que tudo mudou: você pode inserir várias palavras-chave ao mesmo tempo, e as imagens são de ótima qualidade.
    4. Public Domain Images e Burning Well são coleções de imagens em domínio público. Para resumir, go nuts. Não tem restrição nenhuma com domínio público.
  • A professora Maria de Fátima não só tem vasta experiência em ensino de inglês como também é formada em artes plásticas. Ela juntou as duas coisas para oferecer seu Curso de Desenho para Professores de Idiomas, que volta e meia é anunciado no site da Editora SBS. Eu não a conheço nem fiz o curso, mas a ideia não parece ótima? Veja quando será o próximo, visite o site da Fátima para mais informações ou entre em contato com ela pelo email marifa2006 (arroba) terra.com.br

5 de novembro de 2010

Diferença entre “it’s” e “its”


Para começar vamos ver o tal do “it’s”. Esta é a forma contrata [abreviada] do pronome “it” com o “is” [verbo to be].
Ou seja, ao juntarmos “it is” temos “it’s”.
É só isto! O significado de “it’s” depende do contexto.

Exemplo:

* It’s really hot today. [Está muito quente hoje]
* It’s getting darker and darker. [Tá ficando cada vez mais escuro]
* It’s the kinda thing I don’t like. [É o tipo de coisa da qual não gosto]
* Look at this chair! It’s broken! [Olha pra essa cadeira! Tá quebrada!]

Tenho de dizer ainda que o “it’s” [com apóstrofo] também é a forma abreviada de “it has”. Ou seja, pegamos o “has”, metemos um pontapé no “ha”, colocamos o apóstrofo [’] no lugar deles e deixamos assim ’s também.

Como saber então a diferença?
Simples! Pelo contexto!

* It’s hot here. [Está quente aqui]
* It’s important to do things in the right way. [É importante fazer as coisas do jeito certo]
* It’s got four buttons on it. [Tem quatro botões nele]
* It’s been five years now. [Já se vão cinco anos]

E o que dizer de “its”?
Esta palavrinha aí costuma aparecer muito com o sentido de “seu”, “sua”, “seus” ou “suas”. Tudo dependerá do contexto.

Exemplos:

* The plan has its merits. [O plano tem seus méritos]
* Santa Catarina is famous for its beautiful beaches. [Santa Catarina é conhecida por suas belas praias]
* The hotel has its own pool. [O hotel tem sua própria piscina]

Vale dizer aqui que quando nos referimos a um animal cujo sexo é desconhecido então usamos “its”. Quando falamos também de um “bebê” [sem mencionar o sexo, claro] usamos “its” também.

No entanto, nestes casos não precisamos traduzir o “its” na sentença:

* The dog hurt its paw. [O cachorro machucou a pata]
* The baby dropped its rattle. [O bebê deixou cair o chocalho]
* Turn the box on its side. [Vire a caixa de lado]

See ya!


* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

29 de outubro de 2010

So e Such




How you doing?

O leitor M.F gostaria de saber se há alguma regra específica para o uso do "So" e "Such".

So e such têm vários significados e usos em inglês. Não daria para abordar tudo aqui, então vou me deter apenas à dúvida mais frequente: o uso de so e such com o significado de 'tão':

* Ele é tão gordo.
* Ela é uma garota tão bonita.

As duas sentenças acima ao serem traduzidas para o inglês vão ficar diferentes. Veja que na primeira - ele é tão gordo - há apenas a sentença com o adjetivo [estou simplificando a explicação]. Em inglês por tanto diremos:



* He is so fat.

Outros exemplos:

* This is so weird. [Isto é tão estranho/ esquisito.]
* I am so tired. [Eu estou tão cansado.]
* It was so hot yesterday. [Estava tão quente ontem.]

De certa forma, você pode trocar a palavra 'so' por 'very' [muito] nestas sentenças. A segunda sentença dada como exemplo - ela é uma garota tão bonita - tem um substantivo [uma garota] no meio. Neste caso, temos de usar 'such':

* She is such a beautiful girl.

Lembre-se que em inglês o adjetivo vem sempre antes do substantivo. Por isto na sentença acima temos such + a + adjetivo + substantivo. Exemplos:

* Brandon is such an intelligent boy. [Brandon é um menino tão inteligente.]
* Kellen is such a naive girl. [A Kellen é uma menina tão ingênua.]

Veja as duas juntas agora:

* Brandon is so intelligent.
* Brandon is such an intelligent boy.

Percebeu a diferença? So é sempre seguido por um adjetivo. Já such é seguido por um substantivo. Para encerrar veja os exemplos abaixo:

* He is such a coward. [Ele é tão covarde.][coward em inglês é um substantivo]
* Elaine is such a beauty. [Elaine é tão bonita.]
* Marcos is such a guy. [Marcos e um cara e tanto.]

Nestes 3 últimos exemplos, nós temos such + a/an + substantivo. Use such a ou such an sempre que a palavra a seguir for um substantivo. Em resumo:

*So + adjetivo [so beautiful, so intelligent, so hot, so cold, so hungry, etc]
* Such + a/an + adjetivo + substantivo [such a beautiful girl, such an intelligent boy, such a interesting book]
* Such + a/an + substantivo [such a coward, such an idiot, such a beauty, etc]

So, see you next week!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

22 de outubro de 2010

Qual é a diferença entre ‘say’ e ‘tell’?



Acredito que depois do tempo verbal Present Perfect, estes dois verbos - say e tell - devem ser a pedra no sapato de muito estudante de inglês.

O problema para entendê-los é que as pessoas sempre se apegam às regras gramaticais ou à tradução isolada de palavras.

Que tal ir pelo caminho da observação? Aquilo que nós chamamos de ‘noticing’. Ou seja, observar como as duas palavras são usadas. E ao observar, nada de ficar perguntando “por que assim e não assado?”.

De acordo com o Longman Dictionary of Contemporary English Online [LDOCEOnline] ‘say’ como verbo tem mais de 50 usos e ‘tell’ mais de 30. O que fazer diante disto? Simples! Aprenda os usos! Evite as regras! Fique de olho quando um ou outro aparecer em textos e exercícios.
Observe os exemplos:

* She said [that] she was really tired.
* She told me [that] she was really tired.

Onde está a diferença nestas duas sentenças? Para início de conversa, a primeira está com ‘said’ [a forma de ‘say’ no passado]. Porém, logo após o ‘said’ nós já emendamos o que a pessoa disse. Ou seja, é o mesmo que dizer em português ‘ela disse que estava muito cansada’ [lembre-se: ‘que’ em inglês, neste caso, é ‘that’ e pode ser omitido no inglês informal].

Agora note que na segunda sentença logo após ‘told’ [a forma de ‘tell’ no passado] nós temos um pronome objeto [me]. Isto significa que com o verbo ‘tell’ sempre indicaremos para quem algo foi falado. Ou seja, a sentença acima pode ser traduzida assim ‘ela me disse que ela estava muito cansada’. Perceba a diferença em português para depois perceber a diferença em inglês:

* Ela disse que estava muito cansada. [She said she was really tired.]
* Ela me disse que estava muito cansada. [She told me she was really tired.]

Sempre que você ‘falar a alguém’, ‘dizer a alguém’ ou ‘contar para alguém’ em inglês o mais comum será ‘tell somebody’. Agora se você apenas ‘falar que’, ‘dizer que’ ou ‘contar que’, então em inglês será ‘say’.

* I said he would help us. [Eu disse que ele ia ajudar a gente.]
* I told you he would help us. [Eu te disse que ia ajudar a gente.]

* Brandon said his sister quit her job. [Brandon disse que a irmã dele pediu as contas do trabalho]
* Brandon told us his sister quit her job. [Brandon falou pra gente que a irmã dele pediu as contas do trabalho]

Take carel!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

15 de outubro de 2010

Will e Going to






Hello! Assim como no Português, existem várias formas de expressar o futuro. Podemos expressar o futuro até mesmo usando um tempo verbal do presente:

O trem parte às 22 horas. The train leaves at 10 p.m. (Simple Present: leaves.)

Eu estou chegando amanhã de manhã. I’m arriving tomorrow morning. (Present Continuous: I am arriving.)

Repare que o tempo é presente, mas expressa idéia futura.

Agora, vamos ver o uso de "will" e "going to" para expressar o Futuro.

Fórmula → (sujeito) + will + verbo principal no infinitivo (sem ‘to’)

Fórmula → (sujeito) + am/is/are + going to + verbo principal no infinitivo

O segredo é o seguinte: "pare de procurar regras gramaticais em tudo e comece a observar o uso das coisas na vida real".

"Will" tem vários usos em inglês. Mas quando comparado com "going to" a dúvida é sobre o tal do tempo verbal futuro em inglês.
Ah, quero lembrar que, linguisticamente falando, o tempo verbal futuro em inglês não existe! Pelo menos não dá forma como temos em português.

"Will" quando usado para falar de algo no futuro geralmente vem acompanhado de expressões que indicam incerteza. Veja as expressões abaixo:

* I think... (Eu acho que...)
* Probably, ... (Provavelmente, ...)
* I guess... (Eu acho...)
* I'm not sure, but I think... (Não tenho certeza, mas acho que...)
* I don't know, but I think... (Num sei não, mas acho que...)
* Maybe... (Talvez...)

Estas são exemplos de expressões que indicam incerteza em inglês. Claro que há outras, mas com estas aí você já será capaz de fazer a diferença.

Use will:

* Para dizer que algo vai acontecer ou deverá acontecer num futuro não-imediato;
* Quando você não tinha planos de fazer algo, e na hora, durante a conversa, resolve que irá fazer algo;
* Para fazer previsões sobre o futuro, sobre coisas que não podemos ter certeza;
* Quando fizer promessas, se oferecer ou se propor a fazer algo, concordar ou recusar-se a fazer algo;
* Para fazer um pedido polido.
* Em frases condicionais: If (present) + will.

Agora veja as sentenças abaixo:

* Eu provavelmente vou para Floripa em dezembro.
* Não sei não, mas acho que não vou à festa no sábado que vem.
* Talvez eu não estarei aqui amanhã.

Como as expressões de incerteza estão presentes nas sentenças a palavra que indica o futuro a ser usada é "will". Assim sendo teremos:

* I will probably go to Floripa in December.
* I don't know! But I think I will not go to the party next Saturday.
* Maybe I will not be here tomorrow.

Agora caso você esteja certo do que vai fazer, não lhe resta dúvidas sobre o que fará no futuro, já está decidido e praticamente acertado, então o que deverá dizer é:

* I'm going to Floripa this year.
* I'm not going to the party next Saturday.
* I'm not going to be here tomorrow.

Veja que nestes últimos exemplos as expressões de incerteza não apareceram. O motivo é simples: você não têm dúvidas do que irá fazer; você sabe que fará aquilo e pronto! Você está se organizando para fazer!

Use going to:

* Para falar sobre uma ação, fato ou situação previamente planejada;
* Para expressar uma ação que acontecerá num futuro imediato ou certo;
* Para dar uma aviso a alguém sobre uma situação perigosa.

Conclusão: quando não tiver certeza do que fará no futuro use o "will" acompanhado de "expressões de incerteza"; quando tiver certeza use o "going to".

Ainda tem outros usos!

O "will" pode ser usado também em outra ocasião, quando alguém decide algo naquele exato momento. Assim sendo teremos:

Você me diz: Tenho um monte de coisas pra fazer. Preciso limpar minha casa, pagar as contas, bla bla bla.......
Dai eu digo: Eu vou te ajudar.

Nesse caso podemos usar o Will porque eu decidi que iria te ajudar naquele mesmo momento em que estavamos conversando.

You say: I have a lot of things to do. I need to clean my house, pay the bills, bla bla bla...
Then I Say: I will help you.

Espero que esta dica seja útil!

Have a great week!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

12 de outubro de 2010

Curiosidades do Inglês




Hello! Hoje vou colocar aqui algumas curiosidades do inglês:

*  Há pelo menos dois adjetivos que, ao serem transformados em advérbios, perdem sua conotação negativa e passam a simplesmente ter a função de ênfase.
Veja abaixo:

Terrible = terrível - Terribly good = muito bom

Awful = horrível - Awfully nice = muito/super bacana


*  Algumas palavras em inglês têm uma pronúncia não muito óbvia.
Exemplos:

Salmon (salmão) /sémon/ - não se pronuncia o “L”

Bomb (bomba) /bóm/ - não se pronuncia o “B”

Comb (pente ou pentear) /coum/ - não se pronuncia o “B”

Palm (palma, como a palma da mão) /pa:m/ - não se pronuncia o “L”


*  Alguns termos diferentes usados em culinária:

Cortar em cubos: to dice

Cortar em tiras: to Julienne

Cozinhar em fogo baixo: to simmer

Descascar: to peel


*  A famosa frase que sempre se ouve em lanchonetes fast food:

É pra comer aqui ou é pra viagem? Is it to eat here or to go?


*  Algumas curiosidades sobre eleições. Algumas já desatualizadas, no nosso caso, já que temos urnas eletrônicas:

Votar: to cast a ballot/ vote

Urna: ballot box

Pesquisa de opinião pública: polls

Pesquisa de boca de urna: exit polls

Chapa (de candidatos): ticket

Discurso de posse: inauguration address


*  Aqui vão os nomes em inglês de algumas brincadeiras de criança:

Esconde-esconde: hide and seek

Amarelinha: hopscotch

Cabo de guerra: tug of war

Soltar papagaio/pipa: to fly a kite

Brincar de bibloquê: to play cup and ball

Soltar peão: to spin a top

Aproveitando para dar parabéns a todas as crianças pelo seu dia!


*  Palavras com “gh”:

O “gh” é uma coisa estranha em inglês. Em geral, quando aparece no final das palavras (ou seus derivados) tem som de “F”. Já quando aparece no meio de uma palavra, é mudo. As transcrições fonéticas apresentadas aqui são meras aproximações.

O “gh” é pronunciado em:

Laugh /lé:f/ (rir)

Tough /tâf/ (duro, difícil)

Enough /enâf/ (suficiente)

Exceção: although (embora) - nesse caso não é pronunciado

Mas não deve ser pronunciado em:

Daughter /dórer/ (filha)

Thought /θót/ (pensamento)


Take care!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

30 de setembro de 2010

Falsos Cognatos

São palavras de grafias semelhantes mas que tem origem distintas. O conceito falso cognato tem sido difundido erroneamente no Brasil como palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos diversos. Essa definição é errada porque duas palavras semelhantes de sentidos diversos podem ser cognatos legítimos, por terem a mesma origem, mesmo que tenham significados distintos

ADMINISTRATION = administração; governo, poder executivo

Como sempre, o contexto é essencial quando precisamos traduzir uma palavra ou expressão para a língua portuguesa. Se você sair traduzindo as palavras sem se preocupar com ele, correrá grande risco de cometer equívocos. O contexto tem o poder de “mudar” o significado de palavras aparentemente inocentes como “administration”. Além de “administração”, “ADMINISTRATION” pode, em alguns casos, significar “governo”, “o presidente e seus ministros”, “mandato”, “poder executivo” etc. Confira os exemplos e sempre tenha cautela na hora de traduzir as palavras da língua inglesa.

With military action against Iraq looming, the Bush administration raised the national terrorism threat alert level from “yellow” to “orange”. (Devido à iminência da ação militar contra o Iraque, o governo Bush elevou, de “amarelo” para “laranja” o nível de alerta contra ameaça terrorista em solo americano).

ESTATE = estado; bens, posses

Não caia na tentação de achar que “ESTATE” significa somente “estado”. Geralmente, o substantivo usado para significar “estado” em inglês é “STATE”. “ESTATE” é freqüentemente empregado com o sentido de “bens”, “propriedades”, “herança”, “fortuna”, “posses” etc.

AGENT = agente; representante; corretor; funcionário do governo (usu. policial); espião; empresário (artes)

São muitas as traduções possíveis de “AGENT”, além de “agente”. Portanto, expanda seus horizontes e não fique preso somente a uma alternativa quando precisar traduzir “AGENT” para o nosso idioma. É claro, sempre levando em conta o contexto em que a palavra é usada.

Federal agents arrested nine people in Sacramento on Monday. (Policiais federais prenderam nove pessoas em Sacramento na segunda-feira)

Jane is a successful real-estate agent. (Jane é uma bem-sucedida corretora de imóveis)

BRAVE = corajoso
ANGRY, MAD = bravo

Este adjetivo da língua inglesa é usado para descrever alguém que tem “coragem”, “bravura”, “intrepidez”, “ousadia”, “ânimo”, “denodo” etc., portanto, tenha cautela ao usar o cognato em português para traduzir “BRAVE” porque “bravo” pode, além de “corajoso” e “intrépido”, significar “irritado” ou “nervoso”. Esta última acepção não existe na palavra inglesa.

ACT = ato, ação; lei, decreto

Você já deve ter ouvido dizer que, sem contexto, fica muito difícil traduzir. Pois bem, a palavra “ACT” é mais um dos inúmeros exemplos que confirmam essa afirmação. Este substantivo pode também significar “lei”, “decreto”, “portaria” etc., além de “ato” e “ação”. Além disso, “ACT” pode também ser verbo cujo significado é “agir”, “atuar” etc.

VEGETABLE (n.) = legume; vegetal
VEGETABLE (adj.) = vegetal

Quando empregado no plural, o substantivo “VEGETABLE” geralmente se refere a “legumes e verduras”. As seguintes expressões comprovam esse emprego: “GREEN VEGETABLES” (verduras), “VEGETABLE GARDEN” (horta), “FRUIT AND VEGETABLE MARKET” (quitanda) etc. Em inglês, o adjetivo, além de se referir às plantas em geral, pode também ser usado para designar pessoa inativa e preguiçosa que não demonstra disposição ou vitalidade.

Take Care!

* Aulas de inglês no Rincão
Para crianças acima de 6 anos de idade e adultos
(048) 9107-5719

24 de setembro de 2010

Qual a diferença entre listen e hear?



Hello!

Esta dúvida pode ser facilmente resolvida da seguinte forma: usamos 'listen' quando queremos que a pessoa preste atenção ao que está sendo dito; 'hear' quando for apenas no sentido de escutar, ouvir algo, etc.

Ou seja, se digo 'hey, listen to me!' estou querendo que a outra pessoa preste atenção ao que eu vou dizer ou estou dizendo. Por isto professores em sala de aula usam muito este verbo; visto que ele tem o sentido de 'prestar atenção'.

Mas caso eu diga 'hey, can you hear me?', estou apenas querendo saber se você consegue me ouvir. Pode ser que estejamos um pouco longe um do outro, ou esteja fazendo muito barulho no local em que estamos, sei lá... Minha intenção é saber se você é capaz de escutar a minha voz.

É muito simples! Acredito que não há dificuldades! Talvez a única coisa que muita gente esquece é que geralmente usamos a preposição 'to' após o verbo 'listen'. É por esta razão que devemos dizer:

* Listen to me! [Escute bem!; Preste atenção!]
* Do you like to listen to music? [Você gosta de ouvir música?]
* I didn't listen carefully to her story. [Eu não prestei muita atenção na história dela.]

Isto não é sempre! Aconselho que verifique um bom dicionário e note como a palavra é usada! No caso de 'hear' posso citar algumas expressões interessantes:

* So I've heard! [Foi o que eu ouvi dizer!]
* He's really fine from what I hear [Ele está muito bem pelo que eu ouvi dizer]
* [Do] you hear me? [Tá me ouvindo? (usado quando se está com raiva, ou dando uma ordem)]
* You could hear a pin drop [Dava pra ouvir uma agulha caindo no chão] [estava muito quieto]

Para finalizar olhe só a sentença abaixo:

 * Listen! Did you hear that noise?

Neste caso aí, o 'listen' está sendo usado para pedir a atenção da outra pessoa. Podemos traduzir assim: 'Escuta! Você ouviu esse barulho?' ou ainda 'Presta atenção! Você ouviu esse barulho?'

Take care!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

18 de setembro de 2010

Entrevista de emprego em inglês


Hi! Recebi em menos de seis dias, nove emails solicitando praticamente a mesma coisa: dicas das perguntas mais comuns feitas em uma entrevista de emprego em inglês. Um outro leitor pediu para que eu listasse os verbos mais comuns nesta situação.

Por mais que eu queira que você consiga um emprego, tenho de admitir que este tipo de dica é quase que um tiro no escuro. Por quê?

Imagine a situação em português! Que tipos de perguntas você acha que serão feitas? Há em português um manual de perguntas prontas para decorar e na hora da entrevista dar o show? É realmente possível prever todas as perguntas que serão feitas na entrevista?

Eu posso aqui imaginar as mais simples, as mais óbvias:

    * What's your name? [Qual seu nome?]
    * Do you live around here? [Você mora aqui por perto?]
    * Are you 18 years older? [Você tem mais de 18 anos de idade?]
    * Where and when did you graduate? [Onde e quando você se formou?]
    * Are you currently working? [Você está trabalhando?]

Enfim, perguntas pessoais. Coisa que um bom curso de inglês básico prepara você. Acontece que neste tipo de situação, os entrevistadores querem saber o seu nível de inglês, o seu grau de desenvoltura com a língua. Portanto, não será o mesmo que fazer um teste de nivelamento em uma escola de inglês.

Dependendo da vaga a ser preenchido as perguntas serão mais específicas. Isto determinará até que ponto seu inglês vai. Afinal, você precisará responder as perguntas de modo natural, sem dificuldades. Deverá ainda tecer comentários a respeito de algo. Exemplos de perguntas mais complexas e que certamente exigirão bem mais de você são:

    * Why do you want to change jobs? [Por que você quer mudar de emprego?]
    * Tell me a little about your experience in this area? [Conte-me um pouco sobre sua experiência nesta área?]
    * In your opinion, what are your main qualities? [Na sua opinião, quais são as suas principais qualidades?]
    * Why would you like to work with us? [Por que você gostaria de trabalhar conosco?]
    * How do you think you could contribute to this company? [Como você acha que poderia contribuir para nossa empresa?]
    * Where do you want to be 3 years from now in your career? [Onde você quer estar daqui a 3 anos na sua carreira?]
    * Tell us about a situation that would show the confidence your coworkers have in you. [Fale sobre uma situação que demonstra a confiança que seus colegas de trabalho têm em você]
    * Is there a difference between assignment and delegation? And if so, what is the difference? [Há alguma diferença entre atribuir e delegar tarefas? Se sim, qual a diferença?]

Uma entrevista de emprego não é algo com um manual pronto. O seu inglês deve estar na ponta da língua. Colocar no currículo que você entende um pouco de inglês não é o bastante.
Se você entende realmente um pouco, arrisque-se. Se colocou no currículo que entende um pouco de inglês e mesmo assim foi selecionado, esteja preparado para falar a verdade!
Não comece errado, para terminar achando que eles foram injustos com você!
Acima de tudo, seja honesto com você mesmo!

That's it! Good luck and keep learning!

Postagens populares