This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

26 de outubro de 2011

Mistake e Mistook

O que é mistook? É a forma passada de mistake, o verbo.
O que significa mistake? Significa "Erro"

Aqui vão alguns exemplos das maneiras mais comuns de se usar mistake nesse sentido:

I made a mistake
Eu cometi um erro... simples assim: I made a mistake - sempre com make, made, making... e nunca do, did, doing, etc.
Se alguém estiver bravo por algo que você fez, pode dizer I'm sorry! I made a mistake, OK?
Veja essa: People make mistakes... we're only human [As pessoas erram... somos (apenas) seres humanos]
E mais uma: Making mistakes is what makes us smart [Errar é o que nos torna espertos/inteligentes]

Whoops... My mistake!
E já que estamos falando de mistake, vou mencionar uma expressãozinha pra você comunicar "Ih, eu que errei" ou "Vi errado!", "Li errado!", etc..
Sorry, my mistake! Here's the correct form [Desculpe, me enganei! Aqui está o formulário correto]

Mistake como verbo
He mistook a lake for a puddle (tradução aproximada: Ele viu um lago e achou que era uma poça; ele confundiu um lago com uma poça)


Mistook é o passado de mistake.

Veja mais alguns exemplos:
  • Jake and his brother look so much alike. Yesterday I ran into Jake and mistook him for his brother. [Eu achei que o Jake era o irmão]
  • Sometimes people mistake friendliness for romantic interest. [Às vezes as pessoas confundem simpatia com interesse romântico]
  • Sara and Silvia are twin sisters, and they're in your class. Don't mistake one for the other! [Não confunda as duas!]

See ya!

19 de outubro de 2011

Come and Go

Duas palavrinhas que costumam causar muita confusão são come e go. Ao procurar no dicionário, vemos que come é vir e go é ir.

Aí você se depara com a frase "I'm coming!" quando alguém te chama ou alguém bate a porta. Mas... Como assim? É "estou indo", e não "estou vindo"!

Come e go têm significados semelhantes, porém são usados para indicar direções diferentes.

Come é usado para indicar movimento em direção a quem fala ou a quem se fala. Então, imagine que você está conversando com um amigo estrangeiro e você diz a ele: "Estou indo te visitar mês que vem." Você usaria come ou go nessa frase?

Pois é. Aí é que acontece a confusão. Porque em português eu disse "indo" e fico tentada a usar "going". Mas perceba... e lembre-se do que eu disse acima. Se estou indo em direção à pessoa com quem estou falando, então digo come.
A frase ficaria assim:

"I'm coming to visit you next month."

Agora imagine essa situação: estou conversando com esse meu amigo estrangeiro e temos um amigo em comum que mora em um outro país. E digo: " Estou indo visitá-lo mês que vem." E agora? Mataram a charada? É come ou go? Quem disse go, acertou.
A frase fica assim:

"I'm going to visit him next month." 

Percebe que o movimento agora não é em direção à pessoa com quem falo, nem a minha própria, mas à outra? Sendo assim, go foi usado para indicar movimento longe de quem fala (nesse caso eu) e longe também da pessoa com quem estou falando (meu amigo estrangeiro).

Vamos a mais alguns exemplos para esclarecer ainda mais.
  • My aunt is coming to see me next week.
  • Is she coming to my birthday party?
  • That woman is coming toward us. Who is she?
  • Dr. Craig is in a meeting at 3:00. Can you come for your appointment at 3:30?
  • Can I come to your party, too?
  • I'm going to see my brother next month.
  • Are you going to Phil's party?
  • I need to go to the school this morning.
  • Felipe wants to go to Paris on his vacation.

12 de outubro de 2011

Improve Your English

SOME e ANY

Hello! A leitora Viviane escreveu perguntando sobre SOME e ANY, something e anything. Apesar de haver outros casos mais específicos de uso destas palavras, aqui vai uma explicação com vários exemplos dos usos mais frequentes.

Some e Any: o básico


SOME e ANY indicam quantidades indefinidas, e correspondem aproximadamente ao nosso algum(ns) e alguma(s), às vezes a um pouco de e no caso de ANY, nenhum ou nenhuma.
SOME é usado em sentenças afirmativas:

We need some new shirts, e não We need any new shirts! [Precisamos de algumas camisas novas.]

I did some studying today, e não I did any studying today! [Estudei um pouco hoje.]
Já ANY é usado quando você quer dizer coisas do tipo Não tenho nenhuma... Não há nenhum..., etc - ou seja, em sentenças negativas:

She doesn't have any pets, e não She doesn't have some pets! [Ela não tem (nenhum) bicho de estimação.]

There isn't any milk in the refrigerator, e não There isn't some milk in the refrigerator! [Não tem (nenhum) leite na geladeira.]

Note que a negativa da sentença é dupla: o verbo está na negativa (doesn't have, there isn't) e o ANY (que passa a idéia de 'nenhum') também é usado.

Some e Any em perguntas

Quando fazemos perguntas do tipo Você tem (alguma coisa)?, Existe (alguma coisa)?, Ela achou (alguma coisa)?, etc..., é muito comum usar ANY na pergunta. Veja:

Do you have any money on you? [Você tem (algum) dinheiro com você?]

Are there any seats available? [Tem (algum) assento disponível?]

Do you have any objections? [Você tem alguma objeção?]

Com menor frequência, SOME também é usado em perguntas - mas é geralmente quando se oferece ou quando se pede algo. Veja:

Can we have some menus? ["Podemos ter" alguns menus?]

Would you lend me some money? [Você pode me emprestar um pouco de dinheiro?]

Would you like some napkins? [Você quer alguns guardanapos? Literal: Você gostaria de...]

Something e Anything

Something (alguma coisa, algo) e Anything (alguma coisa, "nenhuma coisa") são usados da mesma maneira que some e any. Alguns exemplos:

Something, em afirmativas: There's something I'd like to show you. [Há algo que eu gostaria de lhe mostrar.]

Anything, em negativas: I didn't see anything. [Eu não vi nada.]

Anything, em perguntas: Is there anything wrong with the project? [Há algo de errado com o projeto?]

Something, para oferecer ou pedir um pouco de algo: Would you like something to drink? [Deseja algo para beber?]

Mais um exemplo, usando SOME e ANY na mesma sentença: We saw some dresses at the store, but we didn't like any of them. [Vimos alguns vestidos na loja, mas não gostamos de nenhuma deles.]

See you next weekend!
esl.online@ymail.com

Silent letters (Letras Silenciosas)

Voce ja ouviu falar em Silent letter? (Letras Silenciosas)

Em um sistema de escrita alfabética, uma silent letter (letra silenciosa) é uma vogal ou consoante que, em uma palavra especial, não corresponde a qualquer tipo de som na pronúncia da palavra.
Silent letter pode criar problemas para os falantes nativos e não nativos de uma língua, uma vez que torna-se mais difícil de adivinhar as grafias de palavras faladas ou a pronúncia de palavras escritas.

Uma das dificuldades apontadas na ortografia Inglesa é um elevado número de silent letter (letras silenciosas). E os diferentes tipos de "letras" silenciosas ", que apresentam diferentes graus de dificuldade para os leitores e escritores.

Letras auxiliares, que, com outra letra, constituem dígrafos, ou seja, duas letras combinadas, que representam um único fonema. Estes podem ainda ser classificados como os dígrafos "excêntricos", onde o som do dígrafo é diferente daquela de uma das suas letras que a compõem. Estas raramente são considerados "silenciosa".

Há exemplos onde o fonema não tem representação de uma única letra como acontece com as consoantes para /ŋ/ como em sing, para /θ/ como em thin ou /ð/ como em then, e para /ʃ/ como em show, e ditongos in out ou in point. Estas são as ortografias padrão para os sons relevantes .
Onde a representação de uma só letra padrão usa uma outra letra, como acontece com in enough ou in physical instead of . Estes são irregulares para escritores, mas pode ser menos difícil para os leitores.

Os dígrafos "endocentric", onde o som do dígrafo é a mesma que a de uma das letras de seus constituintes. Estes incluem as consoantes mais duplicadas, como em clubbed; embora não geminado consoantes, como in misspell. Duplicação devido a sufixação é regular, caso contrário, podem apresentar dificuldade para escritores (por exemplo, accommodate muitas vezes é mal escrito), mas não para os leitores.

Os dígrafos descontínuos cujo segundo elemento é "mágico", por exemplo, em rate (cf. rat), em fine (cf. fin). Esta é a forma regular para representar o "longo" vogal na última sílaba de um morfema.
Outros, como (que está em vigor o "dobro" do ), como na guard, vogal; como no bread, heavy, etc. Estes são as dificuldades para os escritores e às vezes para os leitores.

Letras Dummy - que não têm relação com letras vizinhas e não têm correspondência na pronúncia

Algumas letras são inertes, onde a letra tem o som de uma palavra cognata, por exemplo: em damn (cf. damnation); em phlegm (cf. phlegmatic); em practically (cf. practical).
Se o cognato é óbvio, pode ajudar os escritores de ortografia, mas aos leitores pode induzir ao erro na pronúncia.
O resto são letras vazias, que nunca tem um som, por exemplo, em answer, em honest, em island, em subtle. A dificuldade maior para escritores e muito pouco para os leitores.

A distinção entre dígrafos "endocentric" e letras em branco é um tanto arbitrária. Por exemplo, em palavras como little e bottle pode o   ser visto como um "dígrafo endocentric" / əl / , ou vista como uma letra vazia, da mesma forma com ou em buy e build.

Nem todas as letras silenciosas são completamente redundante:

A letra silenciosa pode distinguir entre palavras homófonas, por exemplo, in / inn; be/ bee; lent/ leant. Esta é uma ajuda para os leitores que já estão familiarizados com ambas as palavras.
A letra silenciosa pode dar uma introspecção sobre o significado ou a origem de uma palavra, por exemplo, vineyard sugere vines mais do que a fonética vinyard seria.
De final em giraffe dá uma pista para a sílaba tônica da segunda, onde Giraf poderia sugerir um stress inicial.

A silent letter (letras silenciosas) surgem de várias maneiras:

A pronúncia muda quando ocorre uma mudança de ortografia. O dígrafo foi pronunciado [x] no Inglês Antigo em palavras como light.
As distinções dos sons para os estrangeiros podem ser perdidos, como com a distinção entre o bom rho (ρ) e o grosseiro rho (ῥ), no grego antigo, representado por e em latim, mas mesclado com o mesmo [r ] em Inglês. O mesmo ocorre com / .
Os clusters dos consoantes podem ser simplificados, produzindo letras silenciosas, por exemplo em asthma, em Christmas.

Ocasionalmente, as letras são falsamente inseridas na ortografia. O em debt e em doubt foi inserido para refletir cognatos Latinos como debit e dubitable.

Desde que o sotaque e a pronúncia se difere, as letras podem ser em silêncio por alguns oradores (pessoas), mas outros não. Em alguns sotaques, é silencioso e em outros sotaques é o a letra silenciosa.
Um orador pode pronunciar em "often" ou "tsunami" ou não, ou ambos. Depende muito do seu sotaque.

Como se diz “bater” em inglês?

Hello!


O verbo bater é usado em muitas situações do nosso dia-a-dia; que admite diversas traduções em língua portuguesa, dependendo do seu sentido ou contexto:

BEAT: bater em algo ou alguém, geralmente de forma repetitiva.
Police officers had beaten the man with their batons
[Os policiais bateram no homen com seus cassetetes.]

BEAT: para referir-se à batida do coração.
The average person's heart beats 70 times a minute.
[O coração de uma pessoa bate, em média, 70 vezes por minuto.]

BEAT: bater os ovos
Beat the eggs, then add the milk.
[Bata os ovos, depois adicione o leite.]

HIT: bater em algo ou alguém, uso mais amplo.
Dad! Peter keeps hitting me!
[Papai! O Peter fica me batendo!]
The robbers hit him over the head with a baseball bat.
[Os ladrões bateram na cabeça dele com um taco de beisebol.]
She slipped and hit* her head on the sidewalk.
[Ela escorregou e bateu a cabeça na calçada.]
* nesse caso pode-se usar o verbo bang também

HIT / CRASH INTO: batidas de veículos, aviões etc.
The bus hit/crashed into a tree and the driver was badly injured.
[O ônibus bateu em uma árvore e o motorista ficou seriamente ferido.]
An airplane had crashed into a mountain, killing all two hundred passengers.
[Um avião bateu em uma montanha matando todos os 200 passageiros.]

BANG: uso parecido com o HIT, desde que a batida tenha causado um barulho alto:
She banged her fist on the table.
[Ela bateu [a mão] na mesa].
Ou então a batida foi causada por acidente:
She banged her head when she dived into the pool.
[Ela bateu a cabeça ao mergulhar na piscina.]

BUMP: bater em algo ou alguém "de leve", sem grandes danos:
Somebody has bumped into the back of my car.
[Alguém bateu na minha traseira (do carro).]

SLAP: usado para os tapas, geralmente no rosto, ou então aquelas "batidinhas" amigáveis nas costas.
I was so angry I wanted to slap him
[Eu estava tão bravo que queria bater nele.]
"How are you? I haven't seen you for ages," she said, slapping Jim on the back.
[Como você está? Não te vejo há séculos" disse ela, batendo nas costas do Jim.]

FLAP: para referir-se ao bater das asas
If a bird flaps its wings they move up and down quickly and regularly.
[Se um pássaro bate suas asas, elas movem-se rapidamente e regularmente para cima e para baixo.]
* pode ser usado beat também.

STRIKE: refere-se à batida do relógio, do sino, do sinal etc ou então para a ideia de atingir alguém.
The clock struck six.
[Deu seis horas no relógio./O relógio bateu às 6 horas]
Evidence shows that the victim had been struck several times with an iron bar.
[As provas mostram que a vítima foi atingida diversas vezes com uma barra de ferro.]

SLAM: bater a porta, janela etc.
Don't you ever slam* the door again when you leave, young man!
[Nunca mais bata a porta quando sair, mocinho!]
* nesse caso pode-se usar o verbo bang também

KNOCK: bater à porta
You don't need to knock (at the door) when you arrive to the meeting, ok?
[Você não precisa bater (à porta) quando chegar para a reunião, ok?]

BREAK: bater um recorde
The record set by Kierson in '84 has yet to be beaten.
[O recorde conquistado por Kierson em 84 ainda tem que ser batido.]

Há ainda outros usos desse verbo em português, muitos deles em expressões ou combinações próprias:

- Vamos bater um papo mais tarde? - Let's have a chat later?
- Você pode bater uma foto nossa? - Can you take a picture of us?
- Você pode bater palmas enquanto cantamos - You can clap (your hands) as we sing.
- Não consigo parar de bater o queixo. - I can't stop shivering!
- Não se esqueça de bater o ponto. - Don't forget to clock in/clock out.
- Minha vizinha bateu as botas. - My neighbor kicked the bucket.
- Ele não bate bem! - He's a little crazy!


Temos ainda outros exemplos distintos abaixo:

bater carteira = nick somebody's wallet
bater continência = to salute
bater falta/escanteio = take a free kick/corner
bater em retirada = to beat a retreat
bater a meta = to reach the goal
bater boca = have a shouting match

Postagens populares