This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

7 de setembro de 2009

Pensando em Inglês o tempo todo?!

Tente pensar em Inglês o tempo todo, essa é a melhor forma de fixar o idioma em seu cérebro – eu aconselho aos meus alunos.

Eu realmente acredito que isso funciona, sempre que passava muitas horas estudando e depois saia para fazer outra atividade, eu tentava manter aquela “voz interna” falando em Inglês, isso me ajudava muito.

Essa história de voz interna parece coisa sobrenatural, mas pode ficar tranqüilo que eu não vou começar a falar de fenômenos paranormais.

Quando digo voz interna, refiro-me àqueles comandos internos que nossa mente dá ao corpo antes de executar alguma tarefa.
Por exemplo, quando a gente acorda segunda-feira de manhã e ainda está morrendo de sono, qual é o primeiro pensamento que vem à mente, ainda antes de sair da cama?

Provavelmente é um “putz eu tenho que levantar agora. Ninguém merece”.

Ao invés de pensar em Português tente pensar em Inglês:what the hell, I have to wake up now. Nobody deserves it”.

É claro que o exemplo acima é só pra descontrair um pouco, mas e idéia é exatamente esta. Comece a exercitar a sua mente pensando sempre em Inglês, ou pelo menos o máximo de tempo possível.

Ao invés de pensar “eu estou subindo as escadas” pense “I’m going up the stairs”.

Como sua mente vai rapidamente se acostumar a pensar no idioma que está aprendendo, em pouco tempo você vai começar também a sonhar em Inglês e isso é sinal de que você está a um passo da tão sonhada fluência.

E quando um aluno está aprendendo Inglês, é muito comum ele perguntar as outras pessoas: “como é que se diz... em Inglês?”
Normalmente, o “…” é uma frase tão cabeluda e complexa que o professor fica com aquela cara de interrogação, tenta buscar no fundo da mente, e diz: “ditado popular não tem tradução” ou “gíria não se traduz“, etc.

Realmente existem coisas que são praticamente impossíveis de traduzir (e são justamente essas coisas que os alunos perguntam), mas existem alguns ditados que tem o mesmo significado tanto em uma língua quanto na outra.

Eu assino embaixo de todos eles, use-os, pois eles são muito comuns no dia-a-dia dos nativos Americanos. As palavras diferem um pouco, mas o sentido é o mesmo.

Preste atenção como em Inglês as expressões tem uma diferença sutil nas palavras.

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).
Better late than never. (Antes tarde do que nunca).
Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).
All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).
A close mouth catches no flies. (Boca fechada não entra mosca).
Do not judge by appearances. (Não julgue pelas aparências).
Good things come in small packages. (Os melhores perfumes estão nos menores frascos).
The road to hell is paved with good intentions. (De boas intenções o inferno está cheio).
You get what you pay for. (O barato sai caro).

Que tal tentar usar pelo menos um desses ditados ainda hoje?

Escreva-os para não esquecer!

Take care!

Gírias! Slang!

Hello! How you doing?

Hoje vamos aprender algumas gírias (slang) incríveis. Você sabia que bread além de pão também pode significar dinheiro? Confira essa e muitas outras gírias abaixo.

1. Dinheiro: Bread
He gave us some bread. (Ele nos deu uma grana.)

2. Brega: Cheesy
I think it’s so cheesy.
(Eu acho isto tão brega.)

3. Cara, velho, mano: Dude
Dude, you got it right.
(Cara, você acertou.)

4. Pirar, enlouquecer: Go bananas
They went bananas when they heard the news.
(Eles ficaram malucos quando souberam da notícia.)

5. Atraente: Hot
They’re really hot. (São muito atraentes.)

6. Mulher ou homem bonito: Knockout
She’s a real knockout.
(Ela é um avião.)

7. Nada, coisa nenhuma: Nada
We know nada about it. (Não sabemos nada sobre isto.)

8. Cair na farra, festejar: Party
We’re gonna party. (Vamos cair na farra.)

9. Com raiva, nervoso: Pissed off
I was really pissed off at her. (Eu tava com muita raiva dela.)

10. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal): Rip off
You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que roubo!)

11. Pessoa que entende muito da vida em determinada cidade: Street smart
She’s very street smart.
(Ele saca muito da vida na cidade.)

12. Ser ruim, chato, de má qualidade: Suck
That movie really sucks.
(Aquele filme é péssimo.)

13. Bom em alguma coisa, profissional: Pro
He’s a pro at soccer.
(Ele joga bola muito bem.)

See you!

Obs.: Fique atento, slang é usada no plural, portanto não existe a palavra slangs.

Significado do YOU

Hello! Esta semana um aluno me questionou como identificar se o “you” significa “você” ou “vocês”. Uma duvida comum de quem está iniciando o estudo de Inglês.

“No Inglês formal não existe como identificar se o “you” significa “você” ou “vocês”, isso vai depender do contexto”.

Na língua falada eles lançam mão de certos artifícios para que quem ouça, saiba se eles estão falando “você” ou “vocês”. Mesmo em texto escritos – quando informais – eles usam estes artifícios. Observe o exemplo abaixo:

- What are you guys doing?

A palavra “you” está acompanhada de “guys” (pronunciado “gáis”). Neste caso, o “guys” não deve ser traduzido por “caras” (acredite, muita gente costuma traduzir assim).
Esta palavrinha está ali, junto de “you”, apenas para indicar que a pergunta está sendo feita a duas ou mais pessoas e não apenas a uma. Ou seja, a interpretação deve ser a seguinte:

- O que vocês estão fazendo?

Com isto descobrimos que em inglês eles não usam apenas o “you” para fazer referência a “vocês”.
Aprendemos também que o “you” sozinho deve ser entendido como “você”. Veja:

What are you doing? O que você está fazendo?
What are you guys doing? O que vocês estão fazendo?

Além do “you guys”, eles também costumam dizer “you all” – geralmente dito apenas “y’all” – ou ainda “you folks”. Quando são apenas duas pessoas, eles também dizem “you two” – parecido com nosso, “vocês dois”.

Uma passada rápida também em um assunto do qual a maioria das pessoas gostam muito: música.

Uma coisa que precisa ser explicada é a palavra music.
Essa palavra só pode ser usada quando se fala sobre música em geral, ou quando se fala sobre um gênero musical.

I really enjoy Brazilian music. Eu realmente gosto de música brasileira.

My favorite type of music is country music. Meu tipo favorito de música é música country.

Já quando se trata de uma música especificamente, usa-se a palavra song, e não music.

I love this song that’s playing on the radio. Eu amo esta música que está tocando no rádio.

Gilson, my drums teacher, taught me to play this song. Gilson, meu professor de bateria, me ensinou a tocar essa música.

Outras curiosidades musicais:
· Cordas do instrumento são strings.
· Acorde (grupo de notas musicais) é chord. (pronunciado “côrd”)
· Bateria é sempre no plural: drums.
· Pratos de bateria são cymbals (pronunciado símbols), e nunca plates
· Baquetas de bateria são drumsticks
· Guitar é violão
· Guitarra é electric guitar
· Contrabaixo é bass guitar (pronunciado beiss guitar)

Take care!

Postagens populares