This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

26 de novembro de 2010

Fluência em Inglês: Como!? De que jeito!?




Falar fluentemente...
Que ferramentas e técnicas funcionam melhor?




No passado [e ainda hoje] as pessoas confundem 'fluency' [fluência] com 'accuracy' [precisão, correção]. Portanto saiba que 'fluency' refere-se ao fato de você se comunicar naturalmente. Por outro lado, 'accuracy' tem a ver com o fato de você falar tudo como as regras gramaticais pedem.
Veja as duas sentenças abaixo:

1. Do you really want to do this? Você realmente quer fazer isso?
2. You wanna do this, really? Você quer fazer isso, realmente?

Na sentença [1] a pessoa usa as regras gramaticais do modo correto. Ela emprega o verbo auxiliar na sentença interrogativa, as palavras estão todas no seu devido local e tudo mais. Já na sentença [2] a pessoa fez uma pergunta; porém, não utilizou o verbo auxiliar [do] e ainda colocou o 'really' no final da sentença [que para muitos é um erro!].

No entanto, em termos de fluency podemos dizer que ambas sentenças estão corretas. Porém, se levarmos em consideração a tal da accuracy [precisão, exatidão, correção] apenas a sentença [1] é aceita.
O curioso é que no dia-a-dia da língua inglesa as pessoas certamente usaram a sentença [2] para se comunicarem.

Podemos dizer então que enquanto você aprende que o certo é 'what are you going to do tonight?' O que você vai fazer hoje à noite? [accuracy+fluency], eles dirão 'watcha gonna do tonight?' O que vai fazer esta noite?[fluency].
Você aprende 'I have to go home' (Eu tenho que ir para casa) , mas eles dizem 'I gotta go home'.
Você aprende 'what's up?', mas eles dizem 'wazuuup?'.
Você aprende 'what's that?' (O que é aquilo?), eles dizem 'wazat?'.

Os exemplos são inúmeros!

Um dos fatores que contribuem para que os aprendizes de língua inglesa não conquistem a fluência que desejam é justamente a confusão que fazem entre 'fluency' e 'accuracy'.
Você pode ser fluente em uma língua sem ter de falar tudo de acordo com o que a gramática pede [sem ter a tal da accuracy]. E você certamente faz isto diariamente em português.

Afinal, informalmente você deve falar:

'Pra' ao invés de 'para';
'Qué' ao invés de 'quer';
'Que qui cê qué?' ao invés de 'o que você quer?' ou 'o que tu queres?';
'Que qui é issu?' ao invés de 'o que é isto?'.

Muitas vezes em sua língua você é 'fluent', mas não é 'accurate'. Ao aprender uma segunda língua você procura dar muita enfâse à 'accuracy' na esperança de alcançar a 'fluency'. Você acaba minando a 'fluency' privilegiando demais a 'accuracy'.
Afinal, em situações reais de uso da língua (bate-papos, filmes, seriados, músicas) as pessoas estão mais preocupadas em expressar suas opiniões de modo natural do que com as regras gramaticais em si.

Fluência trata-se de algo que está dentro da cabeça de quem fala uma língua.
Fluência é algo que se adquire expondo-se à língua o máximo possível.

"Fluência é algo que simplesmente acontece sem ao menos esperarmos que aconteça".

See you later!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

21 de novembro de 2010

Wazzup! " O que significa? O que responder?"

Tudo começou no ano 2000. Ou, na prática, talvez um pouco antes.

Alguns amigos se juntaram para um curta-metragem humorístico, em que se saudavam com gritos de “WASSUP”. “Wassup” ou “Wazzup”, derivações de “What’s up” significa basicamente nosso “E aí”. A idéia, simples porém hilária, virou um comercial da Budwiser, com pequenas alterações, estrelando o mesmo time.



E foi um sucesso. A recepção do público foi ótima, o que levou a outros comerciais baseados na mesma fórmula.
Mas como qualquer conteúdo viralizável, logo várias versões surgiram, por fãs ou até mesmo corporações, no mesmo ano e em anos seguintes.

O ponto que imortalizou o comercial foi uma homenagem no filme Scary Movie (“Todo Mundo em Pânico”), do mesmo ano:



O tempo passou, e apesar de ter fãs fieis, o comercial e seus derivados perderam popularidade.
Em 2008, Wassup voltou à boca do povo, mas com um novo contexto.



Política, pessimismo e humor negro à parte, o novo comercial deu nova vida e gerou outros frutos...

Conheçam o Wazzup da Annoying Orange!



Portanto, What's up? Wassup? Whazzup? Wazzup? Zup? Wazzzup?
Pode variar em várias formas.

É um cumprimento, equivalente a "oi", "o que há?", "e aí?", "como vai?".

O que é que eu respondo quando me perguntam wazzup (what's up)?
Sendo equivalente a "oi", "o que há?", "e aí?", "como vai?".

Vc responde: "nothing much"/ ou tipo I'm on the computer.

19 de novembro de 2010

E-mail em inglês






Uma aluna me questionou sobre como dizer o e-mail em inglês. Mas especificamente aquele o símbolo @ que acompanha todos os endereços de e-mail do mundo.

O símbolo @ não é nada novo! Engana-se quem acha que ele passou a existir por causa da internet.

Na verdade, ele existe desde o século XV e provavelmente até mesmo antes. O uso dele era comercial e o significado era "pelo preço de".
Assim, o comerciante que vendia babanas, por exemplo, poderia escrever "bananas @ $0,10" (bananas pelo preço de 10 centavos).
Vale dizer aqui que estou contextualizando o fato para ficar bem claro.

Simplificando tudo: ao invés de escrever "babanas at the rate of $0,10", eles trocavam o "at the rate of" pelo símbolo @. Com o passar dos tempos, o símbolo @ passou a significar apenas "at". Muitos outros usos foram aplicados!

Ler a história do símbolo é realmente um grande aprendizado de história. Mas nosso caso aqui é inglês, certo!

Para e-mails acredita-se que o primeiro camarada que teve a idéia de usar este símbolo foi o Sr. Ray Tomlinson, lá em 1971.
Ele criou uma forma de se comunicar com as pessoas via internet criando o endereço ray@abcd.com. O comando deveria ser entendido pelo computador da seguinte forma: "send this message to Ray at the computer named abcd in the domain com" (envie esta mensagem para o Ray no computador chamado abcd no domínio com).

Depois disto e com a popularização da internet a coisa foi só melhorando, mas o sentido é o mesmo.

Quando você envia um e-mail para seuamigo@exemplo.com, o que o computador entende é justamente que a mensagem deve ser enviada para seu amigo no computador exemplo no domínio com. Em inglês, seuamigo at exemplo in the domain com. Ou seja, o nome da arroba - @ - nos endereços de e-mails atualmente é apenas "at". O ponto não é "point" e sim "dot".

Logo, o e-mail "seuamigo@hotmail.com" deve ser dito "seu amigo at hotmail dot com". Outro exemplo, fofinha@gmail.com.br será dito "fofinha at djeemail dot com dot bi ar".

Tenha uma excelente semana!
Take care!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

http://esldicas.blogspot.com/

13 de novembro de 2010

Qual a diferença entre 'what' e 'which' ao fazer perguntas em inglês?







Veja as duas perguntas abaixo:

(1) O que você quer fazer?
(2) O que você quer fazer: ficar em casa ou ir ao cinema?

Qual a diferença de uma pergunta para a outra?
Se você prestar bem atenção vai notar que na pergunta (1) a resposta pode ser qualquer coisa. Ou seja, eu posso responder que quero fazer qualquer coisas da inúmeras que passam pela minha cabeça.

Já na pergunta (2), a resposta é limitada. Eu tenho duas opções. Ou opto por 'ficar em casa' ou 'ir ao cinema'. Repetindo: eu tenho opções limitadas.

Se isto ficou bem claro para você em português; então vamos para o inglês:

1. What do you want to do? O que você quer fazer?
2. Which do you want to do: stay home or go to the movies? O que você quer fazer: ficar em casa ou ir ao cinema?

Percebeu a diferença entre 'what' e 'which'?
Usamos o 'what' quando a resposta pode ser qualquer coisa. Não há opções de escolha.
Usamos o 'which' quando limitamos a respotas - oferecemos as sugestões para a pessoa.

Veja mais exemplos:

What is the airline you normally fly? Qual é a companhia aérea que você normalmente voa?
Which is the airline you normally fly: TAM, GOL or TRIP? Qual é a companhia aérea que normalmente voa: TAM, GOL ou TRIP?

What's your favorite flavor? Qual é o seu sabor favorito?
Which's your favorite flavor: chocolate, vanilla or strawberry? Qual é o seu sabor favorito: chocolate, baunilha ou morango?

Esta é a diferença em interrogações!
Afinal, as duas palavras têm ainda outros usos na língua inglesa.

Lembre-se que neste artigo tratamos apenas da dúvida mais frequente: a diferença entre 'what' e 'which' ao fazer perguntas em inglês.

Take care!

* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

6 de novembro de 2010

Google Priority e imagens nas suas aulas de inglês

Olá! O post de hoje é para todo mundo, apesar da parte final ser direcionada a professores.
E foi retirada do site http://www.inglesonline.com.br/

Eu quero mostrar pra vocês um vídeo do Google anunciando seu novo serviço, o Google Priority Inbox (by the way, eu sou usuária do Gmail há anos e adoro. Recomendo para quem estiver querendo trocar de provedor de email). A mensagem dele é relativamente simples, a musiquinha é agradável e, junto com a animação, faz o vídeo ficar divertido.
Resultado? Prendeu a minha atenção até o fim e provavelmente vai prender a sua também.
But wait!
Quando você clicar no PLAY ali no vídeo, tente olhar pro lado quando aparecer apenas texto na tela sem animação nenhuma. Nas primeiras vezes que você assistir o vídeo (on your first few viewings), tente ver apenas as partes com a animação. O ritmo da estória é bem ligeiro, por isso assista mais de uma vez desse jeito.
Por que eu estou pedindo isso? Por que a mensagem do vídeo é tão bem comunicada com as imagens/animações que mesmo sem ler o texto, você vai conseguir pegar a ideia.






E aí? Did you get the gist? (Pegou o essencial?)
Agora, assista novamente lendo o texto. O melhor de tudo aqui é que muita gente que está apenas iniciando no inglês vai reconhecer um monte de palavras: check, email, inbox, messages, read, important, star, spam, read, reply
Depois de alguns viewings, deu para associar alguma expressão que você não conhecia ao significado comunicado pelas imagens?

É lógico que todo mundo sabe que imagens são ferramentas poderosas na hora de transmitir uma mensagem. Mas eu acho que imagens, assim como animações e qualquer outro tipo de representação visual, ainda são muito sub-utilizadas no mundo do ensino, inclusive no ensino de inglês. Hoje em dia, com o acesso que temos à Internet, e com a quantidade de imagens gratuitas que podem ser usadas para qualquer fim (às vezes sem nem precisar citar a fonte) e o mundo de vídeos disponíveis por aí, quem quiser tornar as aulas mais interessantes, mais fáceis, e consequentemente, mais eficazes, consegue.
Não é preciso ter uma equipe artística nem fazer um super vídeo de animação profissional como o do Google. Dá pra fazer muita coisa com figuras, um software simples de screenrecording e, se você quiser, a sua voz!

Sugestões:

  • O professor e palestrante Russell Stannard usa Jing, um programa gratuito que captura a tela do seu computador enquanto você navega pela Internet e grava sua voz, para falar sobre mil e um sites de inglês que ele vai encontrando por aí. A primeira coisa que você vê na página inicial do site dele são os links How to use Jing e Ways of Using Jing, onde ele explica a própria ferramenta. Mas não pare por ai: veja a barra lateral, onde Russell mostra onde encontrar e como utilizar muitas outras ferramentas fantásticas como sites para desenho e cartoons.
  • Há um número enorme de fontes de imagens gratuitas (e eu não estou falando do Google Images! A maioria dos resultados que aparecem lá tem copyright). Por gratuitas eu quero dizer: ou em domínio público, ou com permissão para uso dada pelo autor da imagem. Aqui vão algumas fontes que eu considero das melhores:
    1. Flickr - provavelmente o maior aplicativo de gerenciamento de imagens online do mundo. Vá até a busca avançada, insira suas palavras-chave, então vá até o fim da página e selecione os 3 quadradinhos ao lado do logo Creative Commons. Clique 'Buscar', e agora tudo que você tem que fazer quando usar a imagem é citar/linkar o autor.
    2. Stock.XCHNG é um site gigante de imagens totalmente gratuitas que existe faz tempo, e que incrivelmente ainda continua assim. As imagens aqui podem ser usadas numa boa para suas aulas (há restrições se elas forem usadas em produtos para venda - camisetas, templates de sites, etc)
    3. Imagens do site Microsoft Office: eu já usei muito esse site, mas parei porque a Busca era super fraca. Voltei lá agora e vi que tudo mudou: você pode inserir várias palavras-chave ao mesmo tempo, e as imagens são de ótima qualidade.
    4. Public Domain Images e Burning Well são coleções de imagens em domínio público. Para resumir, go nuts. Não tem restrição nenhuma com domínio público.
  • A professora Maria de Fátima não só tem vasta experiência em ensino de inglês como também é formada em artes plásticas. Ela juntou as duas coisas para oferecer seu Curso de Desenho para Professores de Idiomas, que volta e meia é anunciado no site da Editora SBS. Eu não a conheço nem fiz o curso, mas a ideia não parece ótima? Veja quando será o próximo, visite o site da Fátima para mais informações ou entre em contato com ela pelo email marifa2006 (arroba) terra.com.br

5 de novembro de 2010

Diferença entre “it’s” e “its”


Para começar vamos ver o tal do “it’s”. Esta é a forma contrata [abreviada] do pronome “it” com o “is” [verbo to be].
Ou seja, ao juntarmos “it is” temos “it’s”.
É só isto! O significado de “it’s” depende do contexto.

Exemplo:

* It’s really hot today. [Está muito quente hoje]
* It’s getting darker and darker. [Tá ficando cada vez mais escuro]
* It’s the kinda thing I don’t like. [É o tipo de coisa da qual não gosto]
* Look at this chair! It’s broken! [Olha pra essa cadeira! Tá quebrada!]

Tenho de dizer ainda que o “it’s” [com apóstrofo] também é a forma abreviada de “it has”. Ou seja, pegamos o “has”, metemos um pontapé no “ha”, colocamos o apóstrofo [’] no lugar deles e deixamos assim ’s também.

Como saber então a diferença?
Simples! Pelo contexto!

* It’s hot here. [Está quente aqui]
* It’s important to do things in the right way. [É importante fazer as coisas do jeito certo]
* It’s got four buttons on it. [Tem quatro botões nele]
* It’s been five years now. [Já se vão cinco anos]

E o que dizer de “its”?
Esta palavrinha aí costuma aparecer muito com o sentido de “seu”, “sua”, “seus” ou “suas”. Tudo dependerá do contexto.

Exemplos:

* The plan has its merits. [O plano tem seus méritos]
* Santa Catarina is famous for its beautiful beaches. [Santa Catarina é conhecida por suas belas praias]
* The hotel has its own pool. [O hotel tem sua própria piscina]

Vale dizer aqui que quando nos referimos a um animal cujo sexo é desconhecido então usamos “its”. Quando falamos também de um “bebê” [sem mencionar o sexo, claro] usamos “its” também.

No entanto, nestes casos não precisamos traduzir o “its” na sentença:

* The dog hurt its paw. [O cachorro machucou a pata]
* The baby dropped its rattle. [O bebê deixou cair o chocalho]
* Turn the box on its side. [Vire a caixa de lado]

See ya!


* Aulas de inglês no Rincão
As aulas são adaptadas de acordo com as necessidades do aluno.
(048) 9107-5719

Postagens populares