This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

22 de maio de 2010

Discurso Direto e Indireto II

HELLO! Hoje vamos continuar com a segunda e última parte da nossa lição sobre como contar a alguém algo que nos foi dito em inglês. Ja vimos a diferença entre discurso direto e indireto. Estudamos também quais mudanças ocorrem na frase na hora de contarmos algo usando o discurso indireto. Como você deve se lembrar na maioria das vezes o verbo da um passo para trás no discurso indireto. Contudo, não é só o verbo que muda, mas também pronomes e palavras usadas para se referir a tempo.
He said: " I will talk to my wife tomorrow." (discurso direto)
Ele disse: "Vou falar com minha esposa amanhã."
He said (that) he would talk to his wife the next day. (discurso indireto)
Ele disse (que) ele iria conversar com sua esposa no dia seguinte.

Observe que MY se tornou HIS, pois estamos falando sobre he (ele) e TOMORROW se tornou THE NEXT DAY.
Susy said: "My husband didn't go to work yesterday." (discurso direto)
Susy disse: "Meu marido não foi ao trabalho ontem."
Susy said (that) her husband had not gone to work the day before. (discurso indireto)
Susy disse (que) o marido não tinha ido trabalhar no dia anterior.
MY se tornou HER já que estamos falando de Susy (she) e YESTERDAY mudou para THE DAY BEFORE.
Se você está contando algo a alguém e aquilo ainda "valer" para aquele momento, então podemos deixar o verbo no presente sem a necessidade de dar um passo para trás.
The teacher said: "Irregular verbs are very important." (discurso direto)
O professor disse: "verbos irregulares são muito importantes."
The teacher said that irregular verbs are very important. (discurso indireto)
O professor disse que os verbos irregulares são muito importantes.
Também poderia ser: The teacher said that irregular verbs were important (O professor disse que os verbos irregulares foram importantes). Esse fato era verdade quando o professor nos falou e continua "valendo" (sendo verdade, e atual) nesse momento, então não seria necessário mudar o verbo ao reportá-lo.

Como reportar perguntas que nos foram feitas?
Imagine que alguém lhe pergunte: "Why don't you study English?" Por que você não estuda Inglês?
Para contarmos que alguém nos perguntou isso, podemos dizer:
He/She asked me why I didn't study English. Ele / Ela me perguntou porque eu não estudo Inglês.
Se a pergunta começar com What, Where, When, Why, etc. a ordem das palavras na frase muda ao reportarmos, ou seja, as palavras ficam na mesma ordem de uma frase normal. Perceba que o verbo como de costume dá um passo para trás.
Já ao reportarmos a pergunta "Do you study English?" (Você estuda Inglês?) teríamos:
He asked me if I studied English. Ele me perguntou se eu estudava/estudo Inglês.
Ao reportar uma YES/NO question (pergunta cuja resposta é sim ou não) usamos a palavra IF. Veja que isso é igualzinho ao português: "Você estuda inglês?" --> Ele me perguntou se eu estudava/estudo inglês.

Say ou tell? = Diga ou dizer?
Vamos supor que você reportasse a seguinte frase: "I love Brandon"
Compare as frases abaixo:
She said that she loved Brandon (discurso indireto) Ela disse que ela amava Brandon.
She told me that she loved Brandon. (discurso indireto) Ela me disse que ela amava Brandon.
O verbo tell aqui tem o sentido de "contar". Nesse caso temos:
TELL + pessoa a quem aquilo foi dito. "She told ME ..." Ela me disse...
Quando a pessoa não é mencionada, usamos SAY, que tem o sentido de "dizer".

See you next week!

Postagens populares