This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

27 de janeiro de 2010

How do you say ... in English?

Vamos testar o seu inglês? How do you say ... in English? (Como você diz … em inglês?)

How do you say "Não tenho medo de aranhas." in English?

A. I'm not afraid of spiders.
B. I don't have afraid of spiders.
C. I haven't afraid of spiders.
D. I haven't got afraid of spiders.

É comum achar que I have afraid of é correto porque usamos o verbo TER em português para dizermos que temos medo de algo. Porém em inglês o correto é I'm afraid of e não I have afraid of.
Exemplo: Você tem medo de baratas? - Are you afraid of cockroaches?

How do you say "Estou com pressa." in English?

A. I'm with a hurry.
B. I'm in a hurry.
C. I'm with hurry.
D. I'm in hurry.

I'm with hurry tende a ser dito por alunos iniciantes, pois em português dizemos: "Eu estou com pressa". Contudo, para expressarmos essa idéia corretamente em inglês usamos: I'm in a hurry.

Exemplo: I know that you're in a hurry, but I really need you here. - Eu sei que você está com pressa, mas eu realmente preciso de você aqui.

How do you say "Nem toca no assunto." in English?

A. Don't touch the subject.
B. Don't touch the conversation.
C. Don't touch the topic.
D. Don't bring it up.

"Don't touch the subject" pode parecer correto, pois touch pode ser traduzido como tocar e subject como assunto.

Porém, para expressamos essa idéia em inglês podemos dizer: Don't bring it up.

Bring up significa: mencionar um assunto/começar a falar sobre algo.

Exemplo: I can't believe that he fired you. - Eu não acredito que ele demitiu você.
Don't bring it up. - Nem toca no assunto
How do you say "Isso não é da sua conta." in English?

A. This is none of your business.
B. This is none of your bill.
C. This is none of your account.
D. This is not of your check.

This is none of your business.
Mind your own business.
This doesn't concern you.

As três frases acima podem ser usadas para expressar "isso não é da sua conta" em inglês.

Perceba que em nenhuma das frases acima usamos as palavras account ou bill (que podem ser traduzidas como conta para o português).

Exemplo: Eu não vou lhe contar nada. Afinal, isso não é da sua conta. - I won't tell you anything. After all, this is none of your business.

How do you say "Não deu certo." in English?

A. It didn't give right.
B. It hasn't given right.
C. It didn't work.
D. It didn't give work right

Em português usamos o verbo dar para expressar a idéia de que algo não deu certo. Em inglês o verbo give não pode ser usado para expressarmos essa idéia. O verbo usado é work.

Exemplo: Eu tentei consertar o computador, mas não deu certo. - I tried to fix the computer, but it didn't work.

DO, DOES and DID

Hello! How you doing?
Você lembra do DO, DOES, DID? Elas funcionam além de outras coisas, como auxiliares do presente e do passado. Quem faz curso de inglês sempre começa aprendendo a função mais essencial delas, que é participar de perguntas e negativas. Mas os auxiliares são usados em várias outras situações.

Usamos do, did, have (quando o have está "auxiliando" - present perfect), does, etc. não só na hora de fazer pergunta e dar uma negativa, mas também para encurtar as respostas:

Do you like Nane? Você gosta da Nane?
No, I don't. Não, Eu não gosto.
Do you like Clara? Você gosta da Clara?
Yes, I do. Sim, Eu gosto.
As outras alternativas corretas seriam apenas 'Yes' ou 'No', claro, e as respostas longas:
No, I don't like Nane. Não, Eu não gosto da Nane.
Yes, I like Clara. Sim, Eu gosto da Clara.

Do you like ice-cream? Você gosta de sorvete?
Yes, I do. (short answer)
Yes, I like ice-cream (long answer)

Ao contrário do português em que podemos dizer apenas Gosto, no inglês não dizemos No, I don't like ou Yes, I like pois like é um verbo que pede um complemento (I like... what? = Eu gosto do que?)

Os auxiliares são uma mão na roda...
Só pelas short answers já dá para ver que os auxiliares facilitam as coisas. Mas há mais maneiras bem práticas de usá-los que vão fazer com que você se aproxime bastante de como nativos falam no dia a dia.

Às vezes, você estranha o que alguém diz, ou é pego de surpresa. Por exemplo: a pessoa que divide apartamento com você, que nunca arruma nada, é bagunceira e nunca lava prato chega e diz:
I cleaned our apartment today. Eu limpei nosso apartamento hoje.
Você não acredita no que está ouvindo, e diz:
You did? (imagine isso dito com um tom de estranhamento, acompanhado da cara de surpresa)
A que se refere esse 'did'? A 'cleaned' - estamos falando do passado aqui. Em vez de dizer "You cleaned the apartment?" (Você limpou o apartamento?) você diz apenas "You did?" (Você fez?/ Você limpou?)

[Mas... pergunta não é sempre com o auxiliar primeiro?] Sim, a ordem correta de uma pergunta “tradicional” é o auxiliary (do, does, did) antes do verbo, com certeza.
Did you clean it?

Na prática, na conversa do dia a dia, muitas vezes sai alguma coisa que não é o que aprendemos no livro - frequentemente, para expressar surpresa.
- I know Alexandre Pandóssio. Eu conheco o Alexandre Pandóssio
- You know Alexandre Pandóssio…? Você conhece o Alexandre Pandóssio…?
A pessoa disse You know Alexandre Pandóssio em tom de surpresa, e é como uma pergunta num tom incrédulo (veja que não tem auxiliar nenhum aí). Por isso, colocamos o ? na escrita.
Nesse exemplo do Alexandre Pandóssio a pessoa poderia ter dito “You do?” ao invés de dizer You know Alexandre Pandóssio?. O ‘do’ aqui fica no lugar de [know Alexandre Pandóssio]É uma pergunta de incredulidade, e é importante dar o tom correto quando se imagina alguém falando isso. É como se em português vc dissesse com uma cara de dúvida: “Vc conhece…?” (o Alexandre Pandóssio)
A pergunta “tradicional” ainda é “Do you know Alexandre Pandóssio?”, em que a pessoa simplesmente quer saber se vc conhece o Alexandre Pandóssio.

*Alexandre Pandóssio, tão somente Alexandre. Ex-goleiro do nosso querido TIGRE.

See you next weekend!

Postagens populares