This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

13 de julho de 2009

Ditados Populares em inglês


Hey folks, é muito comum os alunos de Inglês perguntarem as outras pessoas: “como é que se diz…. em Inglês?”
Normalmente, o “…” é uma frase tão cabeluda e complexa que o professor fica com aquela cara de interrogação, tenta buscar no fundo da mente, e diz: “ditado popular não tem tradução” ou “gíria não se traduz“, etc.
Eu sou umas dessas pessoas, realmente existem coisas que são praticamente impossíveis de traduzir (e são justamente essas coisas que os alunos perguntam), mas existem alguns ditados que tem o mesmo significado tanto em uma língua quanto na outra.

Eu assino embaixo de todos eles, use-os pois eles são muito comuns no dia-a-dia dos nativos.

As palavras diferem um pouco, mas o sentido é o mesmo.

Preste atenção como em Inglês se diz as coisas com uma diferença sutil nas palavras.

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).

Better late than never. (Antes tarde do que nunca).

Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).

All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).


A close mouth catches no flies. (Boca fechada não entra mosca).


All good things must come to an end. (Tudo o que é bom dura pouco).


Do not judge by appearances. (Não julgue pelas aparências).


Good things come in small packages. (Os melhores perfumes estãonos menores frascos).


The road to hell is paved with good intentions. (De boas intenções o inferno está cheio).


You get what you pay for. (O barato sai caro).



Que tal tentar usar pelo menos um desses ditados ainda hoje?

Escreva-os para não se esquecer!

Take care!

Você sabia que...


A voz que usamos para falar em Português é diferente daquela que usamos para falar em Inglês?
Existe um artigo escrito por Jason Bermingham na revista Speak Up que diz o seguinte:

Portuguese is a more nasal language than English [...] If you are a Brazilian who speaks English, you need to reduce the amount of air entering the nasal cavity. But remember no air is as bad as too much air. If you cut off the flow, it will sound as if you have a stuffy nose.

Traduzindo… O Português é um idioma mais nasal do que o Inglês [...] Se você é um Brasileiro que fala Inglês, você deve reduzir a quantidade de ar que entra na cavidade nasal. Mas lembre-se nenhum ar é tão ruim quanto muito ar. Se você cortar totalmente a corrente de ar, ficará parecendo que você está com o nariz entupido.

Esse mesmo artigo apresenta um teste muito interessante. O teste revela se você tem uma voz nasal (ideal para quem fala Português) ou não (ideal para quem fala Inglês).

Siga as instruções: comece a contar em Inglês (é claro) de 1 até 10 (one, two, three…), quando você chegar no 5 (five) feche o nariz e continue contando. Se a mudança for quase imperceptível isso quer dizer que você está pronunciando corretamente. Interessante, não é?

Talvez isso explique porque a nossa voz muda de acordo com o idioma que estamos falando.
Só uma dica, não faça esse teste no trabalho. Os seus colegas poderão achar que você está pirando.LOL

That’s all folks,

Best Regards

Ortografia complicada


Você acha difícil escrever no idioma de Shakespeare?
Talvez você se conforme após saber que até mesmo os nativos do idioma têm problemas com a ortografia.
Atualmente o Inglês é de longe a linguagem com a ortografia mais irregular, a distância entre o que se fala e o que se escreve é brutal. Neste quesito ele é seguido de perto pelo Francês que apresenta dificuldade parecida na codificação (escrita), porém quando se fala em decodificação (leitura) o Inglês é líder isolado em nível de dificuldade.Um fato curioso é que na Inglaterra existem até competições para descobrir quem é o melhor “speller”, traduzido de forma tosca para o português como Soletrador (aquele que soletra). Fato que não faria sentido para quem fala Português, Espanhol ou Italiano dada a similaridade entre a escrita e a fala. Eles levam tão a sério essas competições que a BBC de Londres apresenta, no formato do Show do Milhão, um programa chamado “Hard Spell”, que pode ser traduzido como “Difícil de Soletrar” ou algo assim. Neste programa de TV, jovens de escolas Britânicas competem para ver quem soletra corretamente o maior número de palavras em menos tempo. Quem quiser fazer um teste é só acessar: http://www.bbc.co.uk/hardspell


“Some spelling is not standard because the spellings are old and the pronunciations have changed".
Resumindo, a ortografia ficou ultrapassada enquanto a pronúncia evoluiu.

Outro fator que também influencia o Inglês falado (Spoken English) é a invasão de palavras estrangeiras. Por exemplo, as palavras chaos, chorus and chemist tem origem Grega, por isso nestes casos o CH tem som de K.

Shakespeare ja dizia:

“All the world’s a stage,
And all the men and women merely players.”
As You Like It (II, vii, 139-143)


I hope that helps,

See ya.

Did you Know?

Que aprender a pensar em outro idioma não é apenas um processo mental: é uma habilidade que depende da respiração, coordenação motora, oxigenação do cérebro e velocidade do pensamento? Como exemplo ilustrativo, podemos analisar a célebre frase “The book is on the table”, cujo significado em português é “O livro está sobre a mesa”. Compare a quantidade de letras das duas frases – 19 letras em inglês e 20 letras em português – e compare também a quantidade de sílabas – 6 em inglês e 10 em português! Levando em conta a respiração, a frase em português é mais longa, pois possui mais sons (sílabas), do que a sua versão em inglês. Se coordenarmos o pensamento com a linguagem, certamente teremos que pensar mais rapidamente para falar em inglês, pois a frase é falada em menos tempo (sílabas). E essa mudança de velocidade de fala e pensamento é o que mais dificulta o desenvolvimento da competência de aprender a pensar em inglês, pois será necessário alterar um condicionamento antigo e acelerar a velocidade do próprio pensamento.

Source: www.idph.net

___________________________________

Did you know that learning to think in another language is not just a mental process. It is an ability that depends on respiration, motor coordination, ventilation in the brain, and the speed of thought? As an illustrative example, we can analyse the famous sentence “The book is on the table” which means “O livro está sobre a mesa”, in Portuguese. Compare the number of letters in the two sentences - 19 letters in English and 20 in Portuguese. Also compare the number of syllables - 6 in English and 10 in Portuguese! Taking respiration into account, the sentence in Portuguese is longer, since it has more sounds (syllables) than the English version. If we coordinate thought with language, we certainly have to think more rapidly to think in English since the sentence is spoken in less time (fewer syllables). And this change in the speed of speaking and thought is what is most difficult in developing competency in learning and thinking in English, since it is necessary to alter an old conditioning and accelerate the speed of one’s thoughts.

I antes do E, exceto depois do C

Vamos aprender algumas regrinhas bem legais de Inglês, daquelas que a gente vê no primário para nunca mais esquecer, a exemplo da regra do “m” antes do “b” e “p”, no caso do português.
Veja uma delas:

i before e, except after c

Este é um artifício de memorização que ajuda o estudante a escrever corretamente certas palavras em Inglês. Ele mostra que em palavras onde o i e o e aparecem juntas, a ordem das duas letras é a seguinte ie, quando são precedidas de c a ordem deve ser ei. Complicado? Então veja os exemplos:

- ie em palavras como siege, friend
- ei em palavras como ceiling, receive


Agora vamos para as exceções:

- ie depois do c: science, sufficient, agencies, financier
- ei não precedidas de c: their, foreign, being, neither, weird, vein, seize


Não entendeu? Não se preocupe, se você até hoje conviveu com o ingles sem conhecer esta regra, deve ser porque ela não é tão importante assim. LOL

Postagens populares