This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

27 de julho de 2009

O QUE SIGNIFICA "APRENDER INGLÊS"?

Assim como você pode ser um bom motorista sem saber qual é a diferença entre um motor diesel e outro a gasolina, assim como conseguimos nos expressar bem em português sem sabermos o que é uma oração subordinada,você pode também aprender a falar línguas estrangeiras sem ter que estudá-las.

A expressão "aprender inglês" está tão batida e surrada, que já não tem um significado muito claro e não resiste a uma análise mesmo superficial.

Se "aprender inglês" significa conhecer sua estrutura, saber formar frases interrogativas e negativas no seu caderno sem errar, decorar os verbos irregulares, algum vocabulário, e até transformar frases para a voz passiva, então você já aprendeu no 2° grau e não precisa mais se preocupar - está pronto para este novo século.

Se "aprender inglês" significa memorizar frases e expressões de forma mecânica e repetitiva, terminar o Livro X do Cursinho Y, ou ter um certificado do Cursinho Z, muitos de vocês também já estão prontos.

Entretanto, se "aprender inglês" significa falar com naturalidade, sentir-se à vontade na presença de estrangeiros, acompanhar filmes e as notícias da BBC ou da CNN, ter acesso a toda informação disponível na Internet, argumentar, defender seus pontos de vista, comprar e vender em inglês, construir laços de amizade ou namorar em inglês, funcionar como um ser humano normalmente funciona em sociedade, conhecer os costumes e as diferenças culturais, notar quando alguém fala com sotaque, então talvez você não esteja ainda pronto para este século.

No 1° caso acima, "aprender inglês" significa armazenar informações e conhecimento a respeito da estrutura gramatical da língua na sua forma escrita predominantemente.

No 2° caso, significa marchar no compasso de um plano didático predeterminado, memorizando vocabulário, frases e expressões de forma mecânica ou repetitiva em contextos fora da realidade do aluno. O pensamento continua a se estruturar nas formas da língua materna, e o esforço é todo dirigido a traduzir rapidamente. O aluno dificilmente alcançará espontaneidade na comunicação.

No 3° caso, significa desenvolver habilidade funcional. É o que a lingüística moderna denomina de language acquisition - assimilação natural. É um processo equivalente ao de assimilação da língua materna pelas crianças. É reaprender a estruturar o pensamento, desta vez nas formas de uma nova língua. Usa-se mais os ouvidos do que os olhos e cada um desenvolve de acordo com seu próprio ritmo, num processo que produz habilidade prática, comunicação criativa, e não necessariamente conhecimento. É comportamento humano, fruto de convívio, de situações reais de interação em ambientes da cultura estrangeira. O aprendiz é protagonista e não espectador, e sua realidade faz parte do contexto em que a comunicação ocorre. Ensino e aprendizado são vistos como atividades que ocorrem num plano pessoal-psicológico.

Portanto, quando pensamos em "aprender inglês" precisamos entender exatamente o que queremos para saber onde buscá-lo.

21 de julho de 2009

Past Continuos - Passado do Verbo To Be


Hi! Nós estudamos que o verbo TO BE não varia tanto como no Português, em que nós conjugamos o verbo diferentemente para cada pessoa. E que no Inglês, o verbo TO BE tem três formas – am, is, are – no presente, e apenas duas formas no passado – was, were.


Hoje iremos estudar o passado do Verbo TO BE (PASSADO - past contínuous – VERBO SER/ESTAR)

Afirmativas

As frases afirmativas no past contínuous são compostas do sujeito mais o verbo TO BE no passado, seguido do gerúndio do verbo principal.


They were reading (eles estavam lendo)

I was learning (eu estava aprendendo)


I - Was

You - Were

He - Was

She - Was

It - Was

We - Were

You - Were

They – Were

Negações

Para converter uma frase afirmativa do past continuous para negativa, basta apenas adicionar o NOT depois do verbo TO BE:


- They were not (weren't) reading (eles não estavam lendo)

- I was not (wasn't) learning (eu não estava aprendendo)

I was not = I wasn’t (forma abreviada)

You were not= You weren’t (forma abreviada)

He/She/It was not = He / She / It wasn’t (forma abreviada)

We were not = We weren’t (forma abreviada)

You were not = You weren’t (forma abreviada)

They were not = They weren’t (forma abreviada)

Interrogações

As frases interrogativas do past continuous apenas trocam o sujeito principal com o gerúndio do verbo, como no Presente Contínuo:


- Were they reading? (Eles estavam lendo?)

- Was I learning? (Eu estava aprendendo?)

Was I?

Were you?

Was he/she/it?

Were we?

Were you?

Were they?

Obs.: Lembre que YOU pode ser traduzido tanto como TU ou VOCÊ (singular), como VÓS ou VOCÊS (plural).

Are you at home? = Você está em casa? OU Vocês estão em casa? Somente o contexto poderá dizer qual das duas traduções é a mais apropriada.

See you!

14 de julho de 2009

Verbo TO BE

Hello! How are you?

Hoje vamos aprender o verbo que acompanha o estudante desde o início da aprendizagem até o nível avançado, devido ao fato de ser um dos verbos mais simples e mais importantes da língua inglesa, o verbo "to be" (ser, estar). Se na língua portuguesa usamos o verbo "ser" para designar algo permanente e o verbo "estar" para nos referir a algo momentâneo, passageiro, no inglês o verbo "to be" abrange ambos os sentidos.

"To be, or not to be" William Shakespeare

TO BE, o verbo que em português pode ser traduzido como SER ou ESTAR, dependendo da frase.

I am Elaine = Eu SOU a Elaine (não se traduz como "Eu ESTOU Elaine")
I am speaking = Eu ESTOU falando (claro, não seria "Eu sou falando")

Então, sempre que eu quiser falar algo com os verbos SER ou ESTAR, seja qual for a forma (estou, sou, estás, és, está, é, estamos, somos; estava, era, estavas, eras, estávamos, éramos, etc.), eu preciso usar o Verbo TO BE.

O verbo TO BE não varia tanto como no Português, em que nós conjugamos o verbo diferentemente para cada pessoa.
No Inglês, o verbo TO BE tem três formas – am, is, are – no presente, e apenas duas formas no passado – was, were.

PRESENTE – VERBO SER/ESTAR
I am
You are
He is
She is
It is
We are
You are
They are
 
Forma contraída
Na língua inglesa, usamos as formas contraídas de alguns verbos para nos dar maior praticidade. O verbo "to be" quase sempre é utilizado de forma contraída:

I am I'm
You are You're
He is He's
She is She's
It is It's
We are We're
You are You're
They are They’re

 
Modo Afirmativo
A forma afirmativa é a mais simples. Basta colocar o sujeito e o verbo logo após.
I’m hungry. = Eu estou com fome.
He’s smart. = Ele é esperto.
We’re the champions = Nós somos os campeões

Modo Negativo
Para se montar uma sentença negativa, acrescenta-se "not" após o verbo.
I'm not a doctor. = Eu não sou um medico.
She’s not sad. = Ela não está triste.
They’re not working. = Eles não estão trabalhando.

Modo Interrogativo
Inverte-se a posição entre o verbo e o sujeito.
Are you australian? = Você é australiano?
Who are you? = Quem é você?
Are they students? = Eles são estudantes?

Até a próxima! See ya!

Wazzzup - Matérias


Como aprender a escrever 400 palavras em Inglês


As Regras abaixo apresentam uma ou mais exceções, o que demonstra duas coisas:


Primeiro que tais exceções só servem precisamente para confirmar as Regras e, segundo que é bem preferível, errar numa ou em outra ocasião e aprender 400 palavras em inglês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção... e não aprender nada.


Regra 1

Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY.


CIDADE = CITY

VELOCIDADE = VELOCITY

SIMPLICIDADE = SIMPLICITY

NATURALIDADE = NATURALITY

CAPACIDADE = CAPACITY


Regra 2

Para todas as palavras em português que terminem em "ÇÃO" (como a palavra NA-ÇÃO) tire fora o "ÇÃO" e coloque em seu lugar "TION" e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas pronúncias não importam no momento!).


SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION

NAÇÃO = NATION

OBSERVAÇÃO = OBSERVATION

NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION

SENSAÇÃO = SENSATION

Regra 3

Para os advérbios terminados em "MENTE" (como a palavra NATURALMENTE), tire o "MENTE" e em seu lugar coloque "LLY" (e assim a palavra passou a ser NATURALLY.

Quando o radical em português termina em "L", como na palavra TOTALMENTE, acrescente apenas "LY").


NATURALMENTE = NATURALLY

GENETICAMENTE = GENETICALLY

ORALMENTE = ORALLY

Regra 4

Para as palavras terminadas em "ÊNCIA" (como no caso de ESSÊNCIA), tire o "ÊNCIA" e em seu lugar coloque "ENCE".


ESSÊNCIA = ESSENCE

REVERÊNCIA = REVERENCE

FREQÜÊNCIA = FREQUENCE

ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE


Regra 5

E para terminar esse artigo, ficando ainda com mais água na boca, aprenda a última e a mais fácil delas.Para as palavras terminadas em "AL" (como na palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês.


NATURAL = NATURAL

TOTAL = TOTAL

GENERAL = GENERAL

FATAL = FATAL

SENSUAL = SENSUAL




Gostaria de refrizar que, existem exceções! Por favor nao leve esta regra ao pe da letra!


See ya!

13 de julho de 2009

Ditados Populares em inglês


Hey folks, é muito comum os alunos de Inglês perguntarem as outras pessoas: “como é que se diz…. em Inglês?”
Normalmente, o “…” é uma frase tão cabeluda e complexa que o professor fica com aquela cara de interrogação, tenta buscar no fundo da mente, e diz: “ditado popular não tem tradução” ou “gíria não se traduz“, etc.
Eu sou umas dessas pessoas, realmente existem coisas que são praticamente impossíveis de traduzir (e são justamente essas coisas que os alunos perguntam), mas existem alguns ditados que tem o mesmo significado tanto em uma língua quanto na outra.

Eu assino embaixo de todos eles, use-os pois eles são muito comuns no dia-a-dia dos nativos.

As palavras diferem um pouco, mas o sentido é o mesmo.

Preste atenção como em Inglês se diz as coisas com uma diferença sutil nas palavras.

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).

Better late than never. (Antes tarde do que nunca).

Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).

All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).


A close mouth catches no flies. (Boca fechada não entra mosca).


All good things must come to an end. (Tudo o que é bom dura pouco).


Do not judge by appearances. (Não julgue pelas aparências).


Good things come in small packages. (Os melhores perfumes estãonos menores frascos).


The road to hell is paved with good intentions. (De boas intenções o inferno está cheio).


You get what you pay for. (O barato sai caro).



Que tal tentar usar pelo menos um desses ditados ainda hoje?

Escreva-os para não se esquecer!

Take care!

Você sabia que...


A voz que usamos para falar em Português é diferente daquela que usamos para falar em Inglês?
Existe um artigo escrito por Jason Bermingham na revista Speak Up que diz o seguinte:

Portuguese is a more nasal language than English [...] If you are a Brazilian who speaks English, you need to reduce the amount of air entering the nasal cavity. But remember no air is as bad as too much air. If you cut off the flow, it will sound as if you have a stuffy nose.

Traduzindo… O Português é um idioma mais nasal do que o Inglês [...] Se você é um Brasileiro que fala Inglês, você deve reduzir a quantidade de ar que entra na cavidade nasal. Mas lembre-se nenhum ar é tão ruim quanto muito ar. Se você cortar totalmente a corrente de ar, ficará parecendo que você está com o nariz entupido.

Esse mesmo artigo apresenta um teste muito interessante. O teste revela se você tem uma voz nasal (ideal para quem fala Português) ou não (ideal para quem fala Inglês).

Siga as instruções: comece a contar em Inglês (é claro) de 1 até 10 (one, two, three…), quando você chegar no 5 (five) feche o nariz e continue contando. Se a mudança for quase imperceptível isso quer dizer que você está pronunciando corretamente. Interessante, não é?

Talvez isso explique porque a nossa voz muda de acordo com o idioma que estamos falando.
Só uma dica, não faça esse teste no trabalho. Os seus colegas poderão achar que você está pirando.LOL

That’s all folks,

Best Regards

Ortografia complicada


Você acha difícil escrever no idioma de Shakespeare?
Talvez você se conforme após saber que até mesmo os nativos do idioma têm problemas com a ortografia.
Atualmente o Inglês é de longe a linguagem com a ortografia mais irregular, a distância entre o que se fala e o que se escreve é brutal. Neste quesito ele é seguido de perto pelo Francês que apresenta dificuldade parecida na codificação (escrita), porém quando se fala em decodificação (leitura) o Inglês é líder isolado em nível de dificuldade.Um fato curioso é que na Inglaterra existem até competições para descobrir quem é o melhor “speller”, traduzido de forma tosca para o português como Soletrador (aquele que soletra). Fato que não faria sentido para quem fala Português, Espanhol ou Italiano dada a similaridade entre a escrita e a fala. Eles levam tão a sério essas competições que a BBC de Londres apresenta, no formato do Show do Milhão, um programa chamado “Hard Spell”, que pode ser traduzido como “Difícil de Soletrar” ou algo assim. Neste programa de TV, jovens de escolas Britânicas competem para ver quem soletra corretamente o maior número de palavras em menos tempo. Quem quiser fazer um teste é só acessar: http://www.bbc.co.uk/hardspell


“Some spelling is not standard because the spellings are old and the pronunciations have changed".
Resumindo, a ortografia ficou ultrapassada enquanto a pronúncia evoluiu.

Outro fator que também influencia o Inglês falado (Spoken English) é a invasão de palavras estrangeiras. Por exemplo, as palavras chaos, chorus and chemist tem origem Grega, por isso nestes casos o CH tem som de K.

Shakespeare ja dizia:

“All the world’s a stage,
And all the men and women merely players.”
As You Like It (II, vii, 139-143)


I hope that helps,

See ya.

Did you Know?

Que aprender a pensar em outro idioma não é apenas um processo mental: é uma habilidade que depende da respiração, coordenação motora, oxigenação do cérebro e velocidade do pensamento? Como exemplo ilustrativo, podemos analisar a célebre frase “The book is on the table”, cujo significado em português é “O livro está sobre a mesa”. Compare a quantidade de letras das duas frases – 19 letras em inglês e 20 letras em português – e compare também a quantidade de sílabas – 6 em inglês e 10 em português! Levando em conta a respiração, a frase em português é mais longa, pois possui mais sons (sílabas), do que a sua versão em inglês. Se coordenarmos o pensamento com a linguagem, certamente teremos que pensar mais rapidamente para falar em inglês, pois a frase é falada em menos tempo (sílabas). E essa mudança de velocidade de fala e pensamento é o que mais dificulta o desenvolvimento da competência de aprender a pensar em inglês, pois será necessário alterar um condicionamento antigo e acelerar a velocidade do próprio pensamento.

Source: www.idph.net

___________________________________

Did you know that learning to think in another language is not just a mental process. It is an ability that depends on respiration, motor coordination, ventilation in the brain, and the speed of thought? As an illustrative example, we can analyse the famous sentence “The book is on the table” which means “O livro está sobre a mesa”, in Portuguese. Compare the number of letters in the two sentences - 19 letters in English and 20 in Portuguese. Also compare the number of syllables - 6 in English and 10 in Portuguese! Taking respiration into account, the sentence in Portuguese is longer, since it has more sounds (syllables) than the English version. If we coordinate thought with language, we certainly have to think more rapidly to think in English since the sentence is spoken in less time (fewer syllables). And this change in the speed of speaking and thought is what is most difficult in developing competency in learning and thinking in English, since it is necessary to alter an old conditioning and accelerate the speed of one’s thoughts.

I antes do E, exceto depois do C

Vamos aprender algumas regrinhas bem legais de Inglês, daquelas que a gente vê no primário para nunca mais esquecer, a exemplo da regra do “m” antes do “b” e “p”, no caso do português.
Veja uma delas:

i before e, except after c

Este é um artifício de memorização que ajuda o estudante a escrever corretamente certas palavras em Inglês. Ele mostra que em palavras onde o i e o e aparecem juntas, a ordem das duas letras é a seguinte ie, quando são precedidas de c a ordem deve ser ei. Complicado? Então veja os exemplos:

- ie em palavras como siege, friend
- ei em palavras como ceiling, receive


Agora vamos para as exceções:

- ie depois do c: science, sufficient, agencies, financier
- ei não precedidas de c: their, foreign, being, neither, weird, vein, seize


Não entendeu? Não se preocupe, se você até hoje conviveu com o ingles sem conhecer esta regra, deve ser porque ela não é tão importante assim. LOL

9 de julho de 2009

Não precisa “pensar” para fazer!

Hello!

Hoje irei fazer uma analogia interessante entre a dança e o aprendizado de idiomas, complementando com outra comparação:

When we are driving we don’t realize how many things we are doing simultaneously, when we are talking in English this happens too.

Quando nós estamos dirigindo nós não percebemos quantas coisas estamos fazendo simultaneamente, quando nós estamos falando em Inglês isso deve acontecer também.

Vou detalhar um pouco a idéia. Quem já tirou carteira de motorista vai entender o que eu quero dizer. As primeiras aulas na auto-escola são um tormento para o aluno, parece quase impossível lembrar tantas coisas ao mesmo tempo - manobras, marchas, pedais, o cinto de segurança, setas – como se não bastasse isso tudo, cada um deve ser “ativado” em uma ordem determinada. Isso para não falar dos outros carros, parece conspirar contra você, querem atrapalhar de qualquer jeito a sua vida, querem bater no seu carro, verdadeiros inimigos ambulantes. Acho que exagerei um pouco, mas é quase isso que acontece. Depois de algum tempo toda aquela dificuldade, como que num passe de mágica, desaparece.
Mas como? Na verdade o nosso cérebro assimila aquilo tudo e transforma em conhecimento permanente, ou seja, em coisas que a gente não precisa “pensar” para fazer. Você pára pra pensar em como vai escovar os dentes? É claro que não!

Com o inglês acontece o mesmo, quando estamos começando a estudar é complicado lembrar tantas regras e tanto vocabulário novo. O segredo é praticar todos os dias, com o tempo aquele conhecimento se torna tão comum que a gente usa naturalmente.

Vou dar um exemplo, observe o diálogo:

Hi. How are you?
I’m fine thank you. And you?
I’m fine too, thank you.

Você parou para tentar traduzir? Provavelmente não, essa é a primeira situação ensinada em qualquer curso de idiomas. De tanto ouvir, provavelmente você já assimilou.
Portanto, estude o máximo que puder, até o dia em que conseguir pensar em Inglês, depois é só colher os louros da vitória.

I hope that helps!

7 de julho de 2009

WAZZZUP!








WAZZZUP!



Hello! Quero começar agradecendo pela oportunidade de estar levando a Língua Inglesa à casa de muitos Brasileiros.

Me chamo Marilia Naspolini, filha de Clara Naspolini, residente no Balneario Rincão, Santa Catarina.
Em 1997, resolvi deixar a nossa terrinha amada e fui conhecer a terra do tio Sam, os Estados Unidos da América. Além do contato que tive com outras culturas, pessoas, novos lugares, conheci de perto a Língua Inglesa.
Lecionei por algum tempo aulas particulares de Inglês para brasileiros residentes no E.U.A.
Também lecionei na escola Yesbras e Microlins no Brasil.
Amo esta língua e o que ela pode oferecer!

Lembro-me de ter ouvido algumas pessoas conversando semanas atrás em um shopping e se perguntando “por quê precisamos saber inglês?”. Eram profissionais de uma empresa de Informática. No caso era um pequeno grupo de pessoas que realmente não sabiam e questionavam as vagas para profissionais de Informática de algumas empresas, por colocarem como pré-requisito para a entrevista, a Língua Inglesa. Os argumentos eram que a empresa não possuía nenhum cliente estrangeiro e pelo tamanho da empresa, um contato verbal não iria ocorrer em hipótese alguma em outro idioma e todo o trabalho que seria realizado pela vaga disponível, não iria lidar com nada em inglês diretamente.

Você concorda com este argumento?

Alguém que queira se tornar um expert em alguma área de informática nunca chegará lá sem o Inglês. Poderá ser um excelente profissional? Sim, claro. Poderá ser muito esforçado, dinâmico e pró-ativo? Com certeza. Mas nunca será um expert por excelência!

Como definir um expert?
Aquele profissional que sabe COMO procurar uma solução e não fica limitado por falta de Inglês. E também não significa que você é um expert só por saber Inglês. São outras características somadas que irão te levar a ser um expert. Isso ocorre porque basicamente em todas as áreas de informática a maioria das soluções criativas, as grandes sacadas e as grandes obras são publicadas originalmente em Inglês.

O Inglês está além da nacionalidade. Isso é um fato social global, não há o que discutir. Não adianta argumentar em prol da falta de identidade da nação ou que isso é um tipo de dominação, etc.

Eu não estou dizendo que um profissional não pode ser ótimo sem Inglês. Não é isso. Mas haverá limitações na busca por novas soluções. A tecnologia tem um desenvolvimento rápido e as publicações em português não conseguem acompanhar o ritmo.

Ter “o Inglês na manga” é a oportunidade que o profissional de Informática ou de muitas outras áreas tem, de encontrar soluções de forma mais efetiva e rápida, sem limitações.

O que você está esperando pra estudar Inglês? BORA!

O alfabeto inglês é muito parecido com o alfabeto em português, principalmente após nossa Reforma Ortográfica (2009) que acrescentou as letras K,W e Y, a diferença hoje consiste nos nomes das letras e na pronúncia destes nomes.

Os nomes das letras em português e inglês são muito parecidos, até porque eles têm uma origem comum, o latim. Porém, o alfabeto inglês tem uma ligação muito forte com o alfabeto francês.
E é por isso que em algumas letras tem os nomes bem diferentes:

H(agá) - lá se chama aitch (pronúncia = / êitch /).
J(jota) - lá se chama jay (pronúncia = / djêi /).
R(ar) - lá se chama ar (pronúncia = / ár /).
X(xis) - lá se chama eks (pronúncia = / écs /).
Y(ípsilon) - lá se chama wy (pronúncia = / uái /).

Os restos das letras têm os nomes quase iguais aos nomes das nossas letras.

Pronunciando o Alfabeto em Inglês - ABC's

A/ êi / B/bii/ C/cii/ D/dii/ E/ í / F/ éf / G/djii/ H/ êitch / I/ ái / J/ djêi / K/ kêi / L/ él
M/ êm / N/ ên/ O/ôu/ P/pii/ Q/ quíu / R/ ár / S/ éss / T/tii/ U/ iúu / V/ víi / W/dâbliu/
X/ écs Y/ uái / Z/zii/

Pronunciando o Alfabeto em Português - Abecedário

A/a/ B/bê/ C/cê/ D/dê/ E/ê/ F/efe/ G/gê/ H/agá/ I/i/ J/jota/ K/ka/ L/ele/ M/eme/ N/ene/ O/o/ P/pê/ Q/quê/ R/erre/ S/esse/ T/tê/ U/u/ V/vê/ W/dabliu/ X/xis/ Y/ípsilon/ Z/zê/


6 de julho de 2009

14 dicas para turbinar o seu Inglês

Leia abaixo 14 dicas que podem te tornar fluente em Inglês rapidamente.
1. Alugue bons vídeos e DVDs e assista a cada um duas vezes, tentando entender bem a história. Depois, assista uma terceira vez sem ler a legenda.
2. Assine TV a cabo e assista programação na língua estudada o maior tempo possível.
3.Memorize a letra das suas músicas favoritas e passe o dia cantando.
4. Treine o seu aparelho fonador. Programe-se para ler em voz alta, articulando bem as palavras por dez minutos diários.
5. Compre um dicionário bilíngüe e estude a sessão de fonética (sons).
6. Ao ler em outro idioma (e também escutar) ignore todas as palavras desconhecidas e concentre-se naquelas conhecidas.
7. Só recorra ao dicionário se a mesma palavra desconhecida ocorrer três ou mais vezes.
8. Comece hoje mesmo um diário na língua que você deseja aprender. Se não souber uma palavra, invente. O que vale é estruturar o pensamento na língua estudada.
9. Escolha um assunto, cadastre-se no Fórum e entre em uma ou mais listas de discussão.
10. Copie textos no idioma estudado periodicamente. Isso ajuda a memorizar as estruturas gramaticais e o vocabulário do novo idioma.
11. Use a Internet para ler revistas e jornais em outras línguas, mesmo que a princípio não entenda nada. Grande parte da compreensão vem com a familiaridade com o texto.
12. Torne o novo idioma a ser aprendido parte da sua vida. Escute, fale, leia e escreva o máximo que puder todos os dias.
13. Esforce-se para pensar sempre em outra língua.
14. Aprenda a gostar do novo idioma. Sem isso você nunca será completamente bem-sucedido no seu propósito de ser fluente.
Espero que esse guia rápido de Inglês tenha ajudado.

Postagens populares