This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

27 de dezembro de 2009

Línguas diferentes, sons diferentes

Um dos maiores desafios de quem começa a aprender uma nova língua é conseguir, de fato, FALAR a língua. É comum professores de inglês receberem novos alunos que até se viram bem na leitura, mas sentem dificuldade na hora de dizer coisas básicas como What's your name? Outros chegam e já dizem: Eu não consigo falar. Quando o professor começa a conversar com o aluno, vê que ele consegue sim - só que a inibição toma conta e a própria pessoa se convence que não consegue.

Línguas diferentes, sons diferentes
Com exceção daquelas pessoas que têm um talento natural para idiomas, pronúncia e fala de uma língua estrangeira não são algo fácil. Veja alguns exemplos relativos ao português e o inglês onde o bicho pega de vez em quando:

•Há sons em um que não existem no outro (o th do inglês e o ão do português - é, americanos e companhia também sofrem quando resolvem aprender nossa língua!)

•A pronúncia e a ênfase que damos a certas letras/sons simplesmente muda no inglês. Para dar um exemplo, sabe o -que (som de ke) e o -qui (som de ki) no fim de certas palavras do português? Mesmo quando não são a sílaba tônica (a sílaba que tem a ênfase) como em embarque, fraque e cáqui, os sons ke e ki são sempre bem marcados na nossa fala.
Então quando chega a hora de falar palavras inglesas como Mark, black e drink, nossa tendência natural é dizer (exagerando um pouco) "márqui", "bléki" e "drinki" ao invés do som de k super curto e que fica meio "pendurado no ar" - aquele que um falante nativo produz.

•A fala certinha que aprendemos na escola não é a dos nativos: sabe quando aqui no Brasil dizemos "ce tá" em vez de "você está", ou quando "engolimos" o começo ou o fim de uma frase? O pessoal do inglês faz a mesma coisa. Eles engolem, abreviam, encurtam, emendam, omitem palavras - tem de tudo.

O objetivo disso tudo foi apenas ilustrar alguns aspectos aos quais nós, Portuguese speakers, temos que dar atenção na hora de passar o que aprendemos no papel, em lições, exercícios e leituras, para a fala.

E esse artigo serve também para dar o pontapé inicial na série sobre pronúncia, onde pretendo abordar de maneira bem prática as confusões e erros mais comuns que observo em alunos.

Acontece com todo mundo,não são só os brasileiros que passam dificuldade, veja só esse comercial hilário da escola de línguas Berlitz, que brinca com a dificuldade dos alemães de pronunciar o som TH. Para quem nunca ouviu um alemão falando inglês com sotaque bem forte, aqui vai um exemplo: a frase "This is what I think" (Isso é o que acho/penso) sairia mais ou menos: "Ziz iz what I sink".

A cena envolve um diálogo entre um tripulante de uma embarcação e o pessoal da guarda costeira alemã, e a brincadeira envolve justamente as palavras sinking (afundando) e thinking (pensando).




Não entendeu o comercial? Veja a explicação:
A piada gira em torno da confusão entre sinking (afundando) e thinking (pensando) - o tripulante da embarcação diz "We're sinking" (Estamos afundando), e o alemão (que pronuncia TH com som de S) acha que o outro está dizendo "We're thinking" (Estamos pensando.)

Transcrição e tradução do diálogo

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)
(voz do rádio) - Mayday, Mayday. Can you hear... (ruído de interferência)... Over. We are sinking! We are sink... (interrompido)
(guarda alemão) - Hello! This is the German Coast Guard.
(voz do rádio) - We're sinking! We're sinking!
(guarda alemão) - What are you... thinking about?

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)
(voz do rádio) - Mayday, Mayday. Você está ouvindo... (ruído de interferência)... Câmbio... Estamos afundando! Estamos afund... (interrompido)
(guarda alemão) - Alô! Aqui é a guarda costeira alemã.
(voz do rádio) - Estamos afundando! Estamos afundando!
(guarda alemão) - Sobre o que vocês estão... pensando?

Como pronunciar o passado regular do inglês

Você já reparou na pronúncia de palavras como liked, washed e talked em filmes ou séries americanas? Esses são os passados de gostar, lavar e falar. Talvez você tenha notado que quando um americano diz liked (gostar), ele não pronuncia o E - ao menos, não da maneira como nós, falantes de português, pronunciamos o E.

Na nossa língua, todas as vogais são sempre bem pronunciadas e não tem essa do E ser ignorado: PAPEL, PAREDE, MESMO, etc. Quando aprendemos o passado e chega a hora de falar, geralmente o primeiro impulso é dizer láikedi, uóshedi e tókedi (é, aqui eu exagerei na pronúncia do D final também. A pronúncia do D no fim da palavra segue o estilo do T no fim da palavra).
Pois hoje a dica é sobre a pronúncia do passado de verbos regulares - aqueles que terminam em -D ou -ED: walked, needed, wanted, loved, etc

Mas e aquele negócio de /t/, /d/, etc.?
Sabe do que eu estou falando? A maioria dos livros de inglês, quando fala de pronúncia do passado regular, explica que a pronúncia de
played, lived e used, por exemplo, termina com o som /d/
verbos como worked, missed e laughed terminam com o som /t/

Não vou entrar nos detalhes da regra e vou ser honesta com você: na prática, é muito mais importante você focar em não dizer lívEdi e sim lívd, em não dizer uôrkEdi e sim wôrkd (que acaba saindo wôrkt mesmo, e fica de acordo com a regrinha).

Se você conseguir pegar a dica de hoje e, com a prática, incorporá-la na sua fala, acredite: sua pronúncia vai estar BEM legal - e quando você disser worked, missed e laughed o sonzinho lá do fim naturalmente vai se parecer mais com /t/ do que /d/.
Obs.: Tem também a regra "wanted, interested e needed terminam com o som /Id/".
Pratique


As sentenças abaixo contém verbos regulares no passado onde o E não é pronunciado. Depois de ouvir os exemplos no início deste artigo, tente você! Diga as sentenças em voz alta, e então ouça para conferir.

We walked for two miles. Caminhamos duas milhas
Clara laughed at my jokes. Clara riu das minhas piadas
Elaine missed the train. A Elaine perdeu o trem
Brandon listened to the radio all morning. O Brandon ouviu rádio a manhã toda
Hilton played soccer. Hilton jogou futebol
Viviane fixed my computer. Viviane consertou o meu computador
Mari worked on Sunday. A Mari trabalhou no domingo

See You Next Year!
Te vejo Ano que vem!

Postagens populares