This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

28 de agosto de 2010

Você sabe dizer “largo” em inglês?

Nem pense em usar a palavra “LARGE” para dizer “largo” em inglês. Acho que você sabe que “LARGE” quer dizer “grande”, não é?

Você já deve ter visto, pessoalmente ou em filme, alguém nos Estados Unidos pedindo Coca-Cola no McDonald’s: “A LARGE COKE, PLEASE.”
Ou então já deve ter visto a letra “L” na etiqueta de uma camiseta importada de tamanho grande. Acertei?
Se a sua resposta foi negativa para as duas hipóteses acima, não tem importância. Espero que elas sirvam para você não cometer o equívoco de achar que “LARGE” significa “largo”.

Muito bem, as opções para você dizer “largo” em inglês são “WIDE” ou “BROAD”, mas qual das duas usar?
A resposta neste caso é “depende”.

É claro que a distinção não é rígida nem infalível, mas “WIDE” é a alternativa mais indicada quando falamos da distância concreta que existe entre as extremidades de alguma coisa.
Usa-se, com mais freqüência, “BROAD” em expressões abstratas.

Asia stages broad rally. (Ásia apresenta ampla recuperação)

With its wide streets and many parks, Boston is one of the world’s best planned cities. (Com vias amplas e inúmeros parques, Boston é uma das cidades mais bem planejadas do mundo)

Outra dica que tenho hoje, são as duas locuções “ON TIME” e “IN TIME” que costumam gerar bastante confusão para o aluno brasileiro.
“ON TIME” significa “pontual”, “na hora prevista” e demais sinônimos.
“IN TIME”, por sua vez, quer dizer “com tempo suficiente”, “um pouco antes do horário marcado”.
Os exemplos ilustram a diferença entre essas duas expressões.

What time does the meeting start tomorrow? At 9 am, but please be on time.
(A que horas começa a reunião amanhã? Às 9 horas da manhã, mas por favor, chegue na hora)

I’ve sent Brandon a card. I hope it arrives in time.
(Enviei um cartão para a Brandon. Espero que ele chegue a tempo)

See you next week!

21 de agosto de 2010

Sufixo ER

Vamos aumentar seu vocabulário em inglês com apenas DUAS letras?

Iremos usar o sufixo ER (que significa mais ou menos “aquele ou aquilo que”).
ER deve ser afixado depois do verbo para transformá-lo em substantivo.
Repito: use ER para transformar verbos em substantivos.

Outra coisa, enquanto em inglês o sufixo ER é mais estável, em português, os sufixos equivalentes variam (OR, ENTE). Vamos ver isso na prática.

Vou listar cinco verbos:

    * Wash (lavar)
    * Sing (cantar)
    * Teach (ensinar)
    * Listen (ouvir)
    * Speak (falar)

Agora vamos duplicar nosso vocabulário em inglês com o sufixo ER. Veja:

    * Wash (lavar) – washer (aquele/aquilo que lava: lavador, lavadora)
    * Sing (cantar) – singer (aquele que canta: cantor)
    * Teach (ensinar) – teacher (aquele que ensina: professor)
    * Listen (ouvir) – listener (aquele que ouve: ouvinte)
    * Speak (falar) – speaker (aquele que fala: falante)

Fácil, não?

Agora, existem algumas regrinhas de Ortografia (Spelling). Observe:

1 – Quando o verbo em inglês terminar em E, basta colocar R no final do verbo.

Write (escrever) – writer (aquele que escreve (escrevente, escritor)

2 – Se o verbo terminar em consoante-vogal-consoante (CVC), dobre a última consoante antes de colocar o ER:

Begin – beginner – (aquele que inicia: iniciante)

3- Se o verbo terminar em Y, há duas regras:

a) Se antes do Y existir vogal, basta colocar o ER:

Play – player (aquele que joga: jogador)
Pray – prayer (aquele que ora: orador)

b) Se antes do Y existir consoante, transforme o Y em I.
    Depois acrescente o ER:

Cry – crier (aquele que chora: chorão)
Try – trier (aquele que experimenta: experimentador, testador)

Claro que há exceções. Veja:

Cook (cozinhar) – cooker (fogão) – cook (cozinheiro)
Die (morrer) – the dead (o morto)

Por conta dessas exceções, sugiro que ao “criar” seu substantivo, consulte um dicionário para checar se ele existe.

Take care!

13 de agosto de 2010

Apple - Como pronuncia? Inglês com ou sem Sotaque?

Aprender inglês com ou sem Sotaque?

Este é num tema bastante interessante, muitas pessoas pensam que para falar bem um segundo idioma é necessário falar sem sotaque (accent). Acredito que isso é um engano, é possível falar muito bem o inglês mesmo com um sotaque carregado. Sempre assisto entrevistas de Alemães e eles falam com um sotaque fortíssimo, porém de forma correta.

Não se preocupe em errar no começo ou de ter sotaque de brasileiro porque, aliás, você é brasileiro! O sotaque apenas mostra a sua origem, ninguém vai zombar de você por conta do sotaque. O importante é a comunicação.

Apple (Maçã): épol ou ápol? Como pronuncia?


Na verdade /ápol/ é a pronúncia usada no inglês britânico. Não existe uma pronúncia correta. Isso é praticamente um mito. Cada povo que fala o inglês tem diferentes pronúncias (e até dialetos dentro do inglês, como o Ebonics, Cockney, dentre outros) e não significa que uma esteja certa e as outras erradas.

Diferentes pronúncias existem, e usar uma outra é simplesmente uma escolha. Se você pronunciar /ápol/ você está escolhendo soar como um britânico. Da mesma forma,você pronunciar /épol/ você está escolhendo soar como um americano.
It’s up to you now! Agora é com você!

É a variedade de sotaques, que enriquece o nosso vocabulário e também a fluência.

Se você acha que nós brasileiros sofremos para aprender inglês, é porque você nunca viu um francês tentando falar inglês!

Para aqueles que tem internet em casa, procure no Youtube (francês aprendendo inglês). É hilário!


See ya!
Take care!

7 de agosto de 2010

Father's Day - Dia dos Pais

Hello!! O Dia dos Pais está chegando...

Este dia ironicamente foi inspirado em um sermão sobre o Dia das Mães que, eventualmente, criou-se o Dia dos Pais nos Estados Unidos. Em 1909, Sonora Smart Dodd, residente em Spokane, Washington, ouviu o sermão e percebeu que seu próprio pai também merecía as homenagens. Henry Jackson Smart, um fazendeiro e veterano da Guerra Civil, criou Sonora e seus 5 irmãos mais jovens depois que sua esposa faleceu de complicações após o parto do sexto filho.

Sonora queria um dia especial para que seu pai soubesse o quanto ela apreciava o seu amor e generosidade, assim como os sacrifícios pelos quais ele passou como viúvo. Em 19 de junho de 1910, dia do aniversário de Henry, Sonora celebrou o primeiro Dia dos Pais em Spokane.
Em 1924, o Presidente Calvin Coolidge anunciou publicamente o apoio a um Dia dos Pais Nacional.
Eventualmente, em 1966, o Presidente Lyndon Johnson assinou a proclamação tornando o Dia dos Pais uma celebração nacional.
Seis anos mais tarde, o Presidente Richard Nixon assinou uma lei permanente que permitia celebrar o Dia dos Pais no terceiro domingo de junho.

O dia dos pais no Brasil, onde a comemoração é no segundo domingo de Agosto, tem como autor da data o publicitário Sylvio Bherinh, em meados da década de 50, festejada pela primeira vez no dia 14 de Agosto de 1953, dia de São Joaquim, patriarca da família.

O Dia dos Pais é o 4º maior feriado em que são enviados cartões nos Estados Unidos, com quase 96 milhões de cartões enviados ano passado. Na ocasião, cerca de três quartos dos norte-americanos entrevistados lembraram-se ou comemoraram o Dia dos Pais. Mesmo assim, na véspera do feriado, mais de 50% das pessoas não sabiam o que comprar para a data.

Caso você faça parte dessa maioria, uma visita ao comércio local pode inspirá-lo com varias idéias de presentes para o Dia dos Pais no Brasil.

Vou dar algumas dicas:

Chothes - Roupas
Shoes - Calçados
A trip - Um passeio
A Lunch or dinner - Um almoço ou jantar
A jewel - uma jóia
Car accessories - Acessórios para carro
Tools - Ferramentas
A book - Um livro

Independente do seu lado comercial, é uma data para ser muito comemorada, nem que seja para dizer um simples "Thank you Daddy" ! (Obrigado papai!)

Happy Father's Day!
Feliz Dia dos Pais!

Postagens populares