This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

21 de janeiro de 2010

Expressões

Hello! Hoje me inspirei a apresentar aqui algumas expressões - existem muitas, mas selecionei cinco aqui que eu ouço e/ou uso com bastante frequência:

Way off base
Quando você diz que alguém está way off base a respeito de alguma coisa, você acha que esta pessoa está totalmente enganada, mal informada ou fazendo algo do jeito errado, etc.
- We spent 2 hours in class today memorizing a list of phrasal verbs. Passamos 2 horas na aula hoje decorando uma lista de phrasal verbs.
- Geez... your teacher is way off base. Memorizing sucks and it won't make you speak. Meu... seu professor está muito por fora. Decorar é uma maravilha e não faz você falar.

Take a rain check
To take a rain check significa deixar para depois alguma coisa que estava combinada ou que você tinha planejado fazer com alguém.
- Hey Leticia... So, are we on for tonight? Oi Leticia... E aí, combinado hoje à noite?
- Can I take a rain check? My mother is coming into town and I have to pick her up at the airport. Posso deixar para a próxima/ ficar te devendo uma? Minha mãe está chegando e eu tenho que pegá-la no aeroporto.

Right off the bat
Isso significa de cara, logo no início:
We met yesterday to discuss the new project. Right off the bat, our boss told us that it's going to demand a lot of hard work.
Nos reunimos ontem para discutir o projeto novo. Logo de cara, nosso chefe disse que o projeto vai ser muito trabalhoso.

Pitch one's ideas
Isso significa apresentar suas ideias a alguém, com a intenção de obter algo dessa pessoa: aprovação, parceria, dinheiro para bancar a ideia, etc. - seria como tentar vender sua ideia a alguém. Também é muito comum dizer make a pitch, em especial numa situação de vendas: make a sales pitch.
I pitched our idea to Mr. Brum yesterday. I haven't heard from him yet, but I think it went well.
Apresentei nossa ideia ao Sr. Brum ontem. Ainda não ouvi nada dele, mas acho que foi tudo bem.

Bounce something off someone
Essa expressão poderia ser traduzida como "trocar uma ideia com alguém": você está pensando sobre alguma coisa, tem alguma ideia, e apresenta seus pensamentos a outra pessoa para ver o que ela diz ou acha.
I have an idea to increase sales, but I want to bounce it off you before I pitch it to the boss.
Tenho uma ideia para aumentar as vendas, mas quero bater um papo sobre ela com você/ ver o que você acha antes de tentar vendê-la para o chefe.

Se você não conhecia essas expressões ainda, ou se nunca chegou a usá-las, aqui vão algumas oportunidades para você pensar em como se aplicam em sua vida:
em que situação alguém esclareceu, explicou ou declarou algo de cara para você?
em que situação você achou que alguém estava totalmente por fora em relação a alguma coisa, pela maneira como falaram ou agiram?
qual foi a última vez que você pediu a opinião de alguém ou trocou uma ideia sobre algo?

Take Care!

Postagens populares