This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

17 de agosto de 2009

Curiosidades

O pudim levava carne e pimenta e já foi proibido na Inglaterra? Magazine é loja ou revista? É verdade que office-boy e motoboy são palavras 100% brasileiras?
As palavras possuem origens interessantes, repletas de histórias que valem a pena conhecer.

PUDIM É isso aí. A palavra PUDIM vem de pudding em inglês, que significa algo como “embutido”. Os primeiros pudins eram embutidos.
O mais interessante é que até o século XV todos os pudins na Inglaterra eram salgados, até o dia em que foi criado um pudim especial para as festas de Natal, chamado “Christmas Pudding” (Pudim de Natal).

Só que era um “pouquinho” diferente do pudim que conhecemos hoje. O pudim era preparado com carne de boi, carne de carneiro, uva-passa, groselha, ameixa, vinho e pimentas variadas. Depois de algum tempo a carne foi removida do pudim e foi acrescentado ovos e frutas secas.
Por causa do vinho, os puritanos baniram o pudim da mesa em 1664, mas o rei George I, em 1714, o mandou voltar depois de uma prova – o pudim era bom demais para ser proibido.

MAGAZINE
Em qualquer dicionário de inglês está lá: magazine = revista.
Então por que encontramos lojas no Brasil como “magazines’?

A origem da palavra “magazine” vem do árabe makhâzan, cujo significado é armazém. A palavra deu origem a magasin (francês), magazzino (italiano) e magazine (inglês e português).
Em português ficou a idéia de que magazine é um armazém ou loja onde são vendidos produtos variados. Com a invenção da imprensa, a palavra magazine também foi utilizada para designar jornais e revistas, pois não deixavam de ser armazenamento, mas de informações. E foi essa a idéia que prevaleceu em inglês: magazine = revista.
Loja, em inglês, é department store ou simplesmente store

MOTOBOY
Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.Em inglês, usava-se delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.
Em vez disso, é possível substituir por delivery person ou messenger ( messenger também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)

OFFICE-BOY
Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office-boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office-boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo (boie), do latim vulgar boia (algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, e boy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.

Como é que se chama, então, um office-boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato, administrative assistant.

Se você tiver alguma dúvida, crítica ou sugestão; envie um email para esl.online@ymail.com ou ligue para 9985-5982

See you around!

“Ver” em inglês é see, look ou watch ?

Aqui estão três verbos do inglês que causam certa confusão para descrever a ação de “ver”.

Veja os exemplos:

1. I see a dog next to the door. Vejo um cachorro perto da porta.
2. Look at that picture! Scott is very cute! Veja aquela foto! O Scott é muito fofo!
3. Do you watch TV in the morning? Você vê/assiste TV de manhã?


SEE

No caso do exemplo 1, see é usado para indicar “ver” de forma geral. Costuma-se usar esse verbo para descrever o ato involuntário de “enxergar”:

· I saw Gustavo driving his new car at the shopping mall. Eu vi o Gustavo dirigindo seu novo carro no shopping.
· I didn’t see my cell phone so I thought I had lost it. Eu não vi meu celular então achei que o tinha perdido.

LOOK

Esse verbo, ao contrário de see, indica uma ação intencional - veja o exemplo 2 lá em cima - e costuma indicar certa atenção por parte do sujeito:

· Raphael is looking at the blonde girl across the street. O Raphael está olhando para a menina loira do outro lado da rua.
· If you look carefully you’ll see some fish in this pond. Se você olhar com cuidado/prestar atenção você verá peixes neste lago.
· Could you look at the new report please? I don’t understand it. Você pode ler/dar uma olhada no novo relatório, por favor? Eu não o entendo.

WATCH

Watch também é utilizado para descrever uma ação intencional. A diferença é que geralmente essa ação é prolongada, indicando algum movimento ou mudança – como no caso do exemplo 3 lá de cima.
· Watch and learn how I prepare this new recipe. Veja e aprenda como eu preparo essa nova receita.
· Our friends watch TV every Sunday afternoon. Nossos amigos assistem TV todo domingo à tarde.
· The police officer watched the suspect before arresting him. O policial observou o suspeito antes de prendê-lo.

* Em inglês, dizemos see a movie, see a play, see a programme etc, mas usamos watch TV!

COMMON EXPRESSIONS - LOOK
Olha! (indicando surpresa) Look! / Hey!
Olhar para cima/baixo Look up/down
Ver o lado bom das coisas Look on the bright side

COMMON EXPRESSIONS - SEE
Entendo. I see what you mean.
Visto que… Seeing that…
Vejo você mais tarde! See you later!
Vejo você amanhã! See you tomorrow!
Veja bem… You see…

COMMON EXPRESSIONS - WATCH
Veja e aprenda! Watch and learn!
Você vai ver. (indicando certeza) You watch. ou Just watch.

Have a great week and keep practicing!
Tenha uma boa semana e continue praticando!

Postagens populares