This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

21 de agosto de 2009

Meses do Ano e onde usar o IN. ON e AT

Meses do ano em inglês!

No antigo calendário romano eram apenas dez meses e o último mês era dezembro. Foi Júlio César em 46 a.C. que definiu o calendário de doze meses. E é este que usamos até hoje.

January (Janeiro): Janus, Deus dos Portões.
February (Fevereiro): Febra, Festival de Purificação.
March (Março): Mars, Deus da Guerra.
April (Abril): Aprilis, Abertura da Primavera (no hemisfério norte).
May (Maio): Maia, Deusa da Fertilidade.
June (Junho): Juno, Deusa das Mulheres.
July (Julho): Julius, Júlio César.
August (Agosto): Augustus, Augusto César.
September (Setembro): Septem, sete.
October (Outubro): Octo, oito.
November (Novembro): Novem, nove.
December (Dezembro): Decem, dez.

A preposição que devemos usar antes dos meses é “in” e sempre devemos iniciar os nomes dos meses com letra maiúscula. Vejam alguns exemplos:

In the USA they celebrate Independence Day in July.
(Nos EUA eles celebram o Dia da Independência em Julho.)

Christmas is in December.
(O Natal é em Dezembro.)

Qual a diferença entre in, at e on?

Todas essas três palavras significam "em", mas são usadas de formas distintas.

Usamos "in" quando queremos dar uma idéia geral de conteúdo, de que certa coisa ou pessoa está "dentro" de algo ou quando não queremos ou não podemos ser específicos com relação à localização e data de alguma coisa. É a forma mais comum.

Referir-se aos meses: in January, in February, in March, in April, in May, in June, in July... (ou seja, se tiver que dizer 'em janeiro', então use 'in January' - lembrando que os meses em inglês são sempre escritos com inicial maiúscula)

Referir-se aos anos: in 1995, in 1998, in 2009, in 1500, in 1432 (se tiver que dizer que você nasceu em 1994 diga 'I was born in 1994')

Referir-se às estações do ano: in (the) summer, in (the) fall, in (the) winter, in (the) spring (no verão, no outono, no inverno, na primavera)

Nas expressões: in the morning (na, pela, de manhã), in the afternoon (na, pela, de tarde) e in the evening (na, pela, de noitinha/tardinha), in the school (na, pela, a escola) Note que a noite, você usaria o AT: at night.


Usamos "at" para dizer que algo está num lugar, endereço, momento, hora ou data específicos, feriados e eventos.

Referir-se a horas: at 2 o'clock (às duas horas), at 3:30 (às 3:30), at 12:45 (às 12:45)
Com as seguintes palavras: at midday (ao meio-dia), at noon (ao meio-dia), at lunchtime (na hora do almoço), at night (à noite), at midnight (à meia-noite)

Com o nome de datas especiais: at Christmas (no natal), at Easter (na páscoa), at Carnival (no carnaval), at New Year (no ano novo - primeiro de janeiro).


Usamos “on” para dizer que algo num espaço aberto, numa rua (avenida, estrada, etc) ou dia (on September 11th, Thursday) ou meio de transporte

Referir-se aos dias da semana: on Monday, on Tuesday, on Wednesday, on Thursday, on Friday, on Saturday, on Sunday (caso você tenha de dizer "na segunda de manhã" diga "on Monday morning" - lembrando que dias da semana também são sempre escritos com iniciais maiúsculas em inglês)

Referir-se a datas: on March 22, on February 01, on December 15 (observe que estamos usando o mês e o dia – datas)

Com a expressão "my birthday": "absolutely nothing happened on my birthday" (nadinha de nada aconteceu no meu aniversário); Nobody wanted to party with Mari on her birthday (ninguém quis festejar com a Mari no aniversário dela)

Uma curiosidade!

Os americanos dizem "on the weekend", enquanto que os britânicos dizem "at the weekend". Nós brasileiros falamos "no fim de semana". J

17 de agosto de 2009

Curiosidades

O pudim levava carne e pimenta e já foi proibido na Inglaterra? Magazine é loja ou revista? É verdade que office-boy e motoboy são palavras 100% brasileiras?
As palavras possuem origens interessantes, repletas de histórias que valem a pena conhecer.

PUDIM É isso aí. A palavra PUDIM vem de pudding em inglês, que significa algo como “embutido”. Os primeiros pudins eram embutidos.
O mais interessante é que até o século XV todos os pudins na Inglaterra eram salgados, até o dia em que foi criado um pudim especial para as festas de Natal, chamado “Christmas Pudding” (Pudim de Natal).

Só que era um “pouquinho” diferente do pudim que conhecemos hoje. O pudim era preparado com carne de boi, carne de carneiro, uva-passa, groselha, ameixa, vinho e pimentas variadas. Depois de algum tempo a carne foi removida do pudim e foi acrescentado ovos e frutas secas.
Por causa do vinho, os puritanos baniram o pudim da mesa em 1664, mas o rei George I, em 1714, o mandou voltar depois de uma prova – o pudim era bom demais para ser proibido.

MAGAZINE
Em qualquer dicionário de inglês está lá: magazine = revista.
Então por que encontramos lojas no Brasil como “magazines’?

A origem da palavra “magazine” vem do árabe makhâzan, cujo significado é armazém. A palavra deu origem a magasin (francês), magazzino (italiano) e magazine (inglês e português).
Em português ficou a idéia de que magazine é um armazém ou loja onde são vendidos produtos variados. Com a invenção da imprensa, a palavra magazine também foi utilizada para designar jornais e revistas, pois não deixavam de ser armazenamento, mas de informações. E foi essa a idéia que prevaleceu em inglês: magazine = revista.
Loja, em inglês, é department store ou simplesmente store

MOTOBOY
Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.Em inglês, usava-se delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.
Em vez disso, é possível substituir por delivery person ou messenger ( messenger também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)

OFFICE-BOY
Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office-boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office-boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo (boie), do latim vulgar boia (algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, e boy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.

Como é que se chama, então, um office-boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato, administrative assistant.

Se você tiver alguma dúvida, crítica ou sugestão; envie um email para esl.online@ymail.com ou ligue para 9985-5982

See you around!

“Ver” em inglês é see, look ou watch ?

Aqui estão três verbos do inglês que causam certa confusão para descrever a ação de “ver”.

Veja os exemplos:

1. I see a dog next to the door. Vejo um cachorro perto da porta.
2. Look at that picture! Scott is very cute! Veja aquela foto! O Scott é muito fofo!
3. Do you watch TV in the morning? Você vê/assiste TV de manhã?


SEE

No caso do exemplo 1, see é usado para indicar “ver” de forma geral. Costuma-se usar esse verbo para descrever o ato involuntário de “enxergar”:

· I saw Gustavo driving his new car at the shopping mall. Eu vi o Gustavo dirigindo seu novo carro no shopping.
· I didn’t see my cell phone so I thought I had lost it. Eu não vi meu celular então achei que o tinha perdido.

LOOK

Esse verbo, ao contrário de see, indica uma ação intencional - veja o exemplo 2 lá em cima - e costuma indicar certa atenção por parte do sujeito:

· Raphael is looking at the blonde girl across the street. O Raphael está olhando para a menina loira do outro lado da rua.
· If you look carefully you’ll see some fish in this pond. Se você olhar com cuidado/prestar atenção você verá peixes neste lago.
· Could you look at the new report please? I don’t understand it. Você pode ler/dar uma olhada no novo relatório, por favor? Eu não o entendo.

WATCH

Watch também é utilizado para descrever uma ação intencional. A diferença é que geralmente essa ação é prolongada, indicando algum movimento ou mudança – como no caso do exemplo 3 lá de cima.
· Watch and learn how I prepare this new recipe. Veja e aprenda como eu preparo essa nova receita.
· Our friends watch TV every Sunday afternoon. Nossos amigos assistem TV todo domingo à tarde.
· The police officer watched the suspect before arresting him. O policial observou o suspeito antes de prendê-lo.

* Em inglês, dizemos see a movie, see a play, see a programme etc, mas usamos watch TV!

COMMON EXPRESSIONS - LOOK
Olha! (indicando surpresa) Look! / Hey!
Olhar para cima/baixo Look up/down
Ver o lado bom das coisas Look on the bright side

COMMON EXPRESSIONS - SEE
Entendo. I see what you mean.
Visto que… Seeing that…
Vejo você mais tarde! See you later!
Vejo você amanhã! See you tomorrow!
Veja bem… You see…

COMMON EXPRESSIONS - WATCH
Veja e aprenda! Watch and learn!
Você vai ver. (indicando certeza) You watch. ou Just watch.

Have a great week and keep practicing!
Tenha uma boa semana e continue praticando!

10 de agosto de 2009

Quando usar in, on ou at?

A dica que costumo dar a meus alunos é memorizar um exemplo típico de cada preposição para que, com a prática constante, eles "internalizem" esse uso do inglês.

Temos que ter em mente que as três estão ligadas à lugares.

IN é em, no, na. (dentro)
ON é no, na. (sobre)
AT é em, na, no. (lugar)

Mas mesmo assim fica difícil reconhecer qual das três é de melhor utilização em certas situações.

Vamos começar com os exemplos mais básicos de preposições?


IN
in the morning, in the afternoon, in the evening etc...
in 1980, in the 90's, in 2010 etc...
in January, in March, in December etc...
in the summer, in the winter, in the spring etc...


ON
on Sunday, on Tuesday, on Saturday etc...
on Wednesday morning, on Tuesday night, on Saturday afternoon etc...
on March 6, on the 17th of July, on September 7 etc...
on my birthday, on my first day in the job, on his wedding day etc...

AT
at night
at 1.00 pm, at two o'clock, at half past twelve etc...
at noon, at midnight
at New Year, at Easter, at Christmas etc...


Mais exemplos:

IN
There's no milk in the refrigerator.
Não há leite na(dentro da) geladeira.

I have some coins in my pocket.
Tenho algumas moedas no(dentro do) meu bolso.

ON
There are some papers on the table.
Há alguns papéis na(sobre a) mesa.

He has a hat on his head.
Ele tem um chapéu na(sobre a) sua cabeça.

AT
I am at home now.
Estou em(lugar) casa agora.

There was a car at the gate.
Tinha um carro no(lugar) portão.


Vamos começar com os meses. Para indicar o mês ou ano que nos referimos usaremos o IN:

In 1999.
Em 1999.

In 2002.
Em 2002.

In January.
Em janeiro.

In July.
Em julho.

Porém se você quiser dizer o dia mais o mês você precisará usar ON:

On June 22nd.
Em 22 de junho.

On December 14th.
Em 14 de dezembro.

Existem outras situações que usamos o ON, tais como os dias da semana:

On Monday.
Na segunda-feira.

On Saturday.
No sábado.

E ainda com datas especiais:

On Christmas.
No Natal.

On Easter.
Na Páscoa.

Por fim, mas não menos importante, estudaremos as horas, e para representá-la usaremos o AT:

At 8 o'clock.
Às 8 em ponto.

At 6:30.
Às 6:30.

Agora ficou mais fácil, com um pouco de treino e memória, aprenderemos como usar as preposições com as horas e as datas.

Como se diz "professor" em inglês?

A primeira resposta que nos vem à mente é o termo teacher. Está corretíssimo!

Porém, a palavra professor existe em inglês (com outra pronúncia!) e é muito utilizada como um título (tratamento dado a uma autoridade).

Meu aluno Renam pediu a explicação da diferença e aqui está.

Matheus, her brother, is a professor at the University of Cambridge.
[Matheus, o irmão dela, é professor na Universidade de Cambridge.]

Jenny was appointed professor of English at the University of Chicago.
[A Jenny foi nomeada professora de inglês na Universidade de Chicago.]

Professor é o termo utilizado para designar professores de faculdades ou universidades. Nos EUA, professor é qualquer professor que dedica-se em tempo integral (full-time) à instituição. Já no Reino Unido, professor é o nível mais alto da carreira docente.

My friend Elaine is a very intelligent teacher. [Minha amiga Elaine é uma professora muito inteligente.]
Minha amiga, Elaine, que dá aula para crianças, assim como eu, que dou aulas particulares de inglês, não somos professors mas sim teachers.

* Preste atenção na pronúncia, que é diferente do português - apesar da escrita semelhante:

em português: profesSOR
em inglês: proFESSor

* Dica para não esquecer: se você é fã de Friends, lembre-se que o personagem Ross é Ph.D. e dá aulas na faculdade - por isso, é chamado de Professor Geller.

É importante ressaltar que professor pode tanto a profissão quanto a forma de tratamento (título), ao passo que teacher não:

I asked Professor Smith about the final exam.
I asked my English teacher about the final exam.

("Teacher Smith" não é comumente utilizado. Por isso no Brasil costumamos corrigir os alunos que nos chamam de "Teacher Marilia", "Teacher Elaine", etc.)*

Falando ainda dos professors, duas curiosidades interessantes sobre o tema:

1 - Os tipos mais comuns de professores universitários nos EUA são em ordem decrescente:

- full professor: professor titular, cargo mais alto da carreira - ganha o direito de ocupar essa posição por tempo indefinido.
- associate professor: professor associado
- assistant professor: professor assistente
- instructor: professor auxiliar, o primeiro nível da carreira.

2 - Os tipos mais comuns de professores universitários no Reino Unido são em ordem decrescente:
- professor: posto mais alto da carreira, costuma ser o professor de determinada cátedra;
- reader: terceiro degrau na carreira;
- senior lecturer: segundo degrau na carreira;
- lecturer: primeiro degrau na carreira docente no ensino superior britânico.

* É curioso notar que na série Harry Potter, apesar de não se tratar de uma universidade - e de estar inserida no contexto britânico - os professores de Hogwarts recebem o título de "Professors" (Por exemplo: Professor Snape, Professor Dumbledore etc). Talvez isso ocorra pois os bruxos não tem uma escola de ensino superior e Hogwarts já cumpriria esse papel...

One way ticket

Hi there!

O Burger King de Londres lançou a seguinte propaganda:
One way ticket to Rio not necessary. You'll feel like you´re robbing us.

E claro que a associação do Rio de Janeiro com assaltos não pegou bem.
Mas enfim... Nosso foco será na expressão one way ticket (ou one-way ticket).
Ela significa "passagem só de ida".

Vamos ver outras expressões relacionadas?

one-way ticket ou single ticket: passagem só de ida
return ticket ou round-trip ticket: passagem de ida e volta.

* Às vezes pode ser usado apenas return ou single, pois o contexto ajudará os interlocutores.

Imagine perguntar sobre o preço do bilhete ida e volta em um guichê de ônibus na estação Waterloo, em Londres:
I want to go to Cambridge. What is the return fare? [Quero ir para Cambridge. Qual o preço (da passagem) ida e volta?]
Btw (= by the way), bilheteria, ou guichê, podemos chamar de "ticket office".

Para praticar a leitura sobre esse assunto, conheça o site da CityRail (Australia).

See you online.

Dizer também em Inglês

Hi folks!

Existem quatro maneiras de se dizer também em Inglês: Also, too, as well, either.

De maneira resumida vamos aprender como podemos usar o também em Inglês de modo bem simples e descomplicado, vejam:

Exemplos:
a) She can speak english too. (Ela também consegue falar inglês.)
b) Can she speak english too? (Ela também dá conta de falar inglês?)
c) She can’t speak english either. (Ela também não consegue falar inglês.)
d) They lived abroad too. (Eles moraram no exterior também.)
e) Did they live abroad too? (Eles moraram no exterior também?)
f) They didn´t live abroad either. (Eles também não moraram no exterior.)

Obs: Too em frases afirmativas e interrogativas. Either no final das negativas.

Eu também: Me too

Exemplos:
Elaine: I like it here. (Eu gosto deste lugar.)
Gilson: Me too. (Eu também.)

Eu também não: Me either/Me neither

Exemplos
Elaine: I can’t see it. (Eu não estou vendo.)
Gilson: Me either (ou) Me neither. (Eu também não/nem eu.)

I hope that helps. See you soon!

Pensando em Inglês o tempo todo!

Tente pensar em Inglês o tempo todo, essa é a melhor forma de fixar o idioma em seu cérebro – eu aconselho aos meus alunos.

Eu realmente acredito que isso funciona, sempre que passava muitas horas estudando e depois saia para fazer uma outra atividade, eu tentava manter aquela “voz interna” falando em Inglês, isso me ajudava muito.

Essa história de voz interna parece coisa sobrenatural, mas pode ficar tranqüilo que eu não vou começar a falar de fenômenos paranormais.

Quando digo voz interna, refiro-me àqueles comandos internos que nossa mente dá ao corpo antes de executar alguma tarefa.
Por exemplo, quando a gente acorda segunda-feira de manhã e ainda está morrendo de sono, qual é o primeiro pensamento que vem à mente, ainda antes de sair da cama?

Provavelmente é um “putz eu tenho que levantar agora. Ninguém merece”.

Ao invés de pensar em Português tente pensar em Inglês: “what the hell, I have to wake up now. Nobody deserves it”.

É claro que o exemplo acima é só pra descontrair um pouco, mas e idéia é exatamente esta. Comece a exercitar a sua mente pensando sempre em Inglês, ou pelo menos o máximo de tempo possível.

Ao invés de pensar “eu estou subindo as escadas” pense “I’m going up the stairs”.

Como sua mente vai rapidamente se acostumar a pensar no idioma que está aprendendo, em pouco tempo você vai começar também a sonhar em Inglês e isso é sinal de que você está a um passo da tão sonhada fluência.

Good Luck Folks!

OK ou Okay


Opa, isso não é um insulto (vide imagem), é assim que os Americanos expressam o OK. Ok?
A sigla OK, bastante utilizada no Brasil, tem as seguintes traduções: certo; correto; aprovado.
Mas você sabe a sua origem?
O termo OK, surgiu no século XVIII, na campanha para a reeleição do Presidente Martin Van Buren (1782-1862) nos Estados Unidos.

O apelido (nickname) dele era Old Kinderhook (ele nasceu em Kinderhook, Estado de Nova York) e, em 1840, as iniciais OK se popularizaram como lenha na sua campanha para indicar que, com Old Kinderhook como presidente tudo estaria ótimo. De forma humorística, também se dizia que OK era sigla para “orl korrect” - all correct -, ou seja, “tudo correto”.

A forma escrita é OK, ou okay e, informalmente, fala-se também okey-dokey ou okey-doke. A palavra OK pode ser usada também como verbo regular, significando “aprovar”, “endossar”.
Por exemplo: He OK’d everything ou He okayed everything. “Ele aprovou tudo.”

Estações do ano e os dias da semana em Inglês

Hello!
Hoje vamos aprender sobre as estações do ano e os dias da semana em inglês. Conhecer como são os dias, as temperaturas, quando começa e quando termina cada estação, baseando-se no Hemisfério Norte.

Spring (Primavera): No Hemisfério Norte a primavera começa oficialmente em 21 de Março e termina em 21 de Junho. Os dias passam a serem mais longos e as noites mais curtas. As chuvas aumentam, mas o sol continua a brilhar. A principal característica da primavera é reflorestamento da flora e da fauna.

Summer (Verão): O verão começa no término da primavera, dia 21 de Junho e termina dia 23 de Setembro. Os dias são quentes, ensolarados e mais longos, mas também podem ser chuvosos. É a época reservada para as férias.

Autumn-Fall (Outono): Começa dia 23 de Setembro e termina 21 de Dezembro. Nessa estação as folhas das árvores e as frutas já estão maduras e começam a cair. Os jardins e os parques ficam cobertos por folhas de todas as cores. Os dias são menores e mais frios pela aproximação do inverno.

Winter (Inverno): O inverno começa dia 21 de Dezembro e termina 21 de Março. A principal característica é a queda da temperatura que pode chegar abaixo de 0° e é marcado pela neve.No Hemisfério Norte todas as estações são diferentes, podendo assim aproveitar todas as belezas e particularidades de cada uma.

A preposição correta a ser usada antes das estações é “in”.
Beaches are crowded in summer. (As prais são cheias no verão.)
In Brazil fall begins in March. (No Brasil o outono começa em março.)
Spring is the season after winter. (Primavera é a estação após o inverno.)

Dias da semana

Os dias da semana em inglês são muito fáceis de aprender e usar no dia-a-dia. Geralmente, os dias da semana em inglês são escritos em letras maiúsculas, ganhando certo destaque nas frases americanas.
Sunday - Domingo
Monday - Segunda
Tuesday - Terça
Wednesday - Quarta
Thursday - Quinta
Friday - Sexta
Saturday - Sábado

Em calendários pequenos, é bem comum encontramos os dias da semana em inglês apenas com as suas três primeiras letras (abreviadas), ou seja, Mon (segunda), Tue (terça), Wed (quarta), Thu (quinta), Fri (sexta) e Sat (Sábado).

Apesar disso, os dias da semana em inglês nem sempre aparecem na mesma ordem descrita acima.Outra forma de abreviação, em calendários americanos menores ainda, é usar somente a primeira letra de cada dia da semana.
Assim teremos M (segunda), T (terça), W (quarta), T (quinta), F (sexta) e S (sábado).

See you next time!

2 de agosto de 2009

Hello! Let’s celebrate the month of August!

Algumas pessoas pensam que existe uma ou duas formas de expressar uma data em inglês, mas hoje vamos conhecer diferentes formas.
Por exemplo, a data 13 de maio pode ser escrita das seguintes formas:

May 13 – 13 May – May 13th – 13th May

Geralmente a forma de pronunciar é, May the thirteenth ou the thirteenth of May. Mas nos Estados Unidos, algumas vezes se diz May thirteen.

22/09/2009: The Twenty Two of September 2009.
August 06 2009: August the 6th 2009.
1st August 2009: The first of August 2009.

Já a forma abreviada existe apenas duas, a do inglês britânico, que é igual à brasileira: 13/5. E a do inglês americano que é 5/13 (usando o mês antes do dia).
Inglês britânico e americano?

Sim! Sendo muito importante destacar que não existe certo ou errado em se tratando das diferenças entre o Inglês britânico e o americano. Eles apenas são diferentes, assim como o Português do Brasil é diferente do Português de Portugal. Ambos são corretos e ambos são semelhantes, mas cada um contém suas peculiaridades em termos de gramática, vocabulário e pronúncia.

Veja abaixo algumas delas:

Na pronúncia e ortografia
Either (um dos dois) – Os Americanos pronunciam “ider”, os Britânicos, “aider”.Dance - Os Americanos pronunciam “dence”, os Britânicos, “dance”.Car - Os Americanos pronunciam “car” com o R bem mineiro, os Britânicos, “cáa”.Garage - Os Americanos pronunciam “garáaage”, os Britânicos, “gárage”.Colour (Britânico), Color (Americano)

Algumas frases
Para que time você torce?
What team do you root for? (Americano)
What team do you support ? (Britânico)

A expressão “Bate na Madeira” :
Touch wood (Britânico) / knock on wood (Americano)

Essa é apenas uma amostra. Aprender as diferenças pode ajudar a não passar vergonha. Por exemplo, a gíria Inglesa “I could murder a fag” (Eu quero um cigarro), nos Estados Unidos pode ser mal interpretada, na Terra do tio SAM isso significa, “eu quero matar um gay”. Sinistro heim!?!!

Existem várias diferenças no que diz respeito a estes dois sotaques, mas ficará para uma próxima vez.

Take care!

Postagens populares