This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

17 de agosto de 2009

Curiosidades

O pudim levava carne e pimenta e já foi proibido na Inglaterra? Magazine é loja ou revista? É verdade que office-boy e motoboy são palavras 100% brasileiras?
As palavras possuem origens interessantes, repletas de histórias que valem a pena conhecer.

PUDIM É isso aí. A palavra PUDIM vem de pudding em inglês, que significa algo como “embutido”. Os primeiros pudins eram embutidos.
O mais interessante é que até o século XV todos os pudins na Inglaterra eram salgados, até o dia em que foi criado um pudim especial para as festas de Natal, chamado “Christmas Pudding” (Pudim de Natal).

Só que era um “pouquinho” diferente do pudim que conhecemos hoje. O pudim era preparado com carne de boi, carne de carneiro, uva-passa, groselha, ameixa, vinho e pimentas variadas. Depois de algum tempo a carne foi removida do pudim e foi acrescentado ovos e frutas secas.
Por causa do vinho, os puritanos baniram o pudim da mesa em 1664, mas o rei George I, em 1714, o mandou voltar depois de uma prova – o pudim era bom demais para ser proibido.

MAGAZINE
Em qualquer dicionário de inglês está lá: magazine = revista.
Então por que encontramos lojas no Brasil como “magazines’?

A origem da palavra “magazine” vem do árabe makhâzan, cujo significado é armazém. A palavra deu origem a magasin (francês), magazzino (italiano) e magazine (inglês e português).
Em português ficou a idéia de que magazine é um armazém ou loja onde são vendidos produtos variados. Com a invenção da imprensa, a palavra magazine também foi utilizada para designar jornais e revistas, pois não deixavam de ser armazenamento, mas de informações. E foi essa a idéia que prevaleceu em inglês: magazine = revista.
Loja, em inglês, é department store ou simplesmente store

MOTOBOY
Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.Em inglês, usava-se delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.
Em vez disso, é possível substituir por delivery person ou messenger ( messenger também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)

OFFICE-BOY
Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office-boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office-boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo (boie), do latim vulgar boia (algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, e boy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.

Como é que se chama, então, um office-boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato, administrative assistant.

Se você tiver alguma dúvida, crítica ou sugestão; envie um email para esl.online@ymail.com ou ligue para 9985-5982

See you around!

Postagens populares