This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

27 de janeiro de 2010

How do you say ... in English?

Vamos testar o seu inglês? How do you say ... in English? (Como você diz … em inglês?)

How do you say "Não tenho medo de aranhas." in English?

A. I'm not afraid of spiders.
B. I don't have afraid of spiders.
C. I haven't afraid of spiders.
D. I haven't got afraid of spiders.

É comum achar que I have afraid of é correto porque usamos o verbo TER em português para dizermos que temos medo de algo. Porém em inglês o correto é I'm afraid of e não I have afraid of.
Exemplo: Você tem medo de baratas? - Are you afraid of cockroaches?

How do you say "Estou com pressa." in English?

A. I'm with a hurry.
B. I'm in a hurry.
C. I'm with hurry.
D. I'm in hurry.

I'm with hurry tende a ser dito por alunos iniciantes, pois em português dizemos: "Eu estou com pressa". Contudo, para expressarmos essa idéia corretamente em inglês usamos: I'm in a hurry.

Exemplo: I know that you're in a hurry, but I really need you here. - Eu sei que você está com pressa, mas eu realmente preciso de você aqui.

How do you say "Nem toca no assunto." in English?

A. Don't touch the subject.
B. Don't touch the conversation.
C. Don't touch the topic.
D. Don't bring it up.

"Don't touch the subject" pode parecer correto, pois touch pode ser traduzido como tocar e subject como assunto.

Porém, para expressamos essa idéia em inglês podemos dizer: Don't bring it up.

Bring up significa: mencionar um assunto/começar a falar sobre algo.

Exemplo: I can't believe that he fired you. - Eu não acredito que ele demitiu você.
Don't bring it up. - Nem toca no assunto
How do you say "Isso não é da sua conta." in English?

A. This is none of your business.
B. This is none of your bill.
C. This is none of your account.
D. This is not of your check.

This is none of your business.
Mind your own business.
This doesn't concern you.

As três frases acima podem ser usadas para expressar "isso não é da sua conta" em inglês.

Perceba que em nenhuma das frases acima usamos as palavras account ou bill (que podem ser traduzidas como conta para o português).

Exemplo: Eu não vou lhe contar nada. Afinal, isso não é da sua conta. - I won't tell you anything. After all, this is none of your business.

How do you say "Não deu certo." in English?

A. It didn't give right.
B. It hasn't given right.
C. It didn't work.
D. It didn't give work right

Em português usamos o verbo dar para expressar a idéia de que algo não deu certo. Em inglês o verbo give não pode ser usado para expressarmos essa idéia. O verbo usado é work.

Exemplo: Eu tentei consertar o computador, mas não deu certo. - I tried to fix the computer, but it didn't work.

Postagens populares