This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

23 de março de 2011

ERROS COMUNS NO INGLES IV

ERROS COMUNS A SEREM EVITADOS IV
 
11. UMA PESSOA = SOMEBODY (erro comum até níveis intermediários)
Freqüentemente brasileiros que falam inglês encontram dificuldade em usar os sinônimos SOMEBODY ou SOMEONE. Em português, a expressão "UMA PESSOA ...", que é muito comum, corresponde normalmente a SOMEBODY ou SOMEONE em inglês. Observe os seguintes exemplos:
Tem uma pessoa aí que quer falar contigo. - There is somebody (someone) here who wants to talk to (with) you.
Uma pessoa me falou que ele vai se aposentar. -
Somebody(Someone) told me he's going to retire.
Eu ouvi uma pessoa falando inglês. -
I heard someone (somebody) speaking English.
Cuidado também com a palavra PESSOAS no plural. Na prática, o plural de PERSON é PEOPLE. Exemplo:

Tem cinco pessoas na sala. - There are five people in the room.

12. No TODAY and no IN before THIS ...(time)... (erro comum até níveis intermediários)
Algumas expressões adverbiais de tempo como HOJE DE MANHÃ, NESTA MANHÃ, HOJE DE TARDE, NESTA TARDE, NESTE MÊS, etc., facilmente induzem o aluno a usar a palavra TODAY ou a preposição IN em inglês. Observe os seguintes exemplos:
Hoje de manhã (Nesta manhã ) ... - This morning ...
Hoje de tarde (Nesta tarde) ... -
This afternoon ...
Nesta semana ... -
This week ...
Hoje de noite ...
- Tonight ...
Neste momento ...
- At this moment ...

13. YOUR não é o mesmo que SEU (DELE, DELA) (erro comum até níveis intermediários)
Devido ao fato de que português tem na 2a pessoa (você) o mesmo tratamento gramatical dado à 3a pessoa (ele ou ela), o aluno freqüentemente encontra dificuldade no uso correto dos pronomes possessivos em inglês. Por exemplo:
Este é o seu livro. (de você) - This is your book.
Este é o seu livro. (dele) - This is his book.
Este é o seu livro. (dela) - This is her book.

14. I THINK SO não é o mesmo que I THINK (THAT) … (erro comum até níveis intermediários)
I THINK SO é sempre uma frase completa, terminando em ponto final, e corresponde à expressão do português ACHO QUE SIM. I THINK … ou I THINK THAT … sempre introduz uma oração subordinada (relative clause), e corresponde a ACHO QUE … Por exemplo:
Is it going to rain? I think so. - Será que vai chover? Acho que sim.
I think this is my book. - Acho que este é o meu livro.
Many people think that inflation is worse than unemployment. - Muitos acham que inflação é pior que desemprego.

15. Countable & Uncountable nouns - uso correto de seus quantifiers (erro comum até níveis avançados)



Only Uncountable

Only Countable

Uncountable & Countable

much (neg. int.)

many

a lot (of)

very much (neg. int.)

very many

quite a lot (of)

too much (neg. int.)

too many

plenty (of)

 

several

enough

a little (affirm. int.)

a few (affirm. int.)

some (of) (affirm. int.)

very little (affirm. int.)

very few (affirm. int.)

any (of) (neg. int.)

too little (affirm. int.)

too few (affirm. int.)

none (of) (affirm.)

 

each

no

 

both (of)

 

 

every

all (of)

 

a, an (singular)

the

16. Countable & Uncountable contrasts with Portuguese: (erro comum até níveis avançados)
Na maioria dos casos existe correlação entre os substantivos de português e inglês. Isto é: se o substantivo for uncountable em português, também o será em inglês. Em alguns casos entretanto, essa correlação é traída, induzindo o aluno a erro. Exemplos:
Eu vou pedir algumas informações sobre ... -  I'm going to ask for some information about ...
Agora ainda temos que comprar os móveis. -  Now we still have to buy the furniture.

INGLÊS

PORTUGUÊS

information

informações

knowledge

conhecimentos
interest
juros

advice

conselhos

equipment

equipamentos

furniture

móveis
real estate
imóveis

vacation

férias

medicine

remédios

fruit

frutas
bread
pães
music
músicas
microwave
microondas
software
programas de computador

slang

gírias
O fato de estes substantivos do inglês estarem aqui relacionados como uncountable, não significa que os mesmos não possam jamais ser usados no plural. Significa apenas que normalmente, em linguagem comum, não são usados no plural.

CONTINUACAO
 

Postagens populares