This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

24 de outubro de 2009

Liquidation sales, liquidation deals e liquidation discounts

Hi there!

Nestes tempos de crise econômica mundial, não são poucas as notícias de empresas que decidem ‘fechar as portas’ (‘close down the business’).
E se você acompanha a imprensa em inglês, você com certeza ouviu falar ou então leu sobre liquidation sales, liquidation deals e liquidation discounts.

É quase que automático associarmos o termo liquidation com a palavra em português liquidação. E ela pode mesmo significar isso. Mas não aquela liquidação das “Casas Bahia”!Cuidado!

Liquidation é, muitas vezes, um falso cognato.Liquidation é o encerramento de uma empresa que precisa usar todo o dinheiro que conseguir arrecadar para quitar suas dívidas (liquidar).

É um termo ligado à falência de um negócio e em português também chamamos de liquidação. A frase The company has gone into liquidation não significa que há uma grande liquidação com preços mais baixos, promoções - no sentido mais usado em português. Significa, sim, que a empresa irá a falência e precisa “vender tudo” para gerar algum capital para pagar suas dívidas.

O que acontece é que, muitas vezes, uma das formas de fazer essa “queima de estoque” é vendendo tudo em alguns dias de “loucura de vendas”. Talvez o fato de usarmos esse termo em português tenha essa origem…Há um tempo, nos Estados unidos, uma grande rede de lojas foi notícia no mundo todo exatamente porque estava quebrada e iria fechar.

O mais interessante é que falou sim de preços mais baixos e promoção, uma espécie de queima de estoque - algo que geralmente as empresas falidas fazem. Mas, muitas das ‘ofertas imperdíveis’ esperadas pelos consumidores não se concretizou sendo que, em alguns casos o preço estava maior que nos panfletos distribuídos ou nas compras pela internet.

Ou seja, eles falam de liquidation não porque os preços estavam mais baixos (embora estivessem, em muitos casos) mais sim porque a empresa iria fechar e estava acabando com seu estoque, ao mesmo tempo tentava arrecadar tudo que pudesse.

A lição que fica para nossa aprendizagem de vocabulário é:
Liquidação (encerramento de transações comerciais, fechamento) = liquidation - O verbo é liquidate.
Liquidação (preços baixos) = sale, deal
On sale - em liquidação, em promoção, preço abaixo do usual

O leitor Leomar enviou a seguinte dúvida: a forma comparativa de new é newwer ou newer?

Ele afirmou que, uma vez que new é um adjetivo formado de consoante + vogal + consoante, faria sentido ter o w dobrado para inserir o prefixo er, assim como acontece com big - bigger, hot - hotter etc.

Mas ao mesmo tempo ele achou estranho, já que deve ter lido muitas vezes (inconscientemente) a palavra newer.

E é isso mesmo! Ocorre que, observando a transcrição fonética, verificamos que a pronúncia de new é /nu/ ou /niu/. Assim, a pronúncia final é um som de vogal... Portanto, não é para a letra que temos que olhar ao aplicar essa regra de ortografia de sufixo e sim para o som - o mesmo ocorre para dizermos a university (som de consoante - y) e não an university (som de vogal).

Veja os exemplos:
adjetivo - comparativo - superlativo
new - newer - the newest
few - fewer - the fewest

See you next week!

Postagens populares