This page is focus in teaching Portuguese speakers to speak English as a Second Language.

Páginas

24 de outubro de 2009

O que as palavras piquenique, iate e coquetel têm em comum? E shopping, smoking e outdoor? E e-mail, internet e chat?

Hey! How’re you doing? O feedback tem sido fantástico… espero contar sempre com a sua participação e também receber suas críticas, sugestões e dúvidas.

Hoje vamos pensar sobre as seguintes questões: o que as palavras piquenique, iate e coquetel têm em comum? E shopping, smoking e outdoor? E e-mail, internet e chat?

Todas, como você já notou, fazem parte do nosso dia-a-dia no Brasil. E todas têm origem na língua inglesa, certo? Very good! Então, deliberadamente, chamarei esse conjunto de palavras de “Brazilian English”. É o “nosso inglês” que vem sendo incorporado ao português… Mas algo as diferencia e, desde o início do nosso aprendizado da língua inglesa, é muito importante que conheçamos essas diferenças para evitar confusões e mal-entendidos.

O primeiro grupo de palavras refere-se a palavras inglesas que foram aportuguesadas (picnic, yacht e cocktail). Esse fenômeno de adequação ortográfica ocorria mais freqüentemente no passado. Hoje ele não é comum devido à velocidade com que as palavras, especialmente na área de tecnologia, chegam às terras brasileiras.
Já o segundo grupo trata de palavras que mantiveram a ortografia inglesa e, até certo ponto, a pronúncia. Mas nós, brasileiros, nos apropriamos de tal forma desses vocábulos que demos a eles significado diferente do original:

Shopping, em inglês é mall, shopping mall ou shopping center.
Smoking, em inglês é tuxedo (ou a forma antiga smoking jacket).
Outdoor, em inglês é billboard.

E o terceiro grupo? Mantivemos a escrita e o significado, porém a pronúncia é que foi aportuguesada (já reparou que temos a tendência de trazer a sílaba tônica para o final da palavra?). Assim, temos: “ínternet” que virou “internét; “­ímeu” que pronunciamos “imêiou” e “tchét” que gerou o nosso “xáti”.

Quando estamos usando o inglês como segundo idioma em nossas aulas, conversas com amigos e falante nativos, mesmo nas situações profissionais ou acadêmicas, precisamos dar atenção especial para esses dois últimos grupos: lembrar que, às vezes, as palavras que queremos dizer ou escrever significam coisas diferentes do nosso português - I saw a billboard with her photo near the mall (Eu vi um outdoor com a foto dela perto do shopping) - ou que a pronúncia em inglês é outra - Send me an e-mail (ímeu) with your idea for the new chat (tchét) room (Envie um e-mail para mim com sua idéia para a nova sala de chat).

Mas será que sempre há alguma modificação na palavra inglesa original? Felizmente, em alguns casos nada muda - o que favorece quem está começando com o idioma: marketing, sexy, jeans, call center e tantas outras.
Você consegue pensar em outros exemplos de “Brazilian English”? Houve mudança(s) do inglês original? Aqui seguem algumas palavras você notar se há diferenças na escrita, na pronúncia ou no significado.

Você já pensou na quantidade de novos vocábulos, em português bem brasileiro, que chegam junto com esses “invasores”, tão temidos por alguns? Aqui vai uma pequena lista: skatista, roqueiro, lobista, blogueiro, deletar, printar, marqueteiro, surfar…

That’s all!

Postagens populares